Ce sont là des propositions qu'il importe que le Comité spécial examine avec toute l'attention voulue en vue de prendre les décisions appropriées. | UN | واختتم كلمته قائلا إن على اللجنة الخاصة النظر في هذه المقترحات بكل الاهتمام الواجب بغية اتخاذ القرارات المناسبة بصددها. |
En tout état de cause, c'est aux Salvadoriens eux-mêmes qu'il appartient de prendre les décisions fondamentales propres à rétablir la paix dans toute sa plénitude. | UN | غير أن أمر اتخاذ القرارات اﻷساسية المفضية الى اقرار سلم مكتمل هو من شأن السلفادوريين أنفسهم. |
Il est important de permettre à ces responsables de prendre les décisions nécessaires pour cinq raisons au moins : | UN | وتفويض المسؤولين الاداريين سلطة اتخاذ القرارات واﻹجراءات أمر هام لخمسة أسباب على اﻷقل، فهو: |
Sur cette base, les délégations devraient être en mesure de prendre les décisions qui s'imposent et d'aller de l'avant. | UN | وعلى هذا الأساس، يتعين أن تكون الوفود على استعداد لاتخاذ القرارات اللازمة والمضي قدما. |
Il est temps de prendre les décisions nécessaires et de s'y tenir. | UN | وقد حان الوقت لاتخاذ القرارات الجادة اللازمة. |
En accédant rapidement aux bonnes informations, les administrateurs du plan seront en mesure de prendre les décisions qui permettront de diminuer l'incidence de cette maladie endémique. | UN | واعتماداً على معلومات سريعة ورفيعة المستوى، سيتمكن مديرو الخطة من اتخاذ قرارات تقلل من عدد الإصابات بهذا الداء المتوطن. |
Il incombe à la Deuxième Commission de prendre les décisions à même de favoriser les buts proclamés de ces diverses manifestations. | UN | وقال إنه يتعين على اللجنة الثانية أن تتخذ القرارات التي تؤدي إلى تحقيق الأهداف المعلنة لهذه الأحداث المختلفة. |
L'Union africaine a répondu favorablement en demandant à l'Organisation des Nations Unies de prendre les décisions nécessaires dans le cadre du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | واستجاب الاتحاد الأفريقي بشكل إيجابي بطلبه من الأمم المتحدة اتخاذ القرارات اللازمة في مجلس الأمن والجمعية العامة. |
C'était au directeur de l'Office central des stupéfiants qu'il revenait de prendre les décisions et d'assurer la coordination à cet égard. | UN | ويتولّى مدير المكتب المركزي للمخدّرات اتخاذ القرارات والتنسيق في هذا المجال. |
Faute d'informations suffisantes concernant les contributions non acquittées, il risque de ne pas être en mesure de prendre les décisions qui s'imposent en matière de recouvrement. | UN | وربما يكون الافتقار إلى معلومات دقيقة عن التبرعات غير المسددة عاملا يؤثر سلبا على عملية اتخاذ القرارات في الوكالة بشأن عمليات التحصيل الخاصة بها. |
Les organes administratifs du Kosovo-Metohija sont chargés de faire appliquer les lois et de prendre les décisions relatives aux questions d'administration. | UN | وأجهزة كوسميت اﻹدارية مسؤولة عن التنفيذ المباشر للقوانين وعن اتخاذ القرارات بشأن المسائل اﻹدارية. |
Il appartient à son exécutif, à ses assemblées de prendre les décisions qui lui reviennent en toute liberté dans le cadre tracé par la loi organique. | UN | ومن واجب سلطتها التنفيذية، ومجالسها اتخاذ القرارات التي يحق لها اتخاذها بكل حرية في إطار النظام الأساسي. |
Elle implique aussi de donner véritablement aux institutions iraquiennes les moyens de prendre les décisions qui détermineront l'avenir politique et économique de leur pays. | UN | وهو يعني تمكين المؤسسات العراقية فعلا من اتخاذ القرارات التي تشكل مستقبل بلدها السياسي والاقتصادي. |
Le Canada est consterné de constater que nous sommes, collectivement, incapables de prendre les décisions qui s'imposent pour gérer les ressources halieutiques de manière durable. | UN | وتشعر كندا بالجزع عندما نحجم مجتمعين عن اتخاذ القرارات الصعبة اللازمة لإدارة مواردنا من مصائد الأسماك بطريقة مستدامة. |
