Cette pratique est maintenant institutionnalisée, ce qui permet aux femmes de prendre un congé de maternité. | UN | وقد أُضفيت الصفة الرسمية على هذا الآن بالسماح للمرأة بالحصول على إجازة أمومة. |
Le droit de prendre un congé pour s'occuper d'une personne donnée à un moment donné ne peut être pris que par un seul employé à la fois. | UN | ولا يحق إلا لموظف واحد الحصول على إجازة القائمين بالرعاية فيما يتعلق بشخص محدد في أي وقت واحد. |
L'article 68 accorde aux deux parents le droit de prendre un congé d'une durée appropriée, en fonction des intérêts et des besoins de l'enfant et de toute la famille. | UN | وتمنح المادة ٦٨ كلا اﻷبوين الحق في الحصول على إجازة لمدة كافية، وفقا لمصالح الطفل واحتياجات اﻷسرة برمتها. |
Plus de 20 % des femmes qui ont le droit de prendre un congé parental sans solde exercent ce droit contre 4 % des hommes. | UN | وأكثر من ٢٠ في المائة من النساء اللواتي يحق لهن أخذ إجازة ولادة بدون أجر يمارسن هذا الحق، مقابل ٤ في المائة من الرجال. |
Les salariées pouvaient faire part de leur intention de prendre un congé de maternité à tout moment après le début de leur grossesse. | UN | وكان بإمكان العاملات أن يخطرن برغبتهن في أخذ إجازة الأمومة في أي وقت بعد الحصول على شهادة تثبت حملهن. |
Il est obligatoire de prendre un congé de maternité d'au moins 14 jours. | UN | والتمتع بما لا يقل عن ١٤ يوما من إجازة اﻷمومة إلزامي. |
19. Un certain nombre d'organisations permettent à leurs fonctionnaires de prendre un congé pour raisons familiales ou problèmes familiaux graves dans le cadre du droit au congé non certifié. | UN | 19 - وتسمح عدة منظمات لموظفيها بأخذ إجارة أُسرية أو إجازة أُسرية طارئة كجزء من استحقاقاتهم المتعلقة بالإجازة المرضية غير الموثَّقة. |
iii) Les employées du secteur public ont le droit de prendre un congé non rémunéré d'une durée de deux ans pour s'occuper de leur enfant; | UN | `3` للعاملة في الدولة والقطاع العام وقطاع الأعمال الحصول على إجازة بدون أجر لمدة سنتين لرعاية طفلها؛ |
224. L'assurée a la possibilité de prendre un congé ininterrompu de 90 jours pour une période allant de 45 jours avant l'accouchement à 45 jours après. | UN | ويجوز حصول النساء المؤمن عليهن على إجازة مدتها 90 يوما متتالية، 45 يوما قبل الوضع و45 يوما بعده. |
En vertu de la loi sur les contrats de travail, l'un des deux parents a le droit de prendre un congé parental jusqu'au troisième anniversaire de l'enfant. | UN | ووفقا لقانون عقود العمل، يتمتع أحد الأبوين بالحق في الحصول على إجازة والدية حتى يبلغ الطفل من العمر ثلاث سنوات. |
En cas de décès de la mère, le père devrait être en mesure de prendre un congé de paternité | UN | :: في حالة وفاة الأم، يجب أن يتمكن الأب من الحصول على إجازة الأبوة. |
La mère a également le droit de prendre un congé et de recevoir des allocations (d'un montant égal aux indemnités de maladie) quatre semaines avant la date présumée de la naissance de son enfant et cela, dans les cas suivants : | UN | كما أن لها أن تحصل على إجازة وعلى استحقاقات تعادل استحقاقات المرض قبل أربعة أسابيع من الموعد المتوقع للوضع إذا: |
Pendant la période d'accouchement ou de maladie de sa femme, le mari a le droit de prendre un congé pour s'en occuper ainsi que de l'enfant conformément à la réglementation. | UN | وأثناء فترة ولادة الطفل أو فترة مرض الزوجة، يحق للزوج الحصول على إجازة لرعاية زوجته وأطفاله وفقاً للقوانين. |
