"de progrès réels" - Translation from French to Arabic

    • تقدم حقيقي
        
    • التقدم الحقيقي
        
    L'insuffisance de progrès réels dans l'élimination complète des armes nucléaires ne fait qu'accroître ces inquiétudes. UN وتتعاظم هذه الشواغل في ضوء عدم إحراز تقدم حقيقي في الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    La Norvège assure actuellement la présidence de la Commission du développement durable. Nous nous sommes engagés en faveur de la réalisation de progrès réels. UN تتولى النرويج حاليا رئاسة لجنة التنمية المستدامة، ونحن ملتزمون بتحقيق تقدم حقيقي.
    Vous pouvez être assurés que pour ma part je n'épargnerai aucun effort pour faciliter la réalisation de progrès réels et significatifs dans cette voie. UN وتأكدوا أنني، من جهتي، لن أدخر جهداً لأحرز تقدم حقيقي وكبير نحو تحقيق هذه الغاية.
    On aurait dû attendre la réalisation de progrès réels dans le processus de paix avant d'alléger les sanctions imposées aux Serbes. UN ولقد كان من اﻷفضل انتظار حدوث التقدم الحقيقي في عملية السلم قبل تخفيف الجزاءات المفروضة على الصرب.
    Surtout, il ne contient aucune analyse critique sur les causes de l'absence de progrès réels et n'émet aucune recommandation en vue de corriger le tir. UN وعلى وجه الخصوص، فإنه لا يشتمل على تحليلات انتقادية بشأن أسباب انعدام التقدم الحقيقي.
    Principalement, la réalisation de progrès réels exige une volonté politique collective. UN وثمة حاجة في المقام الأول إلى إرادة سياسية جماعية لإحراز تقدم حقيقي.
    7. M. Chevardnadze a exprimé son profond mécontentement devant l'absence persistante de progrès réels. UN ٧ - وأعرب السيد شفرنادزه عن بالغ أساه لاستمرار انعدام أي تقدم حقيقي.
    On a déploré le manque de progrès réels dans l'application des engagements consignés au chapitre 33 d'Action 21, ce qui rendait plus difficile encore une gestion écologiquement viable des forêts dans le monde entier. UN وأعرب عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الالتزامات المقبولة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١، مما يزيد من صعوبة تحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات على نطاق العالم.
    M. Kolosov espère vivement que le rapport qui sera présenté en 1998 rendra compte de progrès réels. UN وقال إنه يتطلع بفارغ الصبر إلى تحقيق تقدم حقيقي ينعكس في التقرير الذي سيقدم في عام ٨٩٩١.
    La réalisation de progrès réels dans le domaine de la population exige le recours à des sources intérieures et la mise en oeuvre de mesures énergiques par les États eux-mêmes. UN وتحقيق تقدم حقيقي في ميدان السكان يتطلب اللجوء إلى موارد داخلية، وإلى اتخاذ تدابير حازمة من جانب الدول نفسها.
    2. La fin de la guerre froide a suscité, à juste titre, l'espoir de progrès réels vers la paix, la prospérité et la sécurité mondiale. UN ٢ - وقد أثار انتهاء الحرب الباردة آمالا مشروعة ترنو الى احراز تقدم حقيقي صوب السلم والرخاء واﻷمن الشامل.
    Il ne saurait y avoir de progrès réels dans la lutte mondiale menée contre le terrorisme si ceux qui s'affirment être les dirigeants de cette campagne protègent, au sein du Conseil de sécurité, l'exercice du terrorisme d'État à l'encontre des peuples palestinien et arabe vivant sous son occupation. UN ولن يتحقق أي تقدم حقيقي في الحملة العالمية ضد الإرهاب إذا كان من يدعون أنهم قادة هذه الحملة يوفرون الحماية في مجلس الأمن لممارسة إرهاب الدولة ضد الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى تحت الاحتلال.
