Le Groupe des 21, estimant que les répercussions de ces initiatives méritent d'être examinées plus en profondeur, espère qu'elles donneront lieu à de nouvelles possibilités de progresser sur le désarmement nucléaire, notamment dans le cadre de la Conférence. | UN | وبينما ترى المجموعة ضرورة مواصلة دراسة آثار هذه المبادرات، فإنها تأمل في أن تتيح هذه المبادرات فرصاً جديدة لتحقيق تقدم جاد نحو نزع السلاح النووي، بما في ذلك إحراز تقدم في أعمال المؤتمر. |
Mais quelques succès ont été enregistrés, et le Conseil s'est efforcé de progresser sur tous les plans au cours de ce qui a été une année chargée. | UN | ولكن تحققت بعض النجاحات، وعمل المجلس على إحراز تقدم في جميع الحالات خلال سنة كانت مفعمة بالأعمال. |
Compte tenu de ces résultats, notre incapacité de progresser sur une question aussi cruciale que celle de la réforme du Conseil de sécurité apparaît comme un grave échec. | UN | وفي ضوء تلك الإنجازات، يظهر عجزنا عن إحراز تقدم بشأن موضوع حيوي مثل إصلاح مجلس الأمن في شكل فشل ذريع. |
Il convient de progresser sur ce point, car cela redynamiserait et donnerait un nouvel élan au processus de réforme dans son ensemble. | UN | ولا بد من إحراز تقدم بشأن هذه المسالة، لأنها ستنشط عملية الإصلاح الشاملة وتمنحها زخما إضافيا. |
De l'avis de la Turquie, cette démarche pourrait être un moyen efficace de progresser sur des questions de fond. | UN | وتركيا ترى أنه بمثل هذا النهج يمكن تحقيق تقدم في المسائل الجوهرية بطريقة تتسم بالكفاءة. |
Une telle situation ne fait que confirmer les doutes émis quant à la véritable intention de certains de progresser sur le volet du désarmement. | UN | وهذا الوضع إنما يؤكد الشكوك التي تدور حول صدق نية بعض البلدان في إحراز تقدم على درب نزع السلاح. |
Ceux-ci ont porté sur le contrôle des armements et la non-prolifération au Moyen-Orient et sur les moyens de progresser sur ces questions dans la région et dans le cadre du Processus de Barcelone; | UN | وتناولت المحادثات المسائل المتعلقة بتحديد الأسلحة وعدم الانتشار فيما يتعلق بالشرق الأوسط وإيجاد وسائل ممكنة لإحراز تقدم بشأن هذه المسائل في المنطقة، وذلك ضمن إطار عملية برشلونة؛ |
Un financement accru, le renforcement des capacités et un processus de consultations fructueux sont autant d'éléments qui permettront de progresser sur la voie de la mise en œuvre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | وإن زيادة التمويل وبناء القدرات والتشاور المنتج هي أمور سوف تسهم في إحراز تقدم في تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Au cours des 10 dernières années, le dialogue international sur la politique forestière - le débat sur une convention mondiale sur les forêts - a empêché de progresser sur les questions énumérées plus haut et sur d'autres. | UN | وعلى مدار فترة العشر سنوات التي مضت على عملية الحوار حول السياسات الدولية بشأن الغابات؛ حالت مناقشة إبرام اتفاقية عالمية بشأن الغابات دون إحراز تقدم في القضايا المذكورة أعلاه وفي غيرها. |
En outre, un expert de l'Université Queen's à Belfast s'est exprimé sur la manière de progresser sur les questions intéressant les minorités. | UN | وعرض خبير من جامعة كوينس ببلفاست آراء بشأن سبل إحراز تقدم في قضايا الأقليات. |
Constatant qu'aucune observation n'avait été présentée à ce jour, elle a souligné qu'il convenait de progresser sur cette question durant la réunion en cours. | UN | وبعد أن أشارت إلى عدم ورود أية تعليقات كالمعتاد، أكدت الحاجة إلى إحراز تقدم في هذا البند خلال الدورة الحالية. |
Cependant, nous ne devons pas perdre espoir en ce qui concerne notre capacité de progresser sur ce sujet important. | UN | غير أنه ينبغي لنا ألا نفقد الأمل في قدرتنا على إحراز تقدم بشأن تلك المسألة الهامة. |
D'autres cependant étaient sceptiques quant aux chances de progresser sur ce terrain. | UN | بيد أن آخرين شككوا في إمكانية إحراز تقدم بشأن مسائل التعريف هذه. |
Beaucoup d'entre vous le savent, je me suis publiquement exprimé sur la nécessité de progresser sur des arrangements multilatéraux relatifs au cycle du combustible. | UN | وكما يعلم الكثير منكم، أنني تحدثت علناً عن الحاجة إلى إحراز تقدم بشأن الترتيبات متعددة الأطراف لدورة الوقود النووي. |
Le dialogue et les négociations permettent toujours de progresser sur la voie du règlement des conflits, l'expérience de la Chine en témoigne. | UN | 81 - ويمكن دوما تحقيق تقدم في تسوية النزاعات بمساعدة الحوار والتفاوض، وتؤيد التجربة الصينية هذه النقطة. |