Les mères ont le droit de prendre un congé parental jusqu'à ce que leur enfant atteigne l'âge de 3 ans. | UN | ويحق للأم الحصول على إجازة أمومة حتى يبلغ طفلها الثالثة من عمره. |
L'assurance-maternité prévoit également une prime pour les femmes ayant une grossesse à risque élevé, qui leur permet de prendre un congé et de recevoir l'équivalent de leur salaire de la sécurité sociale. | UN | ومن المنافع الأخرى في إطار تأمين الأمومة منحة الحمل المعرض لخطر شديد، التي تعطي المرأة الحاصلة على إجازة حمل معرض لخطر شديد الحق في الحصول على مبلغ معادل لمرتبها من الضمان الاجتماعي. |
L'impossibilité pour les femmes fonctionnaires de prendre un congé l'année où elles ont déjà eu un congé de maternité traduit l'incapacité à comprendre que le congé de maternité n'est pas une faveur spéciale mais un droit reconnaissant à la maternité son rôle social majeur. | UN | والنص الذي يمنع الموظفات الحكوميات من التمتع بحق الحصول على إجازة في سنة حصلن فيها على إجازة أمومة يعكس الفشل في إدراك أن إجازة الأمومة ليست فضلا خاصا، بل هي حق يعترف بأن الأمومة وظيفة اجتماعية هامة. |
La possibilité de prendre un congé parental à temps partiel pourrait faciliter la reprise de contact avec le monde du travail, tout en obviant aux problèmes de la réintégration. | UN | ويمكن أن تساعد إمكانية أخذ إجازة الوالدية بصفة جزئية على الاتصال بأماكن العمل وقد تساعد على درء مشاكل إعادة الإدماج. |
Les femmes enceintes dont la grossesse est considérée comme à risque ont le droit de prendre un congé sans être pénalisées. | UN | أما المرأة الحامل التي تعتبر معرضة للخطر أثناء الحمل فيحق لها أخذ إجازة بدون معاقبتها. |
L'amendement à la loi sur les contrats de travail tient compte de l'augmentation des emplois atypiques en offrant la possibilité de prendre un congé pour soins seulement partiel. | UN | ويراعي التعديل على قانون عقود الاستخدام حقيقة أن علاقات العمل غير التعاقدية متزايدة ولذلك فهو ينص على فرصة أخذ إجازة رعاية جزئية. |
Les femmes ont droit à 20 semaines de congé maternité payé, et les deux parents ont la possibilité de prendre un congé sans solde allant jusqu'à trois mois. | UN | كما تتلقى النساء 20 أسبوعاً من إجازة الأمومة المدفوعة ويحق لكلا الوالدين إجازة لمدة ثلاثة أشهر وهي إجازة والدية غير مدفوعة. |
19. Un certain nombre d'organisations permettent à leurs fonctionnaires de prendre un congé pour raisons familiales ou problèmes familiaux graves dans le cadre du droit au congé non certifié. | UN | 19- وتسمح عدة منظمات لموظفيها بأخذ إجارة أُسرية أو إجازة أُسرية طارئة كجزء من استحقاقاتهم المتعلقة بالإجازة المرضية غير الموثَّقة. |
Elles ont également droit, si elles le souhaitent, de prendre un congé supplémentaire, sans solde, de quatre semaines au maximum, qui doit suivre immédiatement le premier congé de maternité. | UN | كما تستحق حسب اختيارها اجازة أمومة اضافية غير مدفوعة اﻷجر تصل الى أربعة أسابيع تعقب اجازة اﻷمومة مباشرة . |
Cette assurance permet aux parents de prendre un congé de 12 mois et de toucher pendant cette période une indemnité du même montant que l'indemnité de maladie. | UN | ويحق بموجبه للوالدين التمتع بإجازة تغيب عن العمل لمدة ٢١ شهرا مع الحصول على تعويض مالي معادل للتعويض الذي يعطى في حالة اﻹجازة المرضية. |