"de prise en charge" - Translation from French to Arabic

    • الرعاية
        
    • لرعاية
        
    • للرعاية
        
    • التكفل
        
    • بالرعاية
        
    • ورعايتهم
        
    • للعناية
        
    • للتكفل
        
    • ورعاية ضحاياه
        
    • والملكية الوطنية
        
    • المعنية برعاية
        
    • برعايته
        
    • المتعلقة برعاية
        
    • لرعايتهم
        
    • الخاصة بفيروس
        
    Le Guide de délégation des tâches en matière de prise en charge VIH/sida adopté en 2011 est en cours d'opérationnalisation. UN ويجري الآن إعمال دليل الفروع لمهام الرعاية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية، الذي اعتمد في عام 2011.
    Elle dispose, par exemple, que les discussions du plan de prise en charge doivent également englober la prise en charge informelle. UN وينص هذا القانون، على سبيل المثال، على أن تشمل المناقشات بشأن خطة الرعاية أيضا الرعاية غير الرسمية.
    Ils ne sont pas expressément interdits dans les autres institutions de prise en charge. UN وكذلك لا يُحظَر إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في أوساط الرعاية البديلة.
    Des formes plus sérieuses et spécialisées de prise en charge des jeunes s'imposent. UN وتتنامى الحاجة إلى أشكال أكثر جدية وتخصصاً لرعاية الشباب.
    Avant de punir, il faut travailler avec ces femmes, qui sont sans instruction, sans formation professionnelle ni programme de prise en charge scolaire. UN ولا بد قبل المعاقبة من التواصل مع هؤلاء النساء المفتقرات إلى التعليم والتدريب المهني وإلى برنامج للرعاية المدرسية.
    Ces normes de prise en charge globale sont actuellement à l'examen par un groupe de consultation nationale. UN ويقوم حاليا فريق استشاري وطني بمراجعة معايير الرعاية الكاملة.
    Sept centres de prise en charge intégrée étaient en place, et des procédures d'agrément de trois autres centres supplémentaires étaient en cours. UN وكان هناك سبعة مراكز لتقديم الرعاية المتكاملة وكانت الموافقة على إنشاء ثلاثة مراكز إضافية قيد الإجراء.
    Des équipes pluridisciplinaires examinent actuellement les plans de prise en charge individuelle destinés aux enfants et adolescents handicapés placés en institutions spécialisées. UN وتعكف أفرقة متعددة الاختصاصات على مراجعة خطط الرعاية الإفرادية للأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة في مؤسسات متخصصة.
    Il est en effet regrettable que, parfois, faute de moyens, des établissements de prise en charge doivent fermer leurs portes. UN ومـن المؤسف فعلاً أن تُغلق بعض مؤسسات الرعاية أحياناً بسبب انعدام الموارد.
    De plus, le rapport de prise en charge psychosociale des femmes malades et opérées de fistules est mis en œuvre. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعد تقرير الرعاية النفسية والاجتماعية للنساء اللاتي يعانين من الناسور وخضعن للجراحة.
    Il note que les services d'éducation et de prise en charge de la petite enfance sont toujours insuffisants pour les enfants âgés de moins de 4 ans. UN وتشير اللجنة إلى أن الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة لا يزالان غير ملائمين للأطفال دون سن الرابعة.
    La Turquie s'est félicitée de la création, en 2006, d'une équipe de prise en charge globale des femmes victimes de violence et de leurs enfants mineurs. UN ورحبت تركيا بإنشاء فريق الرعاية الشاملة للنساء ضحايا العنف وأولادهن القصر عام 2006.
    La section des droits de l'enfant du Bureau du Médiateur s'est occupée de problèmes d'éducation et de prise en charge médicale des enfants roms. UN وتناولت الشعبة المعنية بحقوق الطفل في مكتب أمين المظالم قضايا تتعلق بتعليم أطفال الروما وتقديم الرعاية الطبية إليهم.
    Un Comité national de prise en charge sanitaire et sociale des personnes âgées a été créé. UN شكلت لجنة وطنية لرعاية صحة المسنين الصحية والاجتماعية؛
    Un Plan national de prise en charge et de réadaptation des personnes handicapées a été élaboré par le Gouvernement et la société civile. UN أعدت الخطة الوطنية لرعاية وتأهيل ذوي الإعاقة من قبل الحكومة والمجتمع الأهلي.
    Dans ce cadre, un guide de prise en charge des victimes a été élaboré et mis à la disposition desdits comités. UN وقد تسنى في هذا الإطار وضع دليل لرعاية الضحايا وجعله في متناول اللجان المذكورة.
