Toutefois, dans certains pays, le déni de prestations sociales peut durer plus longtemps, parfois plusieurs années. | UN | إلا أنـه في بلدان قليلة يمكن أن يستمر الحرمان من الاستحقاقات الاجتماعية لمدة أطول تصل إلى عـدة سنوات. |
:: Qu'entre 1 483 et 7 418 milliards de dollars de prestations sociales sont chaque année perdus à cause de la violence en milieu scolaire en Inde; | UN | :: أن ما بين 1.483 بليون دولار و 7.418 بليون دولار من المزايا الاجتماعية المفقودة تضيع بسبب العنف المدرسي كل عام في الهند؛ |
Le mécanisme de fourniture de l'aide sociale ciblée sera amélioré, de même que la qualité de l'assistance apportée, et un système de prestations sociales solide sera mis en place. | UN | وسيتم تحسين آلية تنظيم وتوفير هذه المساعدة كما سيتم إنشاء نظام مستدام لتخصيص المستحقات الاجتماعية. |
En règle générale, les contrats de non-fonctionnaires ne s'accompagnent d'aucune obligation à long terme et ne prévoient pas le versement de prestations sociales. | UN | وبطبيعة الحال، لا تنطوي هذه العقود على التزامات طويلة الأجل ولا تتيح استحقاقات اجتماعية. |
Une intégration efficace des économies doit par ailleurs contribuer à promouvoir l'équité et à assurer des niveaux minimaux de prestations sociales et d'autres mesures de protection sociales. | UN | ويجب المضي قدما في تحقيق التكامل الإنتاجي للاقتصادات مع مراعاة الإنصاف وتوفير حد أدنى من الخدمات الاجتماعية وغير ذلك من تدابير الحماية الاجتماعية. |
Stipule que le régime obligatoire d'assurance sociale comprend, entre autres assurances, celle de garderies et de prestations sociales. | UN | ينص على أن النظام الإجباري للضمان الاجتماعي يشمل فيما يشمل دور حضانة الأطفال والاستحقاقات الاجتماعية. |
L'embauche pour des travaux intermittents de bénéficiaires de prestations sociales s'effectue en coopération entre le maire de la commune, les entreprises publiques et les établissements publics d'une part et le Centre local d'aide sociale ou l'agence pour l'emploi compétente. | UN | 327- وسيجري التعيين في الأشغال للمستفيدين من الإعانات الاجتماعية بالتعاون مع عمدة وحدة الحكومة المحلية، والشركات العامة والمؤسسات العامة ومركز العمل الاجتماعي ذي الصلة أو وكالة العمالة. |
Elles sont discriminées en matière de prestations sociales; | UN | :: التمييز على صعيد المنافع الاجتماعية. |
Toutefois, dans certains pays, le déni de prestations sociales peut durer plus longtemps, parfois plusieurs années. | UN | إلا أنـه في بلدان قليلة يمكن أن يستمر الحرمان من الاستحقاقات الاجتماعية لمدة أطول تصل إلى عـدة سنوات. |
L'appui de ces mesures n'est pas fondé sur de fortes preuves de leur efficacité et de leur rentabilité économique, mais plutôt sur la stigmatisation et les stéréotypes discriminatoires, perpétués par les médias, qui présentent les bénéficiaires de prestations sociales comme paresseux, malhonnêtes et indignes de confiance. | UN | 50 - ولا يستند الدعم المقدم لتنفيذ هذه التدابير إلى أدلة قوية تثبت فعاليتها وكفاءتها من الناحية الاقتصادية، بل إلى الوصمات الاجتماعية والقوالب النمطية التمييزية التي تكرّسها وسائل الإعلام وتصور المستفيدين من الاستحقاقات الاجتماعية على أنهم كسالى وغير شرفاء وغير جديرين بالثقة. |
:: Qu'entre 6 482 et 32 414 milliards de dollars de prestations sociales sont chaque année perdus à cause de la violence en milieu scolaire aux États-Unis d'Amérique parce que des élèves quittent prématurément l'école. | UN | :: أن ما بين 6.483 بليون دولار و 32.414 بليون دولار من المزايا الاجتماعية المفقودة والناتجة عن ترك الدراسة في وقت مبكر تضيع بسبب العنف المدرسي كل عام في الولايات المتحدة الأمريكية. |
:: Qu'entre 2,26 et 11,34 milliards de dollars de prestations sociales sont chaque année perdus à cause de la violence en milieu scolaire au Brésil; | UN | :: أن ما بين 2.26 بليون دولار و 11.34 بليون دولار من المزايا الاجتماعية المفقودة تضيع بسبب العنف المدرسي كل عام في البرازيل؛ |
