"de produire des effets" - Translation from French to Arabic

    • إحداث آثار
        
    • تحقيق آثار
        
    • تسبب آثاراً
        
    • منها أن تحقق نتائج
        
    • والتدابير الإجرائية
        
    On a fait observer qu'une déclaration ou un acte unilatéral ne pouvait pas avoir pour objet de produire des effets incompatibles avec une norme de jus cogens. UN ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة.
    L'article 3.2 du Code pénal définit l'application de la loi pénale pour les délits commencés, préparés ou commis en territoire andorran lorsqu'ils produisent ou ont pour but de produire des effets à l'étranger. UN تعرف المادة 32 من القانون الجنائي انطباق القانون الجنائي بالنسبة للجرائم التي يشرع فيها أو الإعداد لها أو ارتكابها في أراضي أندورا عندما تترتب عليها آثار أو تهدف إلى إحداث آثار في الخارج.
    On entend par acte unilatéral de l'État une déclaration unilatérale formulée par un État dans l'intention de produire des effets juridiques précis en vertu du droit international. UN يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي.
    De manière générale, il semble bien établi qu’un État puisse, au moyen d’une déclaration, agir sur le plan international dans l’intention de produire des effets juridiques. UN ٧٢ - لا يبدو هناك شك بصفة عامة في أنه يمكن لدولة أن تتصرف على الصعيد الدولي عن طريق اﻹعلان بقصد تحقيق آثار قانونية.
    Les niveaux mesurés dans l'air, l'eau et les poissons proies lors de l'évaluation sont susceptibles de produire des effets nocifs chez les mammifères piscivores tels que le vison. UN والمستويات الموجودة في الهواء والماء والأسماك العلفية في هذه المنطقة وقت إجراء التقدير قادرة على أن تسبب آثاراً ضارة للثدييات آكلة الأسماك، مثل المينك.
    Le résultat 8 a amené UNIFEM à centrer son appui sur une sélection d'initiatives communautaires susceptibles de produire des effets durant la mise en œuvre du plan stratégique. UN ويُركز الصندوق في إطار دعمه للنتيجة 8 على المبادرات التي تُتخذ على مستوى المجتمعات المحلية ويتوقع منها أن تحقق نتائج خلال فترة الخطة الاستراتيجية.
    Le procureur a aussi précisé que l'enquête portait sur des faits constitutifs d'infractions particulièrement graves et que des mesures d'instruction susceptibles de produire des effets étaient en cours. UN وأشار المدعي العام أيضاً إلى أن التحقيق شمل أفعالاً تشكّل عناصر لجرائم خطيرة وجسيمة، وأن تدابير تقصي الحقائق والتدابير الإجرائية كانت قيد التنفيذ.
    En revanche, un véritable acte unilatéral était un acte juridique positif et formel qui était accompli dans l'intention précise de produire des effets de droit. UN أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية.
    Certaines délégations ont souscrit à l'élément < < dans l'intention de produire des effets juridiques > > qui figure dans la définition. UN 257 - وأعرب عن تأييد عبارة " بقصد إحداث آثار قانونية " الواردة في التعريف.
    Même s'il n'y avait pas de défaut dans la manifestation de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques pourrait ne pas aboutir parce que l'État n'avait pas le droit de formuler un acte unilatéral dans une situation donnée. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    Cette bilatéralisation de la relation n'affecte pas, comme nous le verrons également plus tard, le caractère unilatéral d'un acte formulé par un État dans l'intention de produire des effets juridiques vis-à-vis d'États tiers. UN وكما سيُرى أيضا في المكان المناسب، إن الطبيعة الثنائية للعلاقات لا تؤثر على الطابع الانفرادي للفعل الذي تصدره الدولة بهدف إحداث آثار قانونية تجاه دول ثالثة.
    Même en l'absence de vice dans l'expression de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques peut n'être pas opérante parce qu'il n'a pas le droit d'agir unilatéralement dans une situation donnée. UN وحتى لو لم تكن هناك عيوب في التعبير عن الإرادة الحقيقية للدولة، فقد يفشل قصدها إحداث آثار قانونية لأن تلك الدولة ليس لها التصرف انفرادياً في وضع معين.
