Cette politique devrait comporter la définition de prescriptions techniques et de directives générales applicables aux polices d’assurance des biens de l’Organisation à travers le monde. | UN | وينبغي أن تشمل هذه السياسة مواصفات ومبادئ توجيهية عامة لوثائق التأمين على ممتلكات اﻷمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
Ils ont considéré que l'adoption de prescriptions communes permettrait de procéder à des achats plus importants et d'optimiser l'utilisation des fonds grâce au regroupement des demandes au sein du système. | UN | وارتأت المنظمات أن وضع مواصفات موحدة من شأنه أن يتيح زيادة الاستفادة من الحجم والحصول على أعلى جودة بأفضل سعر من خلال تجميع الطلبات على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
L'entreprise concernée devrait donc fournir aux commissaires aux comptes une explication au sujet des éléments d'un ensemble de prescriptions qu'elle ne respectait pas. | UN | وهكذا تزود المؤسسة المبلغة مراجع الحسابات بتفسير يتعلق بتلك العناصر التي لم تمتثل لها ضمن مجموعة من المتطلبات. |
Par contre, il a été largement reconnu que les pays en développement sont handicapés par le vaste arsenal de prescriptions imposées par les bailleurs de fonds et les créditeurs. | UN | ومن جهة أخرى، فقد كان من المسلَّــم به على نطاق واسع أن البلدان النامية ترهق كاهلها كثيرا طائفة كبيرة ومتنوعة من المتطلبات التي يفرضها المانحون والدائنون. |
Le paragraphe 2 de l'article 3 établit un certain nombre de prescriptions qui doivent être satisfaites afin de réaliser les objectifs généraux indiqués au paragraphe 1. | UN | وتضع الفقرة الثانية من المادة ٣ عددا من الشروط التي ينبغي تلبيتها لكي تتحقق اﻷهداف العامة المنصوص عليها في الفقرة اﻷولى. |
Toute privation de la vie doit respecter chacun des critères ci-après, lesquels constituent l'ensemble complet ou global de prescriptions qui doit être inscrit dans l'ordre juridique interne. | UN | ويتعين في أي حالة من حالات الحرمان من الحياة تحقق كلٍ من الشروط التالية، والتي تشكل في مجملها المجموعة الشاملة أو الكلية التي ينبغي وضعها في النظام القانوني المحلي. |
Entre-temps, le Système généralisé de préférences s'est resserré et l'on continue d'abuser des barrières commerciales déguisées sous forme de critères de qualité, de prescriptions en matière d'environnement, de normes de travail ou de normes sociales. | UN | وفي غضون ذلــك، يجري تضييق نظـــام اﻷفضليـات المعمم، وتستمر إساءة استعمال الحواجز التجاريـة الخفية التي تقام في شكل مواصفات للجودة ومتطلبات بيئية ومعايير عمالة ومعايير اجتماعية. |
3. Un certain nombre des membres du CAC se sont félicités de ce que le rapport ne contenait pas de prescriptions sur les modalités de collaboration avec les ONG. | UN | ٣ - وأعرب عدد من أعضاء لجنة التنسيق الادارية عن تقديرهم لاحجام التقرير عن وضع مواصفات لا محيد عنها للتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
6. Garanties concernant l'élimination définitive du combustible irradié. Les États-Unis ont convenu d'appuyer l'élaboration de prescriptions techniques pour la vérification des stocks des usines de conditionnement du combustible irradié. | UN | ٦ - الضمانات المتعلقة بالتصريف النهائي للوقود المستنفد: وافقت الولايات المتحدة على دعم " مواصفات التصميم الخاصة بالتحقق من الرصيد فيما يتعلق بمرافق تهيئة الوقود المستنفد " . |
6. Garanties concernant l'élimination définitive du combustible irradié. Les États-Unis ont convenu d'appuyer l'élaboration de prescriptions techniques pour la vérification des stocks des usines de conditionnement du combustible irradié. | UN | ٦ - الضمانات المتعلقة بالتصريف النهائي للوقود المستنفد: وافقت الولايات المتحدة على دعم " مواصفات التصميم الخاصة بالتحقق من الرصيد فيما يتعلق بمرافق تهيئة الوقود المستنفد " . |
Accord concernant l'adoption de prescriptions techniques uniformes applicables aux véhicules à roues, aux équipements et aux pièces susceptibles d'être montés ou utilisés sur un véhicule à roues et les conditions de reconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément à ces prescriptions. | UN | الاتفاق بشأن اعتماد مواصفات تقنية موحدة تسري على المركبات ذات العجلات والمعدات وقطع الغيار التي يمكن تركيبها و/أو استخدامها في المركبات ذات العجلات، وشروط الاعتراف المتبادل بالتصديقات المسلمة وفقاً لهذه المواصفات. |
