Toujours en 1996, l’Assemblée générale a également demandé à tous les États de prendre des mesures pour prévenir et empêcher le financement de terroristes ou d’organisations terroristes. | UN | وفي عام ١٩٩٦ أيضا، دعت الجمعية العامة جميع الدول إلى اتخاذ تدابير لمنع تمويل اﻹرهابيين والمنظمات اﻹرهابية والتصدي لذلك. |
Il est indispensable de prendre des mesures pour prévenir ou faire cesser toutes possibilités d'utilisation d'un territoire d'un État en vue d'y déployer des activités terroristes à l'égard d'un autre. | UN | ولابد من اتخاذ تدابير لمنع استخدام أو لوضع حد لأي إمكانية استخدام أراضي دولة ما للقيام بأنشطة إرهابية ضد دولة أخرى. |
Il importe de prendre des mesures pour prévenir les grossesses non désirées, les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions et les maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida, afin de protéger la santé des adolescents et d’assurer l’avenir de nos pays. | UN | ويعد اتخاذ تدابير لمنع الحمل غير المرغوب فيه، واﻹجهاض غير المأمون واﻷمراض المنقولة جنسيا بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، أمرا ضروريا لحماية صحة المراهقين باﻹضافة إلى صحة اﻷمم في المستقبل. |
Le Comité recommande par ailleurs à l'État partie de prendre des mesures pour prévenir les violences contre les enfants des rues et pour protéger leurs droits. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع العنف ضد أطفال الشوارع وحماية حقوقهم. |
Elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. | UN | وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة. |
A ce propos, elle a fait sien l'appel à une plus grande vigilance lancé par l'Organe afin d'identifier les transactions suspectes et de prendre des mesures pour prévenir le détournement des précurseurs vers le marché illicite. | UN | وفي ذلك الصدد، أيدت اللجنة المطالبة الصادرة عن الهيئة بزايدة اليقظة في استبانة الصفقات المريبة وفي اتخاذ خطوات لمنع تسريب السلائف الى السوق المشروعة. |
Aux termes des Accords d'Oslo et du Protocole relatif au redéploiement à Hébron, l'Autorité palestinienne est tenue de s'abstenir d'actes de toute incitation à des sentiments ou actes hostiles à Israël et de prendre des mesures pour prévenir toute incitation de ce type de la part d'autrui. | UN | وبموجب أحكام اتفاقات أوسلو والبرتوكول المتعلق بإعادة نشر القوات في الخليل، السلطة الفلسطينية مرغمة على الامتناع عن التحريض ضد إسرائيل وعلى اتخاذ تدابير لمنع اﻵخرين من العمل على التحريض. |
Il serait extrêmement utile que ce ministère reçoive un appui technique et financier de la communauté internationale afin non seulement de résoudre les problèmes actuels, mais aussi de prendre des mesures pour prévenir que des catastrophes humaines ne se produisent à nouveau. | UN | وسيكون من المفيد للغاية أن تتلقى الوزارة الدعم الفني والمالي من المجتمع الدولي ليس فقط من أجل حل المشاكل الحالية، وإنما أيضا من أجل اتخاذ تدابير لمنع وقوع مآسي إنسانية جديدة. |
Il leur est également demandé, au même paragraphe, d'envisager de prendre des mesures pour prévenir le terrorisme transfrontière et empêcher que des actes terroristes devant être commis à l'étranger ne soient organisés sur leur territoire. | UN | كما تدعو الفقرة الفرعية الدول الأعضاء إلى النظر في اتخاذ تدابير لمنع الإرهاب العابر للحدود واستخدام أراضي دولة ما لارتكاب أعمال إرهابية في أماكن أخرى. |
nos stratégies de développement. On souligne particulièrement l'importance d'augmenter la voix et la participation des pays en développement dans la prise de décisions sur la gouvernance économique mondiale et la nécessité de prendre des mesures pour prévenir des crises financières en adoptant par exemple des politiques anticycliques. | UN | ووضع التأكيد الخاص على أهمية زيادة قوة صوت ومشاركة البلدان النامية في اتخاذ القرار حينما يتعلق الأمر بحكم النظام الاقتصادي العالمي وعلى الحاجة إلـى اتخاذ تدابير لمنع حدوث أزمات مالية عن طريق اتخاذ وسائل، منها على سبيل المثال سياسات غير دورية. |
Il a invité le Gouvernement à sensibiliser davantage la population à la nécessité de prendre des mesures pour prévenir cette violence, à envisager de lancer une campagne de non-tolérance de la violence à l'égard des femmes et de sensibiliser les responsables publics et l'appareil judiciaire à la gravité de ce type de violence. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى زيادة الوعي العام بضرورة اتخاذ تدابير لمنع هذا النوع من العنف، والنظر، في بدء حملة تقوم على عدم التسامح إطلاقا إزاء العنف ضد المرأة، وزيادة الوعي لدى المسؤولين العامين والقضاة بخطورة هذا النوع من العنف. |
