En dépit de l'augmentation récente de la production agricole, le Mali demeure un pays importateur net de produits alimentaires. | UN | وعلى الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في الإنتاج الزراعي، لا تزال مالي بلداً مستورداً صافياً للأغذية. |
De nombreuses familles, acheteuses nettes de produits alimentaires, étaient particulièrement vulnérables à cette flambée des prix. | UN | وقد تضررت الكثير من الأسر بسبب ارتفاع الأسعار، بعد أن كانوا مشترين للأغذية. |
À cause de toutes ces contraintes, et en dépit de ses vastes terres et de son potentiel agricole considérable, l'Afrique reste importateur net de produits alimentaires. | UN | ونتيجة لكل تلك القيود وعلى الرغم من ضخامة الكتل البرية للقارة وإمكاناتها الزراعية، فإنها لا تزال مستوردا صافيا للأغذية. |
Au Zimbabwe, un nombre limité de saisies illégales de produits alimentaires du PAM se sont produites, et on s'est occupé immédiatement du problème. | UN | وفي زمبابوي، وقع عدد محدود من حالات الاستيلاء غير القانوني على أغذية برنامج الأغذية العالمي وقد تمت معالجتها بشكل فوري. |
Elles ont constitué un bon instrument de mobilisation des ressources et permis d'abaisser le niveau des distributions gratuites de produits alimentaires. | UN | وقد كانت عمليات التقييم أداة ناجحة من أجل حشد الموارد وأدت إلى خفض حجم عمليات توزيع الأغذية مجاناً. |
Celui-ci a importé en 1991, 27 millions de livres de produits alimentaires, ce qui représentait 10 % environ du total des importations. | UN | وفي عام ١٩٩١، بلغت قيمة واردات المواد الغذائية ٢٧ مليون جنيه استرليني أي حوالي ١٠ في المائة من مجموع الواردات. |
Ainsi, la crise alimentaire a durement frappé les pauvres dans les petits États insulaires en développement qui, pour la plupart, sont importateurs nets de produits alimentaires. | UN | فعلى سبيل المثال، أثرت أزمة الغذاء جديا في الفقراء في هذه الدول التي هي دول مستوردة صافية للأغذية في معظمها. |
Cela a fait basculer la région de l'état d'exportateur net à celui d'importateur net de produits alimentaires. | UN | وأدى هذا الإهمال إلى تحويل هذه المنطقة من مصدر صاف للأغذية إلى مستورد صاف للأغذية. |
Les retards dans la fourniture des produits de base et de ressources pour l'achat de produits alimentaires ont rendu nécessaire des ajustements dans le calendrier de distribution des rations. | UN | واستلزمت التأخيرات في تسليم السلع الأساسية والمبالغ النقدية اللازمة للأغذية تعديلا في جدول توزيع حصص الإعاشة. |
Une hausse des prix des denrées alimentaires constitue une crainte légitime pour tout pays importateur net de produits alimentaires. | UN | ويشكل ارتفاع أسعار المواد الغذائية انشغالاً مشروعاً يساور تشاد نظراً إلى أنها بلد مستورد صاف للأغذية. |
importateurs nets de produits alimentaires, et les moyens | UN | الصافية للأغذية وطرق معالجة شواغلهـا فـي |
INCIDENCES DE LA RÉFORME DE L'AGRICULTURE SUR LES PMA ET LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT IMPORTATEURS NETS de produits alimentaires, ET MOYENS DE RÉPONDRE | UN | أثر عملية الاصلاح الزراعي على أقـل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية وطرق معالجة |
développement importateurs nets de produits alimentaires | UN | البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية |
Toutefois, de nombreux pays en développement qui important beaucoup de produits alimentaires et d'hydrocarbures ont des difficultés. | UN | ومع هذا فالكثير من البلدان النامية التي تستورد كميات كبيرة من الأغذية والوقود تواجه صعوبات. |
Les importateurs nets de produits alimentaires en Afrique risquent d'être gravement touchés. | UN | ومن المتوقع أن تتضرر بذلك بدرجة كبيرة واردات أفريقيا من الأغذية. |
L'achat de produits alimentaires locaux et leur transformation sur place offrent des débouchés aux producteurs alimentaires et prestataires de services locaux. | UN | ويتيح شراء الأغذية وتجهيزها محلياً فرصاً سوقية لمنتجي الأغذية ومقدمي الخدمات المحليين. |
