"de promouvoir la réconciliation" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز المصالحة
        
    • لتعزيز المصالحة
        
    • وتعزيز المصالحة
        
    • وتشجيع المصالحة
        
    • تشجيع المصالحة
        
    • لتشجيع المصالحة
        
    • تعزز المصالحة
        
    • التشجيع على المصالحة
        
    • العمل على تحقيق المصالحة
        
    • بتشجيع المصالحة
        
    • وأن تشجع المصالحة
        
    • ولتشجيع المصالحة
        
    • ولتعزيز المصالحة
        
    • للنهوض بالمصالحة
        
    La Mission a aussi organisé plusieurs manifestations sportives et culturelles afin de promouvoir la réconciliation nationale. UN كما نظمت البعثة عددا من المناسبات الرياضية والثقافية من أجل تعزيز المصالحة الوطنية.
    C'est pourquoi il est si important de promouvoir la réconciliation et la négociation dans les sociétés divisées. UN ولهذا السبب من اﻷهمية بمكان تعزيز المصالحة والتفاوض في المجتمعات المنقسمة على نفسها.
    :: Des progrès sont accomplis en vue de la mise en place de mécanismes et d'institutions chargés de promouvoir la réconciliation entre communautés UN إحراز تقدم صوب إنشاء آليات ومؤسسات فعالة لتعزيز المصالحة بين المجتمعات المحلية
    :: Facilitation du dialogue grâce à l'organisation de réunions publiques périodiques et ad hoc entre les autorités nationales, régionales et locales et les communautés afin de renforcer la confiance mutuelle et de promouvoir la réconciliation UN :: تيسير الحوار من خلال عقد اجتماعات عامة منتظمة واجتماعات مخصصة فيما بين السلطات والمجتمعات المحلية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي من أجل بناء الثقة المتبادلة وتعزيز المصالحة
    Une telle mesure aurait notamment pour effet de supprimer les lignes d'affrontement interne et externe, d'encourager le retour des réfugiés et de promouvoir la réconciliation. UN ويتعين أن يشمل هذا اﻹجراء إلغاء خطوط المواجهة الخارجية والداخلية على حد سواء وكذلك تشجيع عودة اللاجئين وتشجيع المصالحة.
    Il rappelle l'importance d'un dialogue politique ouvert, sur la base des dispositions constitutionnelles, en vue de promouvoir la réconciliation nationale et une paix durable dans le pays. UN ويذّكر بأهمية الحوار السياسي الصريح القائم على النصوص الدستورية من أجل تشجيع المصالحة الوطنية والسلام الدائم في البلد.
    ii) Développement de mécanismes ouverts à tous et bénéficiant d'un large soutien afin de promouvoir la réconciliation et la gestion pacifique des conflits UN ' 2` وضع آليات جامعة عريضة القاعدة بهدف تعزيز المصالحة وإدارة النزاعات بالطرق السلمية
    Les habitants de Sabha continueront cependant d'exiger la mise en place de mesures supplémentaires, susceptibles de promouvoir la réconciliation dans la région. UN غير أن السكان في سبها ما زالوا يطالبون باتخاذ تدابير إضافية للمساعدة على تعزيز المصالحة في المنطقة.
    iii) Recommander des moyens de promouvoir la réconciliation entre les peuples en s'appuyant sur les coutumes et les valeurs religieuses; UN `3` التوصية بطرق تعزيز المصالحة بين الشعبين على أساس العادات والقيم الدينية؛
    3. Rend hommage au Président Aristide pour les efforts qu'il a déployés afin de promouvoir la réconciliation nationale; UN ٣ - يثني على الرئيس جان برتران أريستيد لما بذله من جهود من أجل تعزيز المصالحة الوطنية؛
    L'Union européenne se félicite également que l'accent soit mis sur les droits des femmes réfugiées car les femmes peuvent jouer un rôle déterminant pour ce qui est d'organiser la vie des camps et de promouvoir la réconciliation. UN كما رحَّب بزيادة التأكيد على حقوق النساء اللاجئات باعتبار أن بوسع المرأة أن تضطلع بدور حاسم في تنظيم الحياة في المخيمات وفي تعزيز المصالحة.
    3. Souligne qu'il est nécessaire de promouvoir la réconciliation nationale en Sierra Leone et encourage toutes les parties dans le pays à conjuguer leurs efforts à cette fin; UN ٣ - يؤكد ضرورة تعزيز المصالحة الوطنية في سيراليون، ويشجـع جميع اﻷطراف في البلد على العمل معا لتحقيق هذا الهدف؛
    Toutefois, en l'absence d'un tel tribunal, d'autres possibilités devraient être envisagées aux fins de promouvoir la réconciliation. UN بيد أنه، في غياب وجود محكمة كهذه، ينبغي النظر في إمكانيات أخرى لتعزيز المصالحة.
    L'assistance humanitaire doit être complétée par des efforts en vue de promouvoir la réconciliation, le développement de l'esprit démocratique et le respect des droits de l'homme. UN وينبغي أن تستكمل المساعدة اﻹنسانية بجهود تبذل لتعزيز المصالحة والتنمية الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Il appartient aux gouvernements ivoirien et libérien de protéger la population civile, de promouvoir la réconciliation nationale et d'assurer la sécurité. UN 64 - إن مسؤولية حماية المدنيين وتعزيز المصالحة الوطنية وضمان الأمن تقع على عاتق حكومتي كوت ديفوار وليبريا.