C'est au Gouvernement croate et aux autorités serbes locales qu'il appartient de prendre les décisions et de mener les politiques nécessaires pour parvenir à une solution pacifique. | UN | واﻷمر متروك لحكومة كرواتيا والسلطات الصربية المحلية لاتخاذ القرارات واتباع السياسات اللازمة لتحقيق حل سلمي. |
ii) Les membres du Tribunal se réuniront pendant une période qui ne devra pas dépasser 12 semaines durant l'exercice budgétaire afin de prendre les décisions nécessaires pour l'organisation interne du Tribunal. | UN | ' ٢ ' يجتمع أعضاء المحكمة لمدة أقصاها ١٢ أسبوعا خلال فترة الميزانية لاتخاذ القرارات اللازمة للتنظيم الداخلي للمحكمة. |
Les gouvernements sont désormais plus à même de prendre les décisions nécessaires aux fins de la conclusion d'un accord ambitieux à Copenhague. | UN | والحكومات أفضل استعداداً الآن لاتخاذ القرارات الضرورية لاتفاق طَموح في كوبنهاغن. |
Un système revitalisé d'atténuation des risques fondé sur les techniques spatiales et permettant d'obtenir un tableau synoptique des risques imminents permet, par exemple, de prendre les décisions rapidement, réduisant par là les effets éventuels de catastrophes naturelles. | UN | وهناك نظام فضائي معزز للتخفيف من الأخطار يُعطي لمحة اجمالية عن الأخطار الوشيكة، فيمكّن من اتخاذ قرارات سريعة مقللا بذلك الآثار التي قد تحدثها الكوارث الطبيعية. |
Il importe que des explications claires soient données aux États Membres pour leur permettre de prendre les décisions budgétaires en connaissance de cause. | UN | 22 - وهناك أهمية لوضوح السرد من أجل تمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات سليمة بشأن الميزانية. |
Il vise à fournir à la Deuxième Commission un bref rappel des avis en présence, afin de l'aider dans ses travaux, mais c'est à la Commission qu'il appartiendra de prendre les décisions et de tirer les conclusions qui lui paraîtront pertinentes. | UN | وقال إن الغرض من الوثيقة هو تزويد اللجنة الثانية بملخص موجز عن اﻵراء السائدة لمساعدتها في عملها؛ وللجنة، بعد ذلك، أن تتخذ القرارات وتصوغ النتائج التي تراها مناسبة. |
Une délégation a toutefois souligné que c'était au Conseil d'administration qu'il appartenait de tenir tout dialogue de fond et de prendre les décisions finales. | UN | وشدد وفد على أن المجلس التنفيذي هو الذي ينبغي أن يقوم بأي حوار هام وهو الذي يتخذ القرارات النهائية. |
En dépit de cette abolition juridique officielle, le mari continue en tout état de cause de prendre les décisions importantes dans de nombreux cas. | UN | ورغم ذلك اﻹلغاء القانوني الرسمي فما زال اﻷزواج هم الذين يتخذون القرارات الهامة في كثير من الحالات. |
16. Le Comité consultatif s'attend à ce que le prochain rapport sur cette question soit conforme à la présentation habituelle du budget et soit assez détaillé pour permettre à l'Assemblée de prendre les décisions conformes à sa résolution 50/214. | UN | ٦١ - وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يقدم التقرير التالي بشأن هذه المسألة في الشكل المعتاد للميزانيــة وأن يتضمن تفصيلات كافية بغية تمكين الجمعية العامة من اتخاذ إجراء وفقا لقرارها ٥٠/٢١٤. |
Tant l’entité principale que les comités locaux devraient avoir accès aux données physiques, sociales et économiques pertinentes afin de prendre les décisions requises en connaissance de cause. | UN | وسوف تحتاج هذه المنظمة الجامعة والمنظمات الفرعية المحلية إلى الوصول إلى البيانات المادية والاجتماعية والاقتصادية الكافية لاتخاذ قرارات ملائمة ومتوازنة جيدا. |