    Néanmoins, si l'absence de progrès réels sur le fond se prolonge trop, l'autorité de cet organe risque d'être gravement entamée. UN ومع ذلك، إذا كُتب الاستمرار للفترات التي لا يحدث فيها أي تقدم حقيقي في العمل الجوهري، فإن مصداقية هذا المحفل سوف تتأثر إلى درجة خطيرة.
    Le processus de paix au Moyen-Orient est arrivé à un tournant décisif. En effet la possibilité de progrès réels est peut-être plus grande maintenant qu'elle ne l'a été pendant des années. UN إن عمليــة السلام في الشرق اﻷوسط تمر بمنعطف حرج؛ ولعل فرصــة إحــراز تقدم حقيقي تكون اﻵن أكبر مما كانت طوال سنوات عديدة ماضية.
    Nous sommes résolus à travailler en étroite collaboration avec le secrétariat du Forum des îles du Pacifique et d'autres organismes multilatéraux pour veiller à ce que toutes les ressources mises à la disposition de la région soient consacrées à la réalisation de progrès réels dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن ملتزمون بالعمل الوثيق مع أمانة منتدى جزر المحيط الهادئ والوكالات المتعددة الأطراف الأخرى لكفالة أن توجه جميع الموارد المخصصة للمنطقة نحو هدف تحقيق تقدم حقيقي نحو الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les violations qui se poursuivent et l'absence de progrès réels quant à l'adoption des solutions proposées par la MONUP constituent donc des motifs de préoccupation. UN وبالتالي فإن من دواعي القلق استمرار الانتهاكات وانعدام التقدم الحقيقي فيما يتصل باعتماد الخيارات التي قدمتها البعثة.
    Il nous incombe à tous de favoriser des négociations fructueuses, qui continuent d'offrir le meilleur espoir de progrès réels, tellement essentiels pour les peuples du Moyen-Orient. UN ومهمتنا جميعا هي التشجيع على إجراء مفاوضات مثمرة؛ وهي المفاوضات التي لا تزال تعطي أفضل اﻷمل في التقدم الحقيقي والضروري جدا بالنسبة لشعوب الشرق اﻷوسط.
    Ils estiment qu'il est impossible de remplir les mandats des sous-comités en se limitant à des moyens électroniques, car les réunions face-à-face, où les problèmes peuvent être pleinement examinés et des consensus peuvent être atteints, sont souvent la condition de progrès réels. UN ويرى الأعضاء أنه لا يمكن الاضطلاع بولايات اللجان الفرعية باستخدام الوسائل الإلكترونية وحدها، إذ أن التقدم الحقيقي كثيرا ما يكون مرهونا بإجراء الاجتماعات المباشرة، حيث يمكن مناقشة القضايا مناقشة وافية والتوصل إلى توافق في الآراء.
    Nous devons sortir de l'immobilisme et renoncer aux échanges stériles auxquels certains recourent uniquement pour préserver le statu quo ou renforcer le prestige de tel ou tel pays au détriment de progrès réels. UN ويجب أن نتخلى عن عمليات المقايضة الدورية المبتذلة التي يقصد بها البعض مجرد الإبقاء على الوضع القائم أو تعزيز نفوذ دول بمفردها على حساب التقدم الحقيقي.
    Le processus politique doit être encouragé par l'obtention de progrès réels dans l'application des huit normes, en tant qu'élément fondamental de la viabilité à long terme de tout processus relatif au statut futur du Kosovo. UN إن العملية السياسية يجب دفعها بقوة إنجاز التقدم الحقيقي في تنفيذ المعايير الثمانية، إنجاز يعتبر جوهريا لاستدامة أي عملية متعلقة بمستقبل مركز كوسوفو.
    Comme cela ressort clairement de nos observations sur les négociations internationales en cours dans le domaine du contrôle des armes, nous espérons que la prolongation du Traité s'accompagnera de progrès réels en matière de désarmement nucléaire, conformément au préambule et à l'article VI du Traité. UN وبالطبع، كما يتضح من إشاراتنا إلى المفاوضات الدولية الجارية في مجال تحديد اﻷسلحة، نأمل أن يتم تمديد المعاهدة باعتبار ذلك جزءا من التقدم الحقيقي المستمر في مجال نزع السلاح النووي، وفقا لديباجة المعاهدة ومادتها السادسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more