Nous espérons que la petitesse de notre pays et son éloignement ne l'empêcheront pas de profiter des avantages que l'Organisation offre à des petits États insulaires comme le mien. | UN | ونأمل ألا يمنع صغر بلدنا وبعده من الاستفادة من المنافع التي توفرها هذه المنظمة للدول الجزرية الصغيرة مثل جزيرتنا. |
Elles devront fournir l'assistance nécessaire, en particulier aux pays en développement, de façon à leur permettre de profiter des droits qu'ils acquièrent au titre de la Convention. | UN | وسيكون عليها أن توفر المساعدة الضرورية، وبخاصة إلى البلدان النامية، لتمكينها من الاستفادة من الحقوق التي تكتسبها بمقتضى الاتفاقية. |
Il faut des mesures additionnelles pour permettre aux pays en développement, particulièrement aux moins avancés, de profiter des débouchés offerts par les accords de Marrakech. | UN | وهناك حاجة إلى تدابير اضافية لتمكين البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا من بينها، من الاستفادة من فرص السوق التي يوفرها اتفاق مراكش. |
Étant donné les difficultés structurelles et financières de la plupart des pays en développement, il ne leur est pas possible de profiter des avantages découlant de la mondialisation. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى الصعوبات الهيكلية والمالية التي تعاني منها غالبية البلدان النامية لا يمكن لتلك البلدان أن تستفيد من الفوائد التي تحققها العولمة. |
Il fait en outre observer que les opérateurs devraient moderniser les procédures et formalités documentaires pour permettre aux pays de profiter des technologies modernes de transport. | UN | كما يشير إلى أن هناك حاجة إلى أن تطور السفن التجارية الاجراءات المستندية البالية للسماح للبلدان بالاستفادة من تكنولوجيات النقل الحديثة. |
Les divers processus d'intégration régionale reflètent la volonté des Etats de profiter des possibilités offertes par l'ouverture réciproque des marchés. | UN | وإن شتى عمليات التكامل اﻹقليمي تعكس عزم الدول على الاستفادة من اﻹمكانيات المتوفرة عن طريق الانفتاح المتبادل لﻷسواق. |
Il faudra s'efforcer de parvenir à un accord qui nous permette de profiter des avantages que nous offre le climat de coopération qui s'est instauré au début de la décennie actuelle. | UN | وينبغي بذل كل جهد للتوصل على توافق لﻵراء يمكننا من الاستفادة من الفرص التي يتيحها جو التعاون الذي بدأ في أوائل هذا العقد. |
Son principal objectif consiste à stimuler la capacité d'offre des pays en développement pour leur permettre de profiter des possibilités d'accès aux marchés. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز قدرات البلدان النامية في ما يتعلق بجانب العرض لتمكينها من الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Des avancées technologiques importantes ont permis à un nombre de plus en plus grand de personnes de profiter des bienfaits de l'espace, qui est ainsi devenu indispensable à l'activité humaine. | UN | وقد تمكن عدد متزايد من الناس من الاستفادة من الفضاء بفضل التقدم التكنولوجي الهائل، وأدّى ذلك إلى أن يصبح الفضاء عنصراً لا غنى عنه للأنشطة البشرية. |
Le Nigéria est en faveur de la tenue de ces réunions vu qu'elles donnent aux États Membres l'occasion d'échanger des vues avec le Conseil et leur permettent de profiter des leçons apprises par toutes les parties. | UN | وتؤيد نيجيريا تلك الجلسات حيث أنها توفر للدول الأعضاء فرصة لتبادل وجهات النظر مع المجلس وتمكنها من الاستفادة من الدروس التي تتعلمها جميع الأطراف. |
À propos de la question des droits des personnes handicapées, il a pris des dispositions permettant à ces personnes de profiter des services de rééducation et réinsertion, de participer au travail productif et de devenir plus autonomes. | UN | وبالنسبة لمسألة حقوق المعوقين، ذكر أن الحكومة اتخذت تدابير لتمكين الأشخاص المعوقين من الاستفادة من خدمات إعادة التأهيل والمشاركة في العمل المنتج وتحقيق مزيد من الاعتماد على الذات. |
Un autre élément indispensable est la mise en place de politiques permettant aux pays en développement de profiter des technologies nouvelles, de se lancer dans la recherche et d'exploiter leurs propres capacités techniques. | UN | وقال إن من الضروري وضع سياسات تمكن البلدان النامية من الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة واستكشاف قدراتها التكنولوجية واستغلالها. |
