"de produire de" - Translation from French to Arabic

    • على إنتاج
        
    • عن إنتاج
        
    • عن توليد
        
    • إليه لإنتاج
        
    Cela peut constituer une solution partielle aux problèmes particuliers de la collecte des données dans les pays en développement mais ne saurait remplacer des efforts visant à renforcer les capacités de la recherche scientifique en vue de produire de meilleures données. UN وقد يكون هذا الأمر حلا جزئيا للمشاكل الخاصة التي تميز جمع البيانات في البلدان النامية، لكنه لا يمكن أن يحل محل الجهود الهادفة إلى تعزيز قدرة البحث العلمي على إنتاج بيانات أفضل.
    Premièrement, les États capables de produire de telles matières fissiles n'ont pas tous annoncé qu'ils avaient cessé d'en produire. UN فأولاً، لم يعلن وقف هذا الانتاج سوى بعض من الدول فقط التي لديها القدرة على إنتاج المواد الانشطارية.
    Il affirme également que l’Iraq a probablement la capacité de produire de grandes quantités de gaz moutarde sulfureux dans de brefs délais, en utilisant des produits chimiques disponibles localement. UN ويذكر أيضا أن العراق ربما كانت لديه القدرة على إنتاج كميات كبيرة من الخردل الكبريتي في فترة وجيزة بواسطة مواد كيميائية متوافرة محليا.
    En 1998, ils ont cessé de produire des sous-marins Trident, et actuellement, ils n'envisagent pas de produire de nouveaux types de missiles balistiques à lancer depuis des sous-marins, ni des sous-marins capables de lancer de tels missiles balistiques. UN وفي عام 1998 توقفت عن إنتاج الغواصات من طراز ترايدنت، ولا تعتزم فعلا إنتاج أنواع جديدة من القذائف التسيارية التي تُطلق من الغواصات ولا إنتاج غواصات قادرة على إطلاق القذائف التسيارية.
    À mesure que les processus sont simplifiés, rationalisés et harmonisés, on exploite les possibilités offertes par les technologies les plus récentes afin de produire de nouveaux contenus et de mieux gérer les connaissances acquises. UN ومع مواصلة تبسيط وترشيد وتنسيق العملية، ينتقل محور التركيز نحو نظم تكنولوجيا المعلومات المتطورة التي تتيح تعزيز إدارة المعارف، فضلا عن توليد المعارف.
    Dans le contexte de sa coopération avec l'AIEA, le Gouvernement koweitien a pris l'initiative de la création d'un programme national pour les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire destiné à permettre au Koweït de produire de l'électricité et de dessaler de l'eau, ce qui transformerait les efforts nationaux de développement. UN 43 - وفي سياق تعاون حكومته مع الوكالة الدولية، قال إن مبادرتها الرامية إلى إنشاء برنامج وطني لاستخدام الطاقة الذرية في الأغراض السلمية ستزود الكويت بما تحتاج إليه لإنتاج الكهرباء وتحلية المياه، مما سيؤدي إلى تحول فعال في الجهود الإنمائية الوطنية.
    Elle s'occupe en outre de produire, de perfectionner et d'importer tous les appareils et outils pédagogiques et les pièces de rechange nécessaires à ses membres. UN كما تعمل على إنتاج وتصنيع واستيراد كافة الأجهزة والوسائل التعليمية المختلفة والأطراف الاصطناعية اللازمة لمنتسبيها.
    La mise en service de ce module permettra de produire de tels états financiers. UN ومن شأن تنفيذ الوحدة النموذجية للسفر في أوموجا زيادة القدرة على إنتاج تلك التقارير المالية.
    Puis, elle remonte encore, mais ce que nous avons maintenant c'est une période où il n'y a plus la possibilité de produire de l'énergie bon marché. Open Subtitles ثم تبدأ بالنهوض مجدداً و لكن ما لدينا الان هي المرحلة حيث لن تكون هناك قدرة على إنتاج طاقة رخيصة.
    Ils sont tout à fait capables de conduire et de produire de l'énergie. Open Subtitles قادرة على توصيل الكهرباء و كذلك على إنتاج الطاقة
    Le Président exécutif a répondu qu'il y avait d'autres questions en suspens dans ce domaine, comme la capacité de l'Iraq de produire de façon autonome des missiles interdits, l'inventaire des agents propulseurs de missiles et les activités d'essai de missiles. UN ورد الرئيس التنفيذي بأن هناك مسائل معلقة أخرى في مجال القذائف، مثل القدرة المحلية العراقية على إنتاج القذائف المحظورة، وحصر الوقود الدفعي للقذائف، وأنشطة اختبار القذائف.
    Les inégalités restent cependant très grandes en la matière car la capacité de produire, de stocker et de diffuser l'information sur l'Internet est toujours fortement concentrée dans les pays les plus avancés. UN غير أن درجات اللامساواة في هذا الميدان تظل مرتفعة بصورة تلفت النظر حيث إن القدرة على إنتاج المعلومات وتخزينها ونشرها على شبكة إنترنت تظل مركزة جدا في أكثر البلدان تقدما.