Accord concernant l'adoption de prescriptions techniques uniformes applicables aux véhicules à roues, aux équipements et aux pièces susceptibles d'être montés ou utilisés sur un véhicule à roues et les conditions de reconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément à ces prescriptions. | UN | الاتفاق بشأن اعتماد مواصفات تقنية موحدة تسري على المركبات ذات العجلات والمعدات وقطع الغيار التي يمكن تركيبها و/أو استخدامها في المركبات ذات العجلات، وشروط الاعتراف المتبادل بالتصديقات المسلمة وفقاً لهذه المواصفات. |
Par contre, il a йtй largement reconnu que les pays en dйveloppement sont handicapйs par le vaste arsenal de prescriptions imposйes par les bailleurs de fonds et les crйditeurs. | UN | ومن جهة أخرى، فقد كان من المسلَّــم به على نطاق واسع أن البلدان النامية ترهق كاهلها كثيرا طائفة كبيرة ومتنوعة من المتطلبات التي يفرضها المانحون والدائنون. |
Cette situation est imputable à un manque de coordination, chaque organisme interprétant à sa façon les règles et les dispositions communes − ce qui a contribué à l'établissement d'ensembles de prescriptions complexes qui, pris collectivement, compliquent inutilement l'administration et la modernisation de la paie. | UN | وقد ساعدت التفاسير المختلفة للقواعد والأنظمة المشتركة على وجود مجموعات معقدة من المتطلبات تؤدي معاً، دون مبرر، إلى تعقيد إدارة كشوف المرتبات وتحديثها. |
Leurs industries qui exploitent des ressources naturelles, comme le bois, mais aussi l'agriculture ainsi que le secteur des textiles et des vêtements sont confrontés à un très grand nombre de prescriptions environnementales obligatoires et volontaires. | UN | ذلك أن صناعاتها المرتكزة على الموارد بوجه خاص، مثل الأخشاب، ولكن أيضاً الزراعة فضلاً عن قطاعي المنسوجات والملابس، تواجه طائفة واسعة من المتطلبات البيئية الإلزامية والطوعية. |
Elle énonce un certain nombre de prescriptions que les employeurs sont tenus de respecter, comme par exemple, l'établissement de statistiques salariales ventilées par sexe ou la présentation de rapports sur les travaux accomplis par les entreprises pour promouvoir l'égalité de rémunération. | UN | ويضع هذا القانون عدداً من المتطلبات الخاصة بأصحاب العمل، ومنها مثلاً جمع إحصاءات عن الرواتب مصنفة بحسب نوع الجنس أو تقديم تقارير عن جهود دوائر الأعمال لتعزيز المساواة في الأجور. |
Ce cadre est censé représenter un ensemble général de prescriptions répondant aux besoins découlant de l'immense majorité des situations et des opérations susceptibles d'être rencontrées par des entreprises de taille moyenne. | UN | ويُعتقد أن هذا الإطار يمثل مجموعة شاملة من الشروط التي تلبي احتياجات الغالبية الساحقة من الحالات والتعاملات التي يُحتمل أن تواجهها المؤسسات المتوسطة الحجم. |
Celui-ci souligne un certain nombre de prescriptions et de mesures nécessaires pour le marquage, l'enregistrement et le traçage des armes à feu du point de vue de l'application des lois. | UN | ويبين بروتوكول الأسلحة النارية عددا من الشروط والتدابير المتعلقة بوسم الأسلحة النارية وحفظ سجلاتها وتعقبها من منظور إنفاذ القانون. |
Celui-ci souligne un certain nombre de prescriptions et de mesures nécessaires pour le marquage, l'enregistrement et le traçage des armes à feu du point de vue de l'application des lois. | UN | ويبين بروتوكول الأسلحة النارية عددا من الشروط والتدابير المتعلقة بوسم الأسلحة النارية وحفظ سجلاتها وتعقبها من منظور إنفاذ القانون. |
Le Protocole comporte un certain nombre de prescriptions et de mesures nécessaires pour le marquage, l'enregistrement et le traçage des armes à feu du point de vue de l'application des lois. | UN | ويحدد بروتوكول الأسلحة النارية الخطوط العريضة لعدد من الشروط والتدابير المتعلقة بوضع العلامات وحفظ السجلات وتعقب الأسلحة النارية من منظور إنفاذ القانون. |
A. Élaboration de normes et de prescriptions 29−38 10 | UN | ألف - وضع المعايير وما يتصل به من متطلبات 29-38 12 |