Par exemple, le Gouvernement a signé la Convention le 14 octobre 1997 et indiqué son intention de prendre des mesures pour prévenir et punir les actes de torture sur son territoire. | UN | فعلى سبيل المثال وقعت الحكومة على الاتفاقية في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1997 وأعلنت عن نيتها اتخاذ تدابير لمنع أفعال التعذيب والمعاقبة عليها على أراضيها. |
En conséquence, la Turquie est dans l'obligation de prendre des mesures pour prévenir les actes de torture sur son territoire. | UN | ولذلك فإن تركيا تلتزم باتخاذ تدابير لمنع أعمال التعذيب في أراضيها. |
Il est important d'indiquer le moment où l'obligation de prévenir les risques de catastrophe et l'obligation de prendre des mesures pour prévenir les catastrophes, en atténuer les effets et s'y préparer prennent naissance pour les États. | UN | فمن المهم توضيح متى سينشأ واجب الحد من مخاطر الكوارث والتزام الدول باتخاذ تدابير لمنع الكوارث، والتخفيف من آثارها، والتأهب لها. |
Cela étant, Israël était légalement tenu de prendre des mesures pour prévenir ces actes de génocide. | UN | وفي ظل هذه الظروف، كانت إسرائيل ملزمة قانوناً باتخاذ خطوات لمنع ارتكاب أفعال الإبادة الجماعية. |
La loi révisée demande aux employeurs de prendre des mesures pour prévenir le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | يطالب القانون المنقح أصحاب اﻷعمال باتخاذ خطوات لمنع التحرش الجنسي في مكان العمل . |
À ce propos, il est indispensable de prendre des mesures pour prévenir le trafic illicite des systèmes de lancement ainsi que des munitions et des composantes essentielles pour la construction de tels explosifs. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من اتخاذ خطوات لمنع الاتجار غير المشروع بنظم الإطلاق والذخائر والمكوّنات الأساسية لصنع هذه المتفجرات. |
Les écoles elles-mêmes doivent s'efforcer de créer un climat de sécurité et il leur incombe donc de prendre des mesures pour prévenir tout harcèlement sexuel aussi bien des garçons que des filles. | UN | ويجب أن تحاول المدارس نفسها إيجاد مناخ آمن، ولذلك ينبغي لها أن تتخذ تدابير لمنع التحرش الجنسي من اﻷولاد والبنات على حد سواء. |
Reconnaissant la nécessité urgente de prendre des mesures pour prévenir et réduire au minimum le commerce illicite de substances réglementées qui appauvrissent la couche d'ozone et l'importance de cette question pour la poursuite des débats sur l'avenir du Protocole, | UN | إذ يسلم بالحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لمنع الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون الخاضعة للرقابة وتقليصه إلى أقل ما يمكن، وبما لهذه المسألة من أهمية في مواصلة المناقشات بشأن مستقبل البروتوكول، |
Il lui demande aussi de prendre des mesures pour prévenir les mariages de mineurs et y mettre un terme. | UN | وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حالات الزواج دون السن القانونية ووقفها. |
Dans cette section du présent document, le lien entre ces deux phénomènes est analysé et la nécessité de prendre des mesures pour prévenir la corruption et, partant, mieux protéger les détenus contre la torture et les mauvais traitements, est mise en évidence. | UN | ويبحث هذا الفرع من التقرير في الصلة بين الظاهرتين، ويسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات من أجل منع الفساد كوسيلة لتوفير حماية أفضل للمحتجَزين من التعذيب وضروب سوء المعاملة الأخرى. |
Ayant présente à l'esprit la responsabilité principale que la Charte des Nations Unies lui a assignée de maintenir la paix et la sécurité internationales, et soulignant qu'il importe de prendre des mesures pour prévenir et régler les conflits, | UN | إذ يضع في اعتباره مسؤوليته الأساسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلم والأمن الدوليين، وإذ يؤكد أهمية اتخاذ تدابير تهدف إلى منع نشوب النزاعات وحلها، |
6. Demande instamment à toutes les parties de s'abstenir de toute forme de violence contre la population civile et de prendre des mesures pour prévenir les violations des droits de l'homme, y compris les droits de toutes personnes appartenant à des groupes sociaux et des minorités en Somalie; | UN | 6- يحث جميع الأطراف على الامتناع عن جميع أشكال العنف ضد السكان المدنيين، والسعي بنشاط إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأشخاص المنتمين إلى الفئات الاجتماعية والأقليات التي تعيش في الصومال؛ |
Dans leurs rapports de mission, les titulaires du mandat ont également fait ressortir le lien entre la corruption et la traite, et souligné que les États sont tenus de prendre des mesures pour prévenir la corruption et d'agir en conséquence lorsque des cas de ce type sont découverts. | UN | وسلطت المكلفتان بالولاية الضوء أيضاً في تقارير بعثاتهما القطرية على العلاقة بين الفساد والاتجار، فلاحظتا أن المطلوب من الدول أن تتخذ إجراءات لمنع هذا الفساد والتصدي له بمجرد الكشف عنه(). |