"de procès équitables" - Translation from French to Arabic

    • محاكمات عادلة
        
    1. Il s'agit de procès équitables et non d'exécutions extrajudiciaires ni UN إنها محاكمات عادلة وليست حالات قتل بلا محاكمة أو اعدام بمحاكمة صورية
    Il s'agit de procès équitables et non pas d'exécutions extrajudiciaires, ni d'exécutions sommaires UN إنها محاكمات عادلة وليست حالات قتل بلا محاكمة وإعدامات باجراءات موجزة
    Le Tribunal fait bénéficier ces accusés de procès équitables et rapides, tout en assurant la protection des victimes et des témoins. UN وتتيح المحكمة لهؤلاء المتهمين محاكمات عادلة وسريعة مع ضمان حماية المجني عليهم والشهود.
    1. Il s'agit de procès équitables et non d'exécutions extrajudiciaires ni d'exécutions sommaires UN ١ - إنها محاكمات عادلة وليست حالات قتل بلا محاكمة أو إعدام بمحاكمة صورية
    Ce projet renforcerait le contrôle de l'État sur l'ordre des avocats iraniens, ce qui nuirait grandement à son indépendance et pourrait compromettre la tenue de procès équitables. UN ويؤدي مشروع القانون إلى زيادة إشراف الحكومة على نقابة المحامين الإيرانية، ويقوض استقلالها إلى حد كبير، وربما يقوض إمكانية إجراء محاكمات عادلة.
    La mise en liberté provisoire de Pierre Claver Mbonimpa est une mesure que j'estime encourageante; je demande aux tribunaux de veiller à ce que M. Mbonimpa et les membres du Mouvement pour la solidarité et la démocratie qui avaient déjà fait l'objet d'une condamnation bénéficient de procès équitables. UN وأشعر بالتفاؤل جراء الإفراج المؤقت عن بيير كلافر مبونيمبا، وأدعو المحاكم أن تكفل حصول السيد مبونيمبا، وأعضاء الحركة الديمقراطية الاجتماعية الذين سبقت إدانتهم، على محاكمات عادلة.
    Premièrement, il fait valoir que c'est dans le cadre de procès équitables et ouverts, que l'auteur a été condamné pour s'être livré à l'espionnage et à des activités terroristes sur ordre de la Corée du Nord. UN أولاً، تحتج الدولة الطرف بأن إدانة صاحب البلاغ بالتجسس والقيام بأنشطة إرهابية بتعليمات من كوريا الشمالية جاءت عقب محاكمات عادلة وعلنية.
    L'objectif sera d'assurer pour tous un accès égal, juste et transparent à la justice sur la base de codes écrits et au moyen de procès équitables et de verdicts applicables. UN ويتمثل الهدف المتوخى في كفالة استفادة الجميع من سبل الانتصاف القضائي على أساس المساواة والعدل والشفافية استنادا إلى قوانين مكتوبة مع عقد محاكمات عادلة وإصدار أحكام قابلة للإنفاذ.
    Des conseils ont été donnés aux juges dans le cadre d'un examen des normes internationales relatives aux droits de l'homme pour garantir la tenue de procès équitables, comme suite à l'observation d'un certain nombre de procès. UN تم، بعد متابعة عدد من المحاكمات، إسداء المشورة للقضاة من خلال مناقشات أجريت معهم بشأن المعايير الدولية لحقوق الإنسان لكفالة إجراء محاكمات عادلة
    L'objectif final du programme est d'aider la Somalie à rendre à son système de justice pénale les capacités de traduire en justice les pirates somaliens dans le cadre de procès équitables menés par des tribunaux somaliens. UN والهدف النهائي للبرنامج هو مساعدة الصومال على أن يستعيد نظام العدالة الجنائية فيها قدرته على إنزال حكم العدالة بالقراصنة الصوماليين من خلال محاكمات عادلة تديرها محاكم صومالية.
    Cela ne s'est pas fait simplement par le prononcé de condamnations pénales dans le cadre de procès équitables lorsque ceux-ci étaient possibles, mais par une combinaison de mesures. UN ولم يتم هذا فقط بتوزيع العقوبات الجنائية من خلال محاكمات عادلة إجرائياً عندما كان بالإمكان إجراؤها، وإنما عن طريق الجمع بين التدابير المذكورة.