    L'équipe de la Commission spéciale a conclu que l'Iraq était certainement en mesure de produire de l'agent VX et en avait probablement produit en quantité, et que le degré de vérification atteint à ce jour n'était pas satisfaisant. UN وخلص فريق الخبراء الدوليين في استنتاجاته إلى أن العراق قادر بالتأكيد على إنتاج العامل VX، وأن من المحتمل أنه قام بإنتاج كميات كبيرة منه، وأن مستوى التحقق الذي تم بلوغه حتى اﻵن لا يبعث على الرضى.
    Le Brésil se sent donc particulièrement motivé pour appeler les États dotés de l'arme nucléaire et ceux qui ont la capacité de produire de telles armes à prendre des mesures décisives de désarmement. UN لذا فإن البرازيل تشعر بأن لديها دافعا خاصا لمناشدة الدول المسلحة نوويا، والدول التي تملك القدرة على إنتاج تلك اﻷسلحة، أن تتخذ خطوات حاسمة نحو نــزع السلاح.
    À la fin 1989, ces travaux de recherche et de développement avaient permis à l'Iraq de se doter des moyens de produire de l'uranium métallique très pur avec relativement peu de pertes. UN وبحلول أواخر عام ١٩٨٩، تمكن العراق من خلال عملية البحث والتطوير هذه من اكتساب القدرة على إنتاج فلز اليورانيوم بدرجة نقاء عالية وفواقد منخفضة نسبيا.
    Non seulement tous les employés ont été réduits au chômage, mais la capacité qu'a Gaza de produire de la farine, l'ingrédient de base de l'alimentation locale, s'est trouvée considérablement réduite. UN فلم يصبح جميع العاملين فيه عاطلين عن العمل فحسب، بل إن قدرة غزة على إنتاج الدقيق المطحون، وهو أبسط المقومات الأساسية للنظام الغذائي المحلي، قد تضاءلت إلى حد كبير.
    Il attire l'attention sur l'obligation qu'ont les États de garantir le respect, la protection et l'exercice du droit à la santé et sur la responsabilité qui incombe à l'industrie alimentaire de s'abstenir de produire, de commercialiser et de promouvoir des aliments mauvais pour la santé. UN كما يسجل التزام الدول بضمان احترام الحق في الصحة وحمايته والوفاء به، ويوضح المسؤوليات الواقعة على صناعة الأغذية من حيث الامتناع عن إنتاج أغذية غير صحية وتسويقها والترويج لها.
    En outre, selon la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, certains États non parties ont arrêté de produire de tels engins ou n'en ont pas produit depuis plusieurs années. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفيد الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية بأن بعض الدول غير الأطراف في الاتفاقية قد كفت عن إنتاج الألغام المضادة للأفراد أو لم تنتج ألغاماً مضادة للأفراد منذ عدة سنوات.
    En 1998, ils ont cessé de produire des sous-marins Trident, et actuellement, ils n'envisagent pas de produire de nouveaux types de missiles balistiques à lancer depuis des sous-marins, ni des sous-marins capables de lancer de tels missiles balistiques. UN وفي عام 1998 توقفت عن إنتاج الغواصات من طراز ترايدنت، ولا تعتزم فعلا إنتاج أنواع جديدة من القذائف التسيارية التي تُطلق من الغواصات ولا إنتاج غواصات قادرة على إطلاق القذائف التسيارية.
    La mesure la plus cruciale pouvant être prise consiste à sensibiliser davantage les membres du personnel existant et à les rendre capables de s'acquitter de leurs fonctions afin de produire de bonnes données factuelles; UN وجعل الموظفين الحاليين أكثر وعيا بمسؤولياتهم عن توليد أدلة جيدة وأكثر قدرة على تنفيذ هذه المسؤوليات هو أهم إجراء حاسم يمكن اتخاذه.
    Il appartient à certaines personnes de produire de nouvelles connaissances, à d'autres de communiquer avec les esprits, et aux autorités de veiller au respect des règles; les pierres, les racines, les feuilles et l'eau jouent également un rôle complémentaire. UN ويضطلع بعض الأشخاص بالمسؤولية عن توليد المعارف الجديدة، بينما يكون البعض الآخر مسؤولا عن الاتصال مع الأرواح، وتكفل السلطات الاحترام للقواعد المجتمعية؛ كما أن الأحجار والجذور والأوراق والمياه تقوم بدور مكمل للأدوار الأخرى.
    Dans le contexte de sa coopération avec l'AIEA, le Gouvernement koweitien a pris l'initiative de la création d'un programme national pour les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire destiné à permettre au Koweït de produire de l'électricité et de dessaler de l'eau, ce qui transformerait les efforts nationaux de développement. UN 43 - وفي سياق تعاون حكومته مع الوكالة الدولية، قال إن مبادرتها الرامية إلى إنشاء برنامج وطني لاستخدام الطاقة الذرية في الأغراض السلمية ستزود الكويت بما تحتاج إليه لإنتاج الكهرباء وتحلية المياه، مما سيؤدي إلى تحول فعال في الجهود الإنمائية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more