    Il serait utile d'y faire figurer une disposition indiquant qu'un acte unilatéral est accompli dans l'intention de produire des effets juridiques en droit international, afin de confirmer qu'il existe un lien entre les actes en question et le droit international. UN وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي.
    Une déclaration, ou plus généralement un acte unilatéral, ne peut avoir pour but de produire des effets incompatibles avec les obligations du droit international général, notamment les normes de jus cogens. UN وأضاف أن الإعلان، أو الفعل الانفرادي عموما، لا يمكن أن يكون الغرض منه إحداث آثار تتعارض مع الالتزامات بمقتضي القانون الدولي العام، وخاصة مع الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة.
    En conséquence, le seul critère véritable pour déterminer si un acte relevait ou non du sujet était l'intention de son auteur de produire des effets juridiques. UN وبناء عليه، فإن المعيار الوحيد الحقيقي لتحديد ما إذا كان فعل ما يدخل في نطاق الموضوع أم لا هو ما إذا كانت الجهة القائمة به تقصد من ورائه إحداث آثار قانونية أم لا.
    Toujours en ce qui concerne l'< < intention de produire des effets juridiques > > , on a fait observer que le rôle du destinataire de l'acte était aussi important. UN 121 - وفيما يتعلق بعنصر " قصد إحداث آثار قانونية " لوحظ أيضا أن دور الجهة الموجه إليها الفعل هام أيضا.
    Par conséquent, un aspect de la définition de l'acte unilatéral autonome de l'État, c'est-à-dire l'intention de produire des effets juridiques sur le plan international, n'était pas présent dans la déclaration unilatérale qui permettait d'invoquer l'estoppel. UN ونتيجة لذلك فإن جانباً من تعريف الفعل الانفرادي المستقل للدولة، وبالتحديد نية الدولة في إحداث آثار قانونية دولية، لا يوجد في الاعلانات الانفرادية المؤدية إلى الإغلاق الحكمي.
    Ces actes doivent avoir pour fin de produire des effets juridiques, de modifier la situation juridique de l’État auteur et, indirectement, celle de l’État ou des États visés par l’acte. UN فلا بد أن تكون غاية هذه الأعمال إحداث آثار قانونية، وتعديل الوضع القانوني للدولة التي صدرت عنها، وبصورة غير مباشرة تعديل الوضع القانوني للدولة أو الدول التي وجه إليها العمل.
    La distinction entre actes unilatéraux politiques et actes unilatéraux juridiques doit être fondée sur l'intention des auteurs de produire des effets juridiques. UN فالتمييز بين الأعمال الانفرادية السياسية والأعمال الانفرادية القانونية ينبغي أن يستند إلى نية أصحابها في إحداث آثار قانونية.
    S'agissant de la définition approuvée par la Commission et reproduite dans le questionnaire, les Pays-Bas notent que même si un État peut avoir l'intention de produire des effets juridiques au moyen d'une déclaration unilatérale, celle-ci peut être insuffisante pour produire lesdits effets au regard du droit international. UN وبالنسبة إلى التعريف الذي اتفقت عليه اللجنة وأوردته في الاستبيان، تود هولندا الإشارة إلى أن الدولة قد تقصد تحقيق آثار قانونية بإصدار إعلان انفرادي، ولكن هذا القصد قد لا يكفي في حقيقة الأمر لتحقيق هذه الآثار بمقتضى القانون الدولي.
    Les niveaux mesurés dans l'air, l'eau et les poissons proies lors de l'évaluation sont susceptibles de produire des effets nocifs chez les mammifères piscivores tels que le vison. UN والمستويات الموجودة في الهواء والماء والأسماك العلفية في هذه المنطقة وقت إجراء التقدير قادرة على أن تسبب آثاراً ضارة للثدييات آكلة الأسماك، مثل المينك.
    Le résultat 8 a amené UNIFEM à centrer son appui sur une sélection d'initiatives communautaires susceptibles de produire des effets durant la mise en œuvre du plan stratégique. UN ويُركز الصندوق دعمه في إطار الناتج 8 على المبادرات التي تُتخذ على مستوى المجتمعات المحلية ويتوقع منها أن تحقق نتائج خلال فترة الخطة الاستراتيجية.
    Le procureur a aussi précisé que l'enquête portait sur des faits constitutifs d'infractions particulièrement graves et que des mesures d'instruction susceptibles de produire des effets étaient en cours. UN وأشار المدعي العام أيضاً إلى أن التحقيق شمل أفعالاً تشكّل عناصر لجرائم خطيرة وجسيمة، وأن تدابير تقصي الحقائق والتدابير الإجرائية كانت قيد التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more