Habituellement, les bénéficiaires de programmes de protection sociale ne sont pas ceux qui paient le plus d'impôts à l'État. | UN | وليس من الضروري أن يكون المستفيدون من برامج الحماية الاجتماعية هم من يتحملون العبء الأكبر في دفع الضرائب للحكومة. |
L'investissement dans les ressources humaines par l'intermédiaire de programmes de protection sociale | UN | الاستثمار في الموارد البشرية من خلال برامج الحماية الاجتماعية |
Bien que le pays ait depuis de nombreuses années un réseau de programmes de protection sociale, une large partie de la population est encore sans protection ou exclue du programme. | UN | مع أن البلد يستخدم شبكة من برامج الحماية الاجتماعية منذ سنين عديدة، ما زال جزء كبير من السكان دون حماية أو مستثنىً من المشروع. |
Un large éventail de programmes de protection sociale a été mis en place, qui vise à faire face aux problèmes pluridimensionnels avec lesquels les femmes et les enfants pauvres sont aux prises. | UN | ووُضعت طائفة واسعة من برامج شبكات الأمان لمواجهة التحديات المتعددة الأوجه التي تعترض النساء والأطفال الفقراء. |
La mise à disposition de microcrédits, la formulation et l'exécution de programmes de protection sociale semblent les principales stratégies adoptées par les pays pour lutter contre la pauvreté chez les femmes. | UN | ويبدو أن صرف ائتمانات مصغرة وصياغة وتنفيذ برامج للحماية الاجتماعية هي الاستراتيجيات الرئيسية التي تعتمدها البلدان لمعالجة الفقر فيما بين النساء. |
8. L'élaboration de programmes de protection sociale dans les zones de conflit et la réinsertion des anciens combattants sont d'importants domaines d'intérêt nouveaux pour le Département. | UN | ٨ - ويعد وضع برامج الرعاية الاجتماعية في مناطق الصراع وإعادة دمج المقاتلين السابقين في المجتمع من المجالات الجديدة الهامة التي تحظى باهتمام إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية. |
Dans certaines régions, les gouvernements ont répondu de manière positive aux défis posés par la pauvreté des enfants par le biais de programmes de protection sociale. | UN | وفي بعض المناطق، تصدت الحكومات على نحو إيجابي للتحديات المتعلقة بفقر الأطفال من خلال برامج الحماية الاجتماعية. |
La législation italienne prévoit la mise en œuvre de programmes de protection sociale pour les victimes de la traite: | UN | 76- ويقتضي التشريع الإيطالي تنفيذ برامج الحماية الاجتماعية لضحايا الاتجار على النحو التالي: |
Il permet d'échanger des informations sur les meilleures pratiques en la matière et vise à établir un portefeuille de programmes de protection sociale pour équilibrer l'offre et la demande de stratégies et méthodes probantes. | UN | وهي بمثابة آلية لتبادل أفضل الممارسات في مجال الحماية الاجتماعية وترمي إلى تجميع ملف يضم مجموعة من برامج الحماية الاجتماعية للمواءمة بين العرض والطلب على الاستراتيجيات والمنهجيات الناجحة. |
:: Quelles mesures ont permis aux pays de mobiliser les ressources financières nécessaires à la mise en œuvre ou au développement de programmes de protection sociale? | UN | :: ما هي التدابير الناجحة التي وضعتها البلدان لتعبئة الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برامج الحماية الاجتماعية أو توسيع نطاقها؟ |
Plus que le crédit, les personnes extrêmement pauvres ont besoin de programmes de protection sociale qui leur permettent de subvenir à l'essentiel de leurs besoins. | UN | ويحتاج من يعانون من الفقر المدقع، بدلا من الائتمان، إلى برامج الحماية الاجتماعية التي يمكن أن تساعدهم على تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Un plan de réseau de protection sociale a également été établi, lié à l'élaboration de programmes de protection sociale et à la fourniture directe d'une assistance matérielle aux familles dans le besoin. | UN | وقد وضعت أيضا خطة شبكة للرعاية الاجتماعية تتصل بتطوير برامج الحماية الاجتماعية وتقديم مساعدة مادية مباشرة إلى الأسر المعوزة. |
À Oman par exemple, il y a huit catégories de bénéficiaires de programmes de protection sociale non contributifs dont sept correspondent à des individus au sein du ménage, notamment des orphelins, des personnes âgées et des femmes au chômage. | UN | ففي عمان، على سبيل المثال، توجد ثماني فئات من المستفيدين من برامج الحماية الاجتماعية غير الاكتتابية، سبعة من هذه الفئات أفراد في الأسرة، منهم الأيتام، والمسنّون والنساء العاطلات. |
