Nous espérons que les questions liées aux droits de l'homme ne seront pas utilisées comme moyen de pression sur les petits États. | UN | ونأمل كذلك ألا تستخدم مسائل حقوق الإنسان كأداة للضغط على البلدان الصغيرة. |
Enfin, le paiement des contributions ne saurait constituer un élément de pression sur le Secrétaire général et sur les autres États Membres. | UN | وأخيرا، ينبغي ألا يتخذ دفع الاشتراكات وسيلة للضغط على اﻷمين العام والدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
En même temps, on assiste à des tentatives sans précédent de pression sur les soldats russes. | UN | وفي الوقت نفسه، تجري محاولات غير مسبوقة لممارسة الضغط على العسكريين الروس. |
La procédure disciplinaire est un redoutable instrument de pression sur les juges. | UN | فالإجراءات التأديبية تمثل أداة خطرة لممارسة الضغط على القضاة. |
Une sorte de pression sur le cerveau, selon l'endroit, ça peut la mettre dans cet état. | Open Subtitles | إنه نوع من الضغط على الدماغ. اعتماداً على المنطقة، فقد يسبب هذه النوبات. |
Une personne d'environ 90 kg mets approximativement 270 kg de pression sur l'articulation de son genou rien qu'en marchant | Open Subtitles | شخص وزنهُ 200 رطل يضع قوة 600 رطل من الضغط على مفاصل الركبة بالمشي فحسب |
L'internement administratif est utilisé comme une mesure de châtiment collectif, d'intimidation et de pression sur les proches des individus concernés. | UN | وقد لجأت الحكومة إلى استخدام الاحتجاز الإداري كتدبير للمعاقبة الجماعية والتخويف ولممارسة الضغوط على الأقارب. |
Certains médias ont rapporté que la politique des États-Unis vis-à-vis de Cuba pourrait changer sous la présidence de M. Obama, mais il n'y a eu, en fait, aucun changement dans leur politique de maintien du blocus comme moyen de pression sur Cuba. | UN | وقد كانت هناك بعض التقارير الصحفية حول تغيير محتمل في سياسة الولايات المتحدة إزاء كوبا منذ تولي إدارة أوباما، ولكن، في الواقع، لم يطرأ أي تغيير على سياستها في الإبقاء على الحصار كأداة للضغط على كوبا. |
Il existe cependant des moyens de pression sur Zenawi : | News-Commentary | ولكن هناك عِدة وسائل للضغط على زيناوي : |
Il est donc inadmissible que certaines personnes s'arrogent la responsabilité de fixer les normes des droits de l'homme en utilisant leur propre interprétation de cette notion comme d'un instrument de pression sur certains pays dans le cadre de questions liées aux relations bilatérales ou multilatérales. | UN | ومن ثم، لا يحق لبعض الناس انتحال مسؤولية وضع معايير حقوق اﻹنسان واستخدام تفسيرهم الخاص للمفهوم كوسيلة للضغط على بلدان معينة بخصوص مسائل تتصل بعلاقاتها الثنائية أو المتعددة اﻷطراف. |
Question : Les États-Unis d'Amérique justifient maintenant leur campagne de pression sur la République populaire démocratique de Corée en prétendant que la République populaire démocratique de Corée n'avait pas autorisé une inspection complète par l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | سؤال: تبرر الولايات المتحدة اﻷمريكية اﻵن حملتها للضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بدعوى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تسمح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بإجراء تفتيش كامل. |
Ils se sont néanmoins déclarés préoccupés par le nombre d'urnes dans chaque bureau de vote et par l'utilisation de celles-ci comme moyen de pression sur les citoyens qui ne s'étaient pas présentés aux bureaux de vote. | UN | بيد أنه ساد بعض القلق إزاء عدد الصناديق المتنقلة الموزعة على كل مركز واحتمال استخدامها للضغط على المواطنين الذين لم يحضروا للاقتراع في المركز. |
Le Gouvernement dispose de forts moyens de pression sur la population; on peut même dire qu'il la tient en otage, car il contrôle l'accès aux vivres et aux soins de santé. | UN | والحكومة لديها وسائل قوية للضغط على السكان، بل وقد يمكن القول إن السكان رهينة بين يديها، فالحكومة تسيطر على منافذ المواد الغذائية والرعاية الصحية. |
Surtout, ma délégation ne peut fermer les yeux sur le fait que certains des principaux coauteurs de la résolution ont utilisé de façon inappropriée l'aide extérieure comme moyen de pression sur les petits pays en développement pour qu'ils se joignent à eux s'agissant d'adopter cette résolution. | UN | ولا يسع وفدي، بصفة خاصة، أن يغفل حقيقة أن بعض المقدمين الرئيسيين للقرار تلاعبوا على نحو غير ملائم بمساعداتهم الخارجية باعتبارها سلاحا لممارسة الضغط على البلدان النامية الصغيرة للانضمام إليهم في اعتماد هذا القرار. |
Concentrer l'attention sur le renforcement du contrôle des routes migratoires ou sur la régionalisation du droit d'asile ou encore le recours aux conditionnalités et autres moyens de pression sur les pays d'origine et de transit pour juguler les flux migratoires restent, à l'évidence, des politiques fortement aléatoires. | UN | وتركيز الاهتمام على تعزيز الرقابة على طرق الهجرة أو إضفاء الطابع الإقليمي على حق اللجوء، واللجوء إلى شروط ووسائل أخرى لممارسة الضغط على بلدان الأصل والعبور كطريقة لكبح تدفقات المهاجرين لا ينكر أنها سياسات تنطوي على مخاطر كبيرة. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de mettre en place des mécanismes de levier efficaces contre les États détenteurs de l'arme nucléaire et agissant hors du cadre juridique du TNP, et de mettre au point des moyens de pression sur les pays qui, à l'avenir, pourraient être tentés de se retirer du Traité. | UN | إننا مقتنعون بأنه من اللازم وضع آليات لها نفوذ فعال على الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تعمل خارج نطاق الإطار القانوني لمعاهدة عدم الانتشار وتوفير وسائل لممارسة الضغط على البلدان التي ستحاول الانسحاب من المعاهدة في المستقبل. |
Nous sommes ici pour exprimer notre ferme opposition au recours aux mesures économiques coercitives en tant que moyen de pression sur les pays en développement, étant donné que ces mesures sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | ونحن هنا لكي نعرب عن معارضتنا الشديدة للتدابير الاقتصادية القسرية، كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية، لأن تلك التدابير مخالفة للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Selon mes calculs, le câlineur devrait avoir à appliquer pas moins de 150 kg de pression sur leur nuques. | Open Subtitles | طبقًا لحساباتي، لا بد أن الحاضن بذل ليس أقل من 300 باوند من الضغط على رقبته. |
Il y a tellement de pression sur les filles pour être parfaites. | Open Subtitles | حسناً، يوجد الكثير من الضغط على الفتيات ليكونوا مثاليات |
Oh, je ne voudrais pas mettre trop de pression sur toi. | Open Subtitles | أوه , أنا لن أضع هذا الكم الكثير من الضغط على نفسك |
Le commerce intrarégional exerce un surcroît de pression sur la biodiversité et les services écosystémiques de la région en déplaçant les impacts que subit l'environnement d'une nation à l'autre. | UN | كما أن التجارة فيما بين بلدان المنطقة تضع المزيد من الضغوط على التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية في المنطقة عن طريق إزاحة الآثار البيئية من دولة إلى أخرى. |
Tu mets tellement de pression sur tes enfants qu'ils tombent en morceaux. | Open Subtitles | تضع الكثير من الضغوط على أطفالك بحيث يتدمرون |