    Les discussions qui auraient lieu entre les juges et les < < saiban-in > > dans le cadre de ce nouveau système devaient aboutir à des décisions appropriées et la coopération entre eux devait garantir la tenue de procès équitables. UN وبموجب هذا النظام الجديد، سيكون من المتوقع التوصل إلى قرار مناسب من خلال المناقشات بين القضاة وأفراد " سايبان " وإجراء محاكمات عادلة من خلال التعاون بينهما.
    Convaincu qu'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial, un barreau indépendant, un parquet objectif et impartial capable d'exercer ses fonctions en conséquence, et l'intégrité du système judiciaire sont des préalables indispensables à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, à la primauté du droit et à la garantie de procès équitables, sans discrimination aucune, UN واقتناعاً منه بأن استقلال ونزاهة القضاء، واستقلال المهنة القانونية، ووجود نيابة عامة موضوعية ونزيهة قادرة على أداء وظائفها وفقاً لذلك، وسلامة النظام القضائي هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمال سيادة القانون، ولضمان إجراء محاكمات عادلة دون أي تمييز،
    Convaincu qu'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial, un barreau indépendant, un parquet objectif et impartial capable d'exercer ses fonctions en conséquence, et l'intégrité du système judiciaire sont des préalables indispensables à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, à la primauté du droit et à la garantie de procès équitables, sans discrimination aucune, UN واقتناعاً منه بأن استقلال ونزاهة القضاء، واستقلال المهنة القانونية، ووجود نيابة عامة موضوعية ونزيهة قادرة على أداء وظائفها وفقاً لذلك، وسلامة النظام القضائي، هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمال سيادة القانون، ولضمان إجراء محاكمات عادلة دون أي تمييز،
    S'assurer que les droits de tous les Maliens soient respectés, y compris par l'organisation rapide de procès équitables ou la libération de ceux qui sont illégalement détenus ; UN (ب) التأكد من احترام حقوق جميع الماليين، بوسائل منها تنظيم محاكمات عادلة بسرعة أو إطلاق سراح من هم محتجزون بشكل غير قانوني؛
    Pour l'organisation, de tels dysfonctionnements résultent de lacunes juridiques et procédurales ainsi que de l'absence de volonté politique des autorités de renoncer à la torture et aux sévices et de poursuivre les auteurs de tels actes dans le cadre de procès équitables. UN وترى المنظمة أن أوجه القصور القانونية والإجرائية تساهم في هذا الإخفاق كما يساهم فيه عدم وجود إرادة سياسية من جانب السلطات للقضاء على استخدام التعذيب وسوء المعاملة ولتقديم المسؤولين عنهما إلى العدالة في محاكمات عادلة(47).
    Amnesty International recommande au Gouvernement de veiller, conformément au droit international, à ce que toutes les allégations de torture ou de mauvais traitements fassent rapidement l'objet d'enquêtes approfondies, efficaces, impartiales et indépendantes et à ce que les auteurs de tels actes soient traduits en justice et fassent l'objet de procès équitables à l'issue desquels la peine de mort ne sera pas appliquée. UN 43- وأوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بالتحقيق الفوري والكامل والمحايد فعلياً والمستقل في جميع ادعاءات التعذيب أو سوء المعاملة وذلك وفقاً للقانون الدولي، كما أوصت بإجراء محاكمات عادلة للمسؤولين عن هذه الأعمال دون اللجوء إلى عقوبة الإعدام(48).
    Amnesty International et Human Rights Watch relèvent qu'Israël doit assurer la tenue d'enquêtes promptes, indépendantes, impartiales et exhaustives sur les allégations de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire par les forces israéliennes et sur les attaques menées par des colons israéliens, et traduire les auteurs présumés en justice dans le cadre de procès équitables. UN وأعربت منظمة العفو الدولية وهيئة رصد حقوق الإنسان كلتاهما عن أنه ينبغي لإسرائيل أن تكفل إجراء تحقيق فوري ومستقل ونزيه ودقيق فيما زُعم من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني على يد قوات إسرائيلية، وفي هجمات شنـها مستوطنون إسرائيليون، والإتيان بمن يـُشتبـَه بارتكابها أمام العدالة للمثول في محاكمات عادلة(38).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more