Dans l'action menée contre la pauvreté, un ensemble de programmes de protection sociale joue un rôle important. | UN | 2 - وأشار إلى أن مجموعة من برامج الحماية الاجتماعية تقوم بدور هام في الجهود المبذولة للحد من الفقر. |
L'existence de programmes de protection sociale a permis d'atténuer l'incidence que la crise financière et économique a sur les femmes, incidence qui diffère selon le sexe. | UN | وقد ساعدت برامج الحماية الاجتماعية النساء في التخفيف من بعض الآثار المتباينة حسب نوع الجنس الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية. |
Le Koweït consacre une importante proportion de son budget annuel au financement de programmes de protection sociale tels que l'assurance chômage, les avantages sociaux liés au mariage et les allocations à des groupes vulnérables comme les femmes divorcées et les veuves. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن الكويت خصصت من ميزانيتها الوطنية حصة كبيرة لدعم برامج الحماية الاجتماعية مما يشمل ما تقدمه الحكومة من إعانات البطالة والزواج وما توفره من مساعدة للفئات الضعيفة مثل المطلقات والنساء الأرامل. |
En outre, plusieurs types de programmes de protection sociale contribuent à générer des revenus et à donner aux bénéficiaires la possibilité d'accumuler et de sauvegarder leurs actifs, renforçant leurs capacités de résilience face aux chocs et augmentant leurs chances d'échapper à la pauvreté. | UN | 18 - وفضلا عن ذلك، تساهم عدة أنواع من برامج الحماية الاجتماعية في توليد الدخل وتمكين المستفيدين من مراكمة الأصول وحمايتها، وبناء قدراتهم على مقاومة الصدمات، وزيادة فرصهم في الإفلات من الفقر المدقع. |
Le PAM a apporté une assistance alimentaire humanitaire à 8 millions de personnes; 4,5 millions d'autres ont bénéficié de programmes de protection sociale destinés à accroître les capacités de résistance et à éviter la famine. | UN | وقدم البرنامج مساعدة غذائية إنسانية إلى 8 ملايين شخص؛ واستفاد 4.5 مليون شخص آخر من برامج شبكات الأمان لزيادة القدرة على الصمود ومنع المجاعة. |
v) Il faut encourager l'adoption de programmes de protection sociale, dont l'alimentation scolaire issue de la production locale et les jardins potagers scolaires, car ils encouragent la fréquentation scolaire chez les filles et permettent de lier l'autonomisation économique des agricultrices à la sécurité alimentaire et nutritionnelle des filles à l'école et d'améliorer les résultats scolaires; | UN | ' 5` ينبغي دعم اعتماد برامج شبكات الأمان بما في ذلك إنتاج الوجبات المدرسية في المنازل والحدائق المدرسية، التي تشجع على ذهاب الفتيات إلى المدارس وتربط التمكين الاقتصادي للنساء من أصحاب الحيازات الصغيرة والأمن الغذائي والتغذية للفتيات في المدارس لتحسين نتائج التعليم؛ |
- Secours et appui direct (fonds, alimentation et logement) aux démunis (par l'intermédiaire de programmes de protection sociale et d'urgence) | UN | تقديم الإغاثة والدعم المباشر (النقد والغذاء والمأوى) للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع (من خلال برامج شبكات الأمان وبرامج الطوارئ) |
Une action tangible est nécessaire en particulier pour aider les groupes marginalisés, et ce sous forme de mesures telles que le développement de programmes sociaux, la mise en œuvre de lois antidiscrimination, et la création de programmes de protection sociale. | UN | 50 - ومضى قائلاً إن الأمر يستلزم اتخاذ إجراء ملموس لمساعدة الفئات المهمّشة على وجه الخصوص، في شكل تدابير مثل التوسّع في المستحقات، وإنفاذ قانون يناهض التمييز وإنشاء برامج للحماية الاجتماعية. |
:: Des mesures ont été élaborées en partenariat avec le Secrétariat d'État à la prévoyance sociale/Ministère de la sécurité sociale et de la protection sociale (MPAS/SEAS), afin d'assurer la mise en oeuvre de programmes de protection sociale visant les femmes et les familles, par exemple, le Programme d'élimination du travail des enfants en milieu urbain et rural, et les Centres de soutien de la famille. | UN | اتخذت إجراءات بالاشتراك مع أمانة الرعاية الاجتماعية التابعة لوزارة الضمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية لضمان تنفيذ برامج الرعاية الاجتماعية الموجهة للمرأة والأسرة، مثل برنامج القضاء على عمل الأطفال في المناطق الحضرية والريفية، ومراكز دعم الأسر. |