Nous parlons souvent d'espoir et des promesses du nouveau millénaire, mais nous faisons parfois abstraction de nombre de problèmes qui nous touchent aujourd'hui. | UN | نحن نتكلم كثيرا عن اﻷمل وعن وعود اﻷلفية الجديدة، بيد أننا في أحيان كثيرة نغفل العديد من المشاكل التي تعصف بنا اليوم. |
Néanmoins, le mouvement connaît encore bon nombre de problèmes qui doivent être réglés en vue de renforcer son influence sur le développement de la société. | UN | بيد أن الحركة النسائية لا تزال تواجه الكثير من المشاكل التي يجب حلها لكي تزيد من تأثيرها في تنمية المجتمع. |
Pourtant, ses mécanismes de financement souffrent notoirement d'un certain nombre de problèmes qui vont immanquablement se répercuter sur sa viabilité à long terme. | UN | بيد أنه من المعروف أن مخططات التمويل الصحي تعاني من عدد من المشاكل التي تؤثر دوما على استدامتها. |
La table ronde sur la transition en Europe orientale a examiné un grand nombre de problèmes qui ont surgi au cours de ce processus. | UN | وقد استكشفت المائدة المستديرة بشأن العملية الانتقالية في أوروبا الشرقية كثيرا من المسائل التي استجدت خلال تلك العملية. |
La question des approches écosystémiques et des océans soulève une série de problèmes qui appellent un examen multidisciplinaire. | UN | إن موضوع النهج القائمة على النظام الإيكولوجي والمحيطات يجابهنا بنطاق من المسائل التي تتطلب دراسة متعددة التخصصات. |
Au cours de la semaine écoulée, un nombre impressionnant de problèmes qui assaillent le monde a été évoqué à l'Assemblée. | UN | وخلال الأسبوع الماضي، استمعت الجمعية إلى كلمات تناولت طائفة واسعة من التحديات التي تواجه العالم. |
Les femmes se sont dites préoccupées par un certain nombre de problèmes qui remettent en question leur autonomie économique sur le long terme, notamment les problèmes suivants : | UN | ساور القلق المرأة إزاء طائفة من القضايا التي تؤثر على استقلالها الاقتصادي في الأجل الطويل، بما في ذلك: |
Ces grands mouvements de protestation ont mis au jour toute une série de problèmes qui se sont accumulés dans les sociétés. | UN | وتكشف الاحتجاجات العارمة عن مجموعة من المشاكل التي تراكمت داخل هذه المجتمعات. |
Les plans de réinstallation et les sites choisis présentent souvent un certain nombre de problèmes qui peuvent mener à des échecs. | UN | وغالبا ما تنطوي خطط ومواقع إعادة التوطين على عدد من المشاكل التي تؤدي إلى عدم نجاحها. |
Elle englobe toute une gamme de problèmes qui ont un intérêt vital pour notre pays. | UN | وهو يشمل طائفة عريضة من المشاكل التي تهمنا جميعاً. |
Je voudrais mettre l'accent sur quatre grands groupes de problèmes qui devraient être traités, à commencer par les nouvelles menaces à la sécurité. | UN | واسمحوا لي أن أذكر أربع مجموعات من المشاكل التي ينبغي بحثها، وأبدأ بالتهديدات الجديدة للأمن. |
Nous négligeons même le fait que nombre de problèmes qui se posent à ces derniers sont des séquelles du passé colonial. | UN | هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي. |
Le XXe siècle n'a pas apporté de solution à un grand nombre de problèmes qui devaient être résolus. | UN | إن القرن العشرين لم يحسم الكثير من المشاكل التي كان لا بد من حسمها. |
Cependant, elle est associée à un certain nombre de problèmes qui, dans de nombreux pays, sont perçus par le grand public comme des risques sérieux. | UN | ومع ذلك، يقترن بالطاقة النووية عدد من المشاكل التي يعدها عموم الناس في العديد من البلدان مخاطر جسيمة. |
Elle ne tient pas non plus compte de tout un ensemble de problèmes qui affectent la qualité et l'efficacité des organismes populaires dans des cadres sociaux et politiques particuliers. | UN | كما أنها تتغافل عن مجموعة من المشاكل التي تؤثر على كفاءة وفاعلية التنظيمات الشعبية في سياقات اجتماعية وسياسية معينة. |
Le Comité a recensé un certain nombre de problèmes qui exigent un examen de la part de l'administration, en particulier ceux exposés ci-après. | UN | حدّد المجلسُ عددا من المسائل التي تتطلب من الإدارة النظر فيها، ومنها على وجه الخصوص ما يرد أدناه. |
Le Comité a recensé un certain nombre de problèmes qui appellent une attention soutenue de la direction, dont les principaux sont présentés ci-après. | UN | حدّد المجلس عدداً من المسائل التي تتطلب من الإدارة النظر الفعلي فيها. ويسلط المجلس الضوء بوجه خاص على المسائل التالية. |
Le Comité a recensé un certain nombre de problèmes qui doivent être examinés sérieusement par l'administration. | UN | حدّد المجلس عدداً من المسائل التي تتطلب من الإدارة النظر الفعلي فيها. |
Mon pays est confronté à un certain nombre de problèmes qui empêchent la réalisation rapide des OMD. | UN | ويواجه بلدي عددا من التحديات التي تعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في وقت مبكر. |
Cependant, ils devraient également fournir un cadre d'action efficace pour faire face à un certain nombre de problèmes qui sont devenus plus pressants et s'attaquer à la question des moyens, sans être toutefois prescriptifs en la matière. | UN | إلا أنه ينبغي أن توفرا أيضا إطار عمل كفؤ للتصدي لعدد من التحديات التي أصبحت أكثر إلحاحا، وألا تضيعا فرصة تناول مسألة الموارد المالية، دون اتخاذ طابع إلزامي. |
Or, les questions de souveraineté ne sont qu'une des catégories de problèmes qui surgissent lorsqu'il faut faire enquête ou procéder à des saisies à l'étranger. | UN | غير أن مسائل السيادة لا تمثل إلا قضية من القضايا التي تنشأ في حالات البحث والضبط عبر الحدود. |
Malgré de bons résultats économiques et en dépit des efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir un développement participatif, il y a néanmoins un certain nombre de problèmes qui sont en train d'apparaître dans la région. | UN | ورغم الأداء الاقتصادي الجيد وما تبذله الحكومات من جهود لتهيئة الظروف لتحقيق التنمية الشاملة للجميع، تشهد المنطقة عددا من المشاكل الناشئة. |
Une action concrète et novatrice est nécessaire pour aider l'Afrique à résoudre la multitude de problèmes qui se posent à elle. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير ملموسة وابتكارية تساعد أفريقيا على التغلب على ما تواجهه من مشاكل معقدة لا تعد ولا تحصى. |