Il importe également de progresser sur le volet multilatéral. | UN | كما أنه من المهم إحراز تقدم على المسار المتعدد اﻷطراف. |
Monsieur le Président, la Malaisie approuve votre assertion selon laquelle la Première Commission se doit de réaffirmer la nécessité urgente de progresser sur les questions de fond et de définir des initiatives concrètes pour traiter les problèmes de sécurité de tous les États Membres. | UN | وماليزيا توافق على تأكيدكم، سيدي، بأن اللجنة الأولى من واجبها إعادة التأكيد على الحاجة الماسة لإحراز تقدم بشأن المسائل الهامة والتوصل إلى مبادرات محددة لمعالجة الشواغل الأمنية لجميع الدول الأعضاء. |
La dix-septième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui se tiendra cette année à Durban, sera elle aussi l'occasion de progresser sur ce dossier. | UN | ومن هنا سيتيح المؤتمر السابع عشر للأطراف الذي سيعقد في دربان في غضون هذه السنة الفرصة لإحراز التقدم في هذا المضمار. |
J'ajouterai, à titre personnel, que je ne suis pas sûr qu'il nous soit bien utile de nous engluer dans de tels détails de procédure alors que des demandes pressantes nous enjoignent de progresser sur notre véritable travail. | UN | وسأضيف، بصفة شخصية، أنني لست متأكداً مما إذا كان سيساعدنا في عملنا كثيراً خوضنا في هذه المسائل الإجرائية الدقيقة ونحن نواجه في الحقيقة تحديات لإحراز تقدم في عملنا الحقيقي. |
La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre l'objectif général, qui est de faire appliquer l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces signé à Moscou le 14 mai 1994 et de progresser sur la voie d'un règlement politique global du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie. | UN | 2 - والبعثة مكلفة بمهمة مساعدة مجلس الأمن على إنجاز هدف شامل، ألا وهو تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار وفصل القوات الموقع في موسكو في 14 أيار/مايو 1994، وإحراز تقدم بشأن إيجاد تسوية سياسية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا. |
D'autre part, comme il a été reconnu au Sommet mondial de 2002 pour le développement durable et au Sommet de 2005, il est essentiel de progresser sur ces questions pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وفضلا عن ذلك ومثلما أكد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في عام 2002 ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005 فإن إحراز التقدم بشأن هذه القضايا يعتبر عاملا أساسيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est regrettable que la Conférence ait manqué l'occasion de progresser sur les difficultés majeures auxquelles se heurte le Traité. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر لم يغتنم الفرصة لتحقيق تقدم في التصدي لأهم التحديات التي تواجه المعاهدة. |
Nous sommes conscients que les petits États insulaires en développement continuent d'être durement éprouvés par les catastrophes, dont certaines sont d'une intensité accrue et d'autres sont aggravées par les changements climatiques, ce qui les empêche de progresser sur la voie du développement durable. | UN | ٥١ - إننا نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار كوارث اشتدّت حدّة بعضها، وأدى تغيّر المناخ إلى تفاقم حدّة بعضها الآخر، الأمر الذي أعاق تقدمها صوب تحقيق التنمية المستدامة. |
Il a exprimé l'espoir que le Secrétariat tirerait les leçons de l'expérience et continuerait de progresser sur la base des résultats acquis. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تستفيد الأمانة العامة من الخبرات المكتسبة وأن تحرز المزيد من التقدم على أساس النتائج التي تحققت بالفعل. |
Certaines délégations ont estimé qu'ONU-Habitat devait consolider ses acquis et continuer de progresser sur le plan de l'application des recommandations. | UN | ونوه بعض الوفود إلى أن على البرنامج الاستناد إلى إنجازاته لتحقيق مزيد من التقدم في تنفيذ التوصيات. |
Cependant, en dépit de nos efforts collectifs, nous n'avons pas été en mesure de progresser sur les nouvelles questions liées au désarmement ni sur la maîtrise des armements. | UN | ولكن، على الرغم من جهودنا الجماعية لم نتمكن من المضي قدما بشأن المسائل الجديدة المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Les représentants et les groupes de travail pourraient jouer un rôle utile pour ce qui est de progresser sur cette voie d'une manière dynamique et interactive, sous l'égide des dirigeants. | UN | ويمكن للممثلين والأفرقة العاملة أن يضطلعوا بدور مفيد في المضي بهذا الأمر قدما على نحو نشيط وتفاعلي، بتوجيه من الزعيمين. |