Elle est étroitement liée à une agriculture durable, à la préservation de l'environnement et à la participation de la population à la production et à la consommation de produits alimentaires. | UN | ويرتبط الأمن الغذائي ارتباطاً وثيقاً بالزراعة المستدامة، وصيانة البيئة، واشتراك الشعب في إنتاج الأغذية والانتفاع بها. |
Le HCR exécute actuellement les plans prévus pour l'envoi de produits alimentaires et pour le transport aérien de fournitures en vue de mettre les personnes déplacées à l'abri des intempéries. | UN | وتعكف المفوضية اﻵن على تنفيذ خطط التوصيل الجوي لمواد اﻹيواء وإرسال المواد الغذائية. الملاحظات |
Cette assistance se fera sous forme de dons destinés à l'achat de produits alimentaires et de médicaments et de prêts à des conditions de faveur destinés à l'infrastructure. | UN | وستتضمن هذه المساعدة منحا للغذاء والدواء وقروضا ميسرة للبنية اﻷساسية. |
Les effets de ce phénomène sur le développement économique sont nombreux, entraînant notamment une concentration des travailleurs dans des activités marginales à faible productivité et une accentuation de la disparité des revenus, tout en augmentant la demande de produits alimentaires et agricoles. | UN | وقال إن آثار هذه الظواهر على التنمية الاقتصادية كثيرة، وهي تفضي بوجه خاص الى احتشاد العمال في أنشطة هامشية ذات انتاجية ضعيفة وازدياد التفاوت في الدخل، مع زيادة الطلب على المنتجات الغذائية والزراعية. |
Kiribati était un exportateur net de produits alimentaires et de matériaux de construction très prisés. | UN | وكيريباس مصدِّر صاف للمواد الغذائية ولمواد البناء التي تشتد الحاجة إليها. |
En outre, le PAM a été prié de faire de même et de constituer un stock de produits alimentaires de première nécessité. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، طُلب من برنامج اﻷغذية العالمي اﻹضطلاع بممارسة مقارنة لتعبئة مخزونات احتياطية من السلع الغذائية اﻷساسية. |
Au cours des vingt années à venir, la demande de produits alimentaires va augmenter à mesure que 3 milliards de personnes accèderont aux classes moyennes. | UN | وسيزداد الطلب على الغذاء في العشرين سنة القادمة بانتقال 3 بلايين نسمة إلى الطبقة المتوسطة. |
Pour leur part, ces derniers demanderaient aux transformateurs et aux producteurs de produits alimentaires de faire de même. | UN | وهؤلاء بدورهم يطلبون من الشركات المجهزة والمنتجة للمنتجات الغذائية أن تفعل الشيء نفسه. |
Par ailleurs, l'Etat algérien importe annuellement l'équivalent de 40 milliards de dinars de produits alimentaires au titre de compléments à la production nationale. | UN | ومن ناحية أخرى، تستورد الدولة الجزائرية حاليا منتجات غذائية بما يعادل ٠٤ مليار دينار لتكملة الانتاج الوطني. |
Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. | UN | ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء. |
iv) Encourager, dans les cas appropriés, l'intégration des technologies de l'information et des communications dans l'infrastructure des villes pour accroitre l'efficacité des services, l'offre de produits alimentaires et la mobilité, assurer la sécurité et la productivité des citoyens et réduire l'impact sur l'environnement ; | UN | ' 4` التشجيع على إدماج تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في الهياكل الأساسية للمدن، حسب الاقتضاء، لزيادة كفاءة الخدمات والإمداد بالغذاء والتنقل ولضمان سلامة المواطنين وأمنهم وإنتاجيتهم وللحد من الآثار في البيئة؛ |
L'état actuel de l'autosuffisance en matière de produits alimentaires varie considérablement au plan régional. | UN | والوضع الحالي للاكتفاء الذاتي في السلع الغذائية يتفاوت بصورة كبيرة على أساس إقليمي. |
Dans certains pays, la conversion de cultures vivrières pour la production de biocarburants contribue au manque d'approvisionnement de produits alimentaires. | UN | 63- وأضافت أن تحويل المحاصيل الغذائية في بعض البلدان لإنتاج الوقود الأحيائي ساهم في النقص الحاصل في الإمدادات الغذائية. |