    L'éducation préscolaire, y compris les services éducatifs de prise en charge, les services de santé et d'accompagnement psychologique des enfants, est gratuite. UN والتعليم قبل المدرسي في البلاد مجاني، وهو يشمل أيضاً الخدمات التعليمية للرعاية والرعاية الصحية والدعم النفسي للأطفال.
    Il existe un protocole de prise en charge ainsi qu'un instrument de référence de base. UN ويوجد بروتوكول منظم للرعاية فضلا عن صك إحالة أساسي.
    Des mesures ont également été prises pour mettre en place des mécanismes de prise en charge globale des victimes et créer davantage de lieux d'accueil à leur intention. UN كما تم اتخاذ تدابير لإنشاء آليات التكفل الشامل بالضحايا ومزيد من الأماكن لإيوائهم.
    La loi sur la formation professionnelle précise les conditions de prise en charge sanitaire au cours de la formation professionnelle de base. UN ويحدد قانون التدريب المهني طريقة الاهتمام بالرعاية الصحية أثناء التعليم المهني الأساسي.
    iii) Service de protection et de prise en charge des témoins UN `3 ' موظفون مستقلون لحماية الشهود ورعايتهم
    Elle met en place un système national de prise en charge de la population déplacée et établit des responsabilités institutionnelles et des sources de financement pour régler ce problème. UN وأنشأ هذا القانون نظاماً وطنياً للعناية باﻷشخاص المشردين، وأسس اختصاصا مؤسسيا ومصادر تمويل للتصدي للمشكلة.
    Le Gouvernement n'a pas encore développé des politiques de prévention de la transmission mère-enfant du VIH ni de prise en charge globale des enfants victimes du sida. UN ولم تضع الحكومة بعد سياسات للوقاية من انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، ولا سياسة للتكفل بالأطفال ضحايا الإيدز.
    Le Secrétariat était de plus chargé de formuler et d'exécuter la politique de prévention de la violence sexiste et de prise en charge et de protection de ses victimes. UN كما كُلفت الأمانة بتعريف السياسة المتعلقة بمنع العنف الجنساني ورعاية ضحاياه وحمايتهم.
    À défaut d'observer et de respecter ces dispositions, les processus de consultation, de participation et de prise en charge nationale pourraient échouer, perdre leur sens ou faire courir des risques à des citoyens. UN وقد تتلاشى مفاهيم مثل التشاور والمشاركة والملكية الوطنية أو تفقد معناها أو تعرض المواطنين للخطر في حالة عدم التقيد بأحكام الإعلان واحترامها.
    Unités de prise en charge des victimes de délits violents UN الوحدات المعنية برعاية ضحايا الجرائم العنيفة
    156. Il faudrait aider les communautés à jouer un rôle actif dans le suivi et le traitement des questions de prise en charge et de protection des enfants dans le contexte local. UN 156- ينبغي دعم المجتمعات لتؤدي دوراً فاعلاً في مجال رصد ما يواجهه الطفل في السياق المحلي من مسائل تتعلق برعايته وحمايته، وفي مجال الاستجابة لهذه المسائل.
    Objet: Attirer l'attention des personnels d'administration de la justice sur les protocoles de prise en charge, les procédures, la force exécutoire et le respect des droits des personnes handicapées. UN الهدف: توعية الأشخاص والفنيين العاملين في إدارة العدل بشأن البروتوكولات المتعلقة برعاية الأشخاص ذوي الإعاقة، والإجراءات المتصلة بهم ومطالباتهم وإعمال حقوقهم.
    65. Toutes ces mesures ont permis de donner une meilleure visibilité au phénomène et de mieux prendre en compte les problèmes des victimes dans l'élaboration et la mise en œuvre de programmes de prise en charge correspondant à leurs besoins. UN 65- وقد أتاح هذا بروزاً إعلامياً أكبر للحالة وحواراً أفضل مع الضحايا خلال وضع برامج ملائمة لرعايتهم وتنفيذها.
    On dispose de très peu de données mondiales sur la taille de la population et le nombre de personnes bénéficiant de services de prise en charge du VIH parmi les usagers de drogues. Celles disponibles sont souvent de piètre qualité. UN وكثيراً ما يكون توافر البيانات العالمية بخصوص عدد الأشخاص من السكان ومدى شمول الخدمات الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية بين متعاطي المخدِّرات محدوداً والبيانات رديئة النوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more