Ces programmes, combinés avec la bonne gouvernance, doivent déboucher sur une répartition plus équitable des richesses et permettre aux pauvres de profiter des nouvelles possibilités qui leur sont offertes. | UN | وأضاف أن تلك البرامج، مع التركيز على الإدارة الرشيدة، سوف تؤدي إلى توزيع للثروة أكثر إنصافاً، وإلى تمكين الفقراء من الاستفادة من الفرص الجديدة المتاحة لهم. |
En outre, la participation à la production mondiale et aux chaînes de valeur et de distribution grâce à des liens commerciaux et d'investissement a permis aux pays en développement de profiter des débouchés qui leur sont offerts. | UN | كما أن المشاركة في الإنتاج العالمي، وفي سلاسل القيمة والتوزيع من خلال التجارة وروابط الاستثمار قد مكّن هذه البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة في هذا المجال. |
:: La CNUCED contribue à l'élaboration d'un guide national sur le Mécanisme pour un développement propre destiné aux investisseurs, pour permettre aux entreprises de pays en développement de profiter des nouveaux marchés de droits d'émission de carbone et d'y participer. | UN | :: مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية: المساعدة في صياغة دليل المستثمر الوطني لآلية التنمية النظيفة بغية تمكين شركات البلدان النامية من الاستفادة من أسواق الكربون الناشئة والمشاركة فيها. |
Premièrement, il permet aux responsables politiques, aux législateurs, aux normalisateurs et aux praticiens actuels de profiter des approches énergiques et innovantes que les jeunes sont capables d'apporter. Deuxièmement, il favorise une assimilation à un stade précoce des concepts d'intégrité qui inspireront les citoyens et les dirigeants de demain. | UN | فهو أولاً يمكِّن صناع السياسات والمشرعين وواضعي المعايير والممارسين الحاليين من الاستفادة من النهج الدينامي والابتكاري الذي يمكن أن يسهم به الشباب، ويحفز ثانياً على تشرُّب مفاهيم النـزاهة في وقت مبكر ليهتدي بها مواطنو الغد وقادته في مراحل نموهم وفي سلوكياتهم. |
Le Panama est convaincu que le respect scrupuleux de ce statut autonome rendra cette voie interocéanique plus compétitive et plus efficace et permettra à l'institution de profiter des nombreux débouchés qui découleront de la future incorporation du Canal dans l'économie panaméenne. | UN | وبنما على يقين من أن الاحترام الدقيق لهذه الاستقلالية سيجعل الممر المائي ما بين المحيطين أكثر تنافسا وأشد فعالية، وسيتيح للوكالة أيضا أن تستفيد من الفرص العديدة التي ستنشأ بفعل اﻹدماج المقبل للقناة في الاقتصاد البنمي. |
Tout d'abord, elle a demandé s'il ne serait pas possible aux acteurs de la région de profiter des avancées accomplies dans ces domaines pour sauter les échelons intermédiaires du développement technologique. | UN | وكان سؤالها الأول عما إذا كان من الممكن للجهات الفاعلة الإقليمية أن تستفيد من التطورات الحاصلة في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار بهدف تخطي المراحل في التطوير التكنولوجي. |
Un système de téléconférences a été mis en place entre des établissements du Canada, du Kenya et de l'Ouganda pour assurer une formation médicale permanente et permettre aux agents des services de santé d'Afrique de profiter des connaissances et découvertes médicales les plus récentes. | UN | وقد أنشئ نظام عقد المؤتمرات عن بعد فيما بين المؤسسات في كندا وكينيا وأوغندا من أجل تقديم التعليم الطبي المستمر والسماح ﻷخصائيي الرعاية الصحية في افريقيا بالاستفادة من آخر المعارف واﻹنجازات الطبية. |
Le Secrétaire à la planification a souligné qu'à la suite d'un certain nombre d'événements survenus dans la région, il n'avait pas encore été possible de profiter des " dividendes de la paix " . | UN | وأشار الى أن عددا من التطورات في المنطقة لم يسمح بعد بالاستفادة من " عائد السلام " . |
Alors que certains pays ont enregistré des taux de croissance inégalés, d'autres restent à la traîne et ne semblent pas être en mesure de profiter des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | فبينما سجلت بعض البلدان نسبة نمو غير مسبوقة، استمرت بلدان أخرى في التخلف عن الركب وبدت غير قادرة على الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة. |