Il lui recommande de revoir la structure du régime de prestations sociales et la législation qui protègent les femmes, afin de réduire les difficultés qui font obstacle à la participation des femmes sur le marché du travail. | UN | وتوصي بأن تستعرض الحكومة هيكل نظام المستحقات الاجتماعية وتشريعات حماية العمال بقصد التقليل من الحواجز التي تحول دون مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Le niveau élevé de chômage en Bosnie-Herzégovine pose un certain nombre de problèmes en matière de fourniture de prestations sociales à toutes les personnes vulnérables. | UN | وقد تسبب ارتفاع مستوى البطالة في البوسنة والهرسك في إحداث مشاكل في توفير المستحقات الاجتماعية لجميع الأشخاص السريعي التأثر. |
En règle générale, les contrats de non-fonctionnaires ne s'accompagnent d'aucune obligation à long terme et ne prévoient pas le versement de prestations sociales. | UN | وبطبيعة الحال، لا تنطوي هذه العقود على التزامات طويلة الأجل ولا تتيح استحقاقات اجتماعية. |
Enfin, proposera-t-on une autre forme de logement aux évacués, bénéficieront-ils de prestations sociales et seront-ils indemnisés? | UN | وأخيرا، تساءل هل من سكن بديل سيمنح للأشخاص الذين أجبروا على إخلاء مساكنهم، وهل سيستفيدون من الخدمات الاجتماعية ويعوضون عن خسائرهم؟ |
431. Il est tenu compte des souhaits de l'intéressé en matière de services sociaux, de prestations sociales ou d'autres formes d'assistance. | UN | 431- ويُنظر بعين الاعتبار إلى رغبات الشخص عند تقديم الخدمات الاجتماعية والاستحقاقات الاجتماعية وغيرها من المساعدات. |
En 2010, 467 000 personnes ont bénéficié de prestations sociales, pour un montant total de 55,8 milliards de tenges, ce qui est beaucoup plus qu'en 2005 (année au cours de laquelle 1 800 personnes avaient reçu au total 10,2 millions de tenges). | UN | وفي عام 2010 بلغ عدد المستفيدين من الإعانات الاجتماعية 000 467 شخص حصلوا على 000 000 800 55 تنغي، وهو ما يعد أكثر بعدة مرات مما كان عليه في عام 2005 (800 1 عامل حصلوا على 000 200 10 تنغي). |
53. L'allocation égalitaire de prestations sociales à tous les citoyens, non liées au travail individuel ou au versement de cotisations, était l'une des justifications de la planification centralisée. | UN | ٣٥ - وكان أحد مبررات التخطيط المركزي هو توفير المنافع الاجتماعية للجميع وعلى قدم المساواة. وقد مُنحت هذه المنافع إلى جميع المواطنين ولم تكن مشروطة بجهود أو مساهمات العمل الفردي. |
Le Comité est profondément préoccupé par le fait que 13 % de la population et 18 % des familles nombreuses vivent dans la pauvreté et que, si l'État partie ne versait pas de prestations sociales, l'ampleur de la pauvreté serait encore plus alarmante. | UN | 423- واللجنة يساورها بالغ القلق أن 13 في المائة من السكان و18 في المائة من الأسر ممن لديهم عدد كبير من الأطفال معرضون للفقر وأنه إذا لم تقم الدولة الطرف بدفع إعانات اجتماعية سيزداد مستوى الفقر في صفوف السكان حدة. |
Dans la plupart des cas, le statut de < < personne disparue > > n'est pas reconnu officiellement, ce qui porte atteinte aux droits de la femme en matière d'administration de biens, d'héritage, de garde des enfants, de prestations sociales et de perspectives de remariage. | UN | وفي معظم السياقات، لا يوجد اعتراف رسمي بمركز " الشخص المفقود " ، الأمر الذي يعرض حقوق النساء للخطر فيما يتعلق بإدارة الملكية والميراث وحضانة الأطفال، والحق في الحصول على المستحقات واحتمال الزواج من جديد. |
Le Comité demande à l'État partie de s'employer à assurer l'égalité salariale, l'égalité dans le travail et l'égalité de prestations sociales entre hommes et femmes. | UN | وتدعو اللجنة إلى تدابير لكفالة تلقي النساء أجر متساوي لقاء العمل المتساوي والعمل المتساوي القيمة، والتساوي في الاستحقاقات والخدمات الاجتماعية. |
Un système de prestations sociales et de pensions est également offert aux personnes handicapées ou défavorisées. | UN | ويجري تطبيق نظام لمنح الرعاية الاجتماعية والمعاشات التقاعدية لمعالجة حالات مشقة العيش والعجز. |
Beaucoup de celles qui travaillent à domicile, par exemple, sont mal rétribuées, ne sont pas protégées par la législation du travail et ne bénéficient pas de prestations sociales. | UN | فكثير من العاملات اللائي يعملن في منازلهن، على سبيل المثال، يتقاضين أجورا زهيدة ولا يتمتعن بحماية قوانين العمل ولا يتلقين استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |