"de programmes d'ajustement" - Translation from French to Arabic

    • برامج التكيف
        
    • برامج التكييف
        
    • لبرامج التكيف
        
    • ببرامج التكيف
        
    • برامج للتكيف
        
    • برامج التكيُّف
        
    L'adoption de programmes d'ajustement structurel avait ralenti temporairement le rythme des progrès, mais le terrain juridique propice à l'égalité des femmes avait été préparé. UN ومع حلول برامج التكيف الهيكلي تباطأت الوتيرة مؤقتا، غير أنه تم إعداد اﻷساس القانوني للمساواة.
    L'Afrique n'a pas besoin de recevoir de leçons, de recettes ou de programmes d'ajustement structurel pour résoudre ses conflits. UN ولا تحتاج أفريقيا إلى دروس أو وصفات أو برامج التكيف لحل صراعاتها.
    En effet, l'imposition de programmes d'ajustement structurel avait compromis les processus démocratiques, aggravé la pauvreté et les inégalités et créé une instabilité sociale, économique et financière. UN بل على عكس ذلك، فإن فرض برامج التكيف الهيكلي قد قوض العملية الديمقراطية، وزاد من حدة الفقر وعدم المساواة، وزعزع الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والمالي.
    Il a été avancé que, dans la nouvelle génération de programmes d'ajustement structurel à entreprendre en Afrique, il faudrait prendre en considération les leçons de l'expérience de l'Asie de l'Est. UN وقالت بعض الوفود إنه ينبغي لجيل جديد من برامج التكييف الهيكلي أن يتناول الدروس المستخلصة من تجربة شرق آسيا.
    . En particulier, l'application aveugle de programmes d’ajustement a remis en cause les droits suivants : UN وتحديداً فإن التطبيق العشوائي لبرامج التكيف الهيكلي قد عرّض للخطر الحقوق التالية:
    À cet égard, de nombreux pays sont engagés dans la mise en oeuvre de programmes d'ajustement structurel. UN وفي هذا الصدد شرعت كثير من بلداننا في تنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    Les institutions internationales ont tendance à prendre des décisions, comme l'imposition de programmes d'ajustement structurel, qui provoquent des troubles sociaux. UN إن المؤسسات الدولية تنزع إلى اتخاذ قرارات، مثل فرض برامج التكيف الهيكلي الاستقطابية التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية.
    Ces politiques ont été prônées dans les pays développés comme dans les pays en développement et, dans ce dernier groupe, au moyen essentiellement de programmes d'ajustement structurel mis au point par les institutions financières internationales. UN وقد شـُـجعت تلك السياسات في البلدان المتقدمة النمو فضلا عن البلدان النامية، وحدث ذلك في تلك المجموعة الأخيرة بصورة رئيسية، من خلال برامج التكيف الهيكلي التي قررتهـا المؤسسات المالية الدولية.
    La crainte qu’une décennie de programmes d’ajustement structurel n’ait fait qu’y exacerber la pauvreté grandit. UN وصار هناك قلق متزايد من أنه بعد عقد من برامج التكيف الهيكلي، تتزايد وطأة الفقر في معظم البلدان.
    En fait, son principal usage actuel est le financement de programmes d’ajustement soutenus par le FMI. UN أما اﻵن، فيستخدم هذا المرفق بصورة رئيسية لتمويل برامج التكيف التي يدعمها صندوق النقد الدولي.
    L'adoption de solutions correctives dans le cadre de programmes d'ajustement structurel a souvent eu des conséquences douloureuses pour les groupes vulnérables, notamment les enfants. UN وكثيرا ما تؤدي التدابير التصحيحية القائمة على برامج التكيف الهيكلي إلى عواقب مؤلمة للفئات الضعيفة، ولا سيما اﻷطفال.
    Dans beaucoup de pays en développement, des réformes de marché ont été entreprises dans le cadre de programmes d'ajustement structurel. UN وفي كثير من البلدان النامية، نُفذت إصلاحات السوق في سياق برامج التكيف الهيكلي.
    Le continent africain n'a reçu que 2 % environ de ces flux, malgré les efforts réalisés pour attirer les investissements privés au moyen de l'application de programmes d'ajustement structurel et de libéralisation économique. UN وقد تلقت البلدان الافريقية مجتمعة ما لا يزيد على زهاء ٢ في المائة من هذه التدفقات، بالرغم من جهودها الهادفة الى اجتذاب الاستثمار الخاص من خلال برامج التكيف الهيكلي وتحرير اقتصاداتها.
    L'expérience que nous avons acquise au Kenya dans la mise en oeuvre de programmes d'ajustement structurel nous enseigne que les réformes ont par nature des effets négatifs à court terme, notamment pour les membres pauvres et vulnérables de la société. UN إن تجربتنا في كينيا في تنفيذ برامج التكيف الهكلي هي أن الاصلاحات تتأصل فيها آثار سلبية قصيرة اﻷجل، ولا سيما على أفراد المجتمع الفقراء والضعفاء.
    L'échec de programmes d'ajustement rigoureux dans de nombreux pays procède à n'en pas douter d'une façon de voir qui ne tient pas suffisamment compte de la situation actuelle des pays en développement et qui fait abstraction des aspirations véritables de l'humanité. UN ومما لا شك فيه أن الفشل الذي شهدته بلدان عديدة في تنفيذ برامج التكيف الصارمة يتصل بمنظور لا يعترف بما فيه الكفاية بواقع البلدان النامية في الوقت الراهن ويتجاهل طموحات الجنس البشري الحقة.
    Classiquement, on prévoit une série de mesures d'allégement de la dette qui prennent effet par étapes, et sont généralement liées à l'état d'avancement de programmes d'ajustement économique appuyés par les instances internationales. UN فالممارسة المعهودة تتمثل في تنظيم سلسلة من تدابير تخفيف الديون تسري على مراحل تربط بوجه عام بالتقدم المحرز في تنفيذ برامج التكيف الاقتصادي التي تلقى تأييدا دوليا.
    La plupart des pays en développement ont adopté des politiques orientées vers le marché dans les années 80 et au début des années 90, en offrant de meilleurs stimulants au secteur privé par le biais de programmes d'ajustement structurel et de réformes économiques. UN فمعظم البلدان النامية اعتمدت في الثمانينات وأوائل التسعينات سياسات سوقية المنحى لتوفير حوافز أكبر للقطاع الخاص عن طريق برامج التكيف الهيكلي واﻹصلاحات الاقتصادية.
    Il a été avancé que, dans la nouvelle génération de programmes d'ajustement structurel à entreprendre en Afrique, il faudrait prendre en considération les leçons de l'expérience de l'Asie de l'Est. UN وقالت بعض الوفود إنه ينبغي لجيل جديد من برامج التكييف الهيكلي أن يتناول الدروس المستخلصة من تجربة شرق آسيا.
    Mais depuis les années 80, l'alourdissement du fardeau de la dette et l'application de programmes d'ajustement qui a suivi ont conduit de nombreux gouvernements à geler ou à réduire les dépenses consacrées à l'éducation. UN ولكن منذ الثمانينات أدى ارتفاع الديون وما نتج عن ذلك من تنفيذ لبرامج التكيف الهيكلي بالعديد من الحكومات إلى تجميد أو خفض الإنفاق على التعليم.
    La chronologie du dialogue entre le secteur public et le secteur privé pouvait être d'une importance capitale; ce dialogue devrait, par exemple, précéder l'élaboration d'un cadre directif pour l'exécution de programmes d'ajustement structurel. UN ويمكن لتوقيت الحوار بين القطاعين العام والخاص أن يكون حاسما كأن يتم مثلا قبل وضع إطار للسياسة العامة فيما يتعلق ببرامج التكيف الهيكلي.
    Dans les années 80, une forte baisse de l’activité économique dans certains pays en développement a entraîné l’imposition de programmes d’ajustement structurel. UN وفي الثمانينات، حدث تدهور اقتصادي خطير في بعض البلدان النامية أدى إلى فرض برامج للتكيف الهيكلي.
    Il faut tenir au maximum compte de l'opinion des pays fournisseurs de contingents et le plan de consolidation ne devrait en aucun cas être réalisé dans le cadre de programmes d'ajustement structurel. UN ونبّه إلى ضرورة إيلاء آراء البلدان المساهمة بقوات أكبر اعتبار في هذا الصدد، ولا ينبغي تحت أي ظروف تنفيذ خطة التدعيم كجزء من برامج التكيُّف الهيكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more