    Les deux chefs ont publié une déclaration commune dans laquelle ils ont exprimé la détermination de leurs organisations de chercher des voies et moyens de mettre fin à la violence et de promouvoir la réconciliation nationale. UN وصدر عن الزعيمين بيان مشترك أعربا فيه عن تصميم منظمتيهما على السعي إلى إيجاد الوسائل والطرق الكفيلة بإنهاء العنف وتعزيز المصالحة الوطنية.
    Facilitation du dialogue grâce à l'organisation de réunions publiques périodiques et ad hoc entre les autorités nationales, régionales et locales et les communautés afin de renforcer la confiance mutuelle et de promouvoir la réconciliation UN تيسير الحوار من خلال عقد اجتماعات عامة منتظمة واجتماعات مخصصة فيما بين السلطات والمجتمعات المحلية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي من أجل بناء الثقة المتبادلة وتشجيع المصالحة
    Nous exprimons notre solidarité avec le peuple cambodgien, qui s'efforce de promouvoir la réconciliation et l'unité nationales ainsi que la reconstruction du pays après la guerre. UN ونحن نعبر عن تضامننا مع الشعب الكمبودي، وقضيته هي تشجيع المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية وإصلاح البلاد بعد أن خرجت من الحرب.
    À cette fin, tous devront s'efforcer systématiquement de promouvoir la réconciliation et renforcer la tolérance. UN ولكي يتسنى فعل ذلك يجب أن يشترك الجميع في جهد منهجي لتشجيع المصالحة وبناء التسامح.
    56. Dans le cadre de son programme pour une culture de paix, l'UNESCO a lancé une série de programmes nationaux en vue d'éliminer la violence et de promouvoir la réconciliation. UN ٥٦ - وفي إطار برنامج ثقافة السلام، بدأت اليونسكو مجموعة من البرامج الوطنية التي من شأنها أن تقضي على العنف وأن تعزز المصالحة.
    Ce comité a pour mission de promouvoir la réconciliation et d'éviter l'application des peines de qisas. UN ويتمثل هدف اللجنة في التشجيع على المصالحة وتفادي تنفيذ أحكام القصاص.
    2. Souligne qu'il importe de promouvoir la réconciliation nationale en Sierra Leone, encourage toutes les parties dans le pays à oeuvrer ensemble à la réalisation de cet objectif, et se félicite de l'assistance apportée à cet effet par le Secrétaire général et son Envoyé spécial; UN ٢ - يؤكــد ضرورة العمل على تحقيق المصالحة الوطنية في سيراليون، ويحث جميع اﻷطراف في البلد على التضافر من أجل بلوغ هذه الغاية، ويرحب بالمساعدة المقدمة من اﻷمين العام ومبعوثه الخاص في هذا الصدد؛
    7. Ils ont demandé de promouvoir la réconciliation en assurant un enseignement civique à toute la population, en évitant les actes et les discours frustrants et en combattant la solidarité négative. UN ٧ - وطالبوا بتشجيع المصالحة بكفالة تعليم قومي لجميع السكان، وتلافي اﻷعمال والخطب المؤدية إلى اﻹحباط ومكافحة التضامن السلبي.
    Considérant que ces événements démontraient la fragilité du processus de paix, le Comité demandait instamment à Israël de revenir sur ses décisions, de promouvoir la réconciliation avec le peuple palestinien et de reprendre les négociations de fond en vue d'un règlement final qui serait juste et respecterait la légitimité internationale. UN وقال إن اللجنة ترى أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عاجلة تتفق مع الشرعية الدولية.
    Les règlements ne tiennent du reste qu'au prix de programmes à long terme mettant à contribution bien des éléments différents du système des Nations Unies auquel revient le soin de s'attaquer aux causes profondes du conflit et de promouvoir la réconciliation nationale. UN وكي تدوم التسويات تدعو الحاجة إلى وضع برامج طويلة اﻷجل، بمساهمات من أجزاء مختلفة عديدة من منظومة اﻷمم المتحدة، وذلك لمعالجة اﻷسباب اﻷساسية الكامنة وراء النزاع ولتشجيع المصالحة الوطنية.
    L'initiative la plus récente prise par l'Indonésie et le Timor-Leste est la mise en place d'une commission mixte pour la vérité et l'amitié chargée de faire la lumière sur les crimes commis en 1999 et de promouvoir la réconciliation. UN وكانت أحدث مبادرة هي قيام إندونيسيا وتيمور - ليشتي بإنشاء لجنة مشتركة للحقيقة والصداقة، بهدف توثيق الجرائم التي وقعت في عام 1999 ولتعزيز المصالحة.
    En dépit des difficultés rencontrées sur le terrain, les Nations Unies doivent continuer à s'impliquer activement dans le processus de restauration de la paix dans ce pays, par la recherche soutenue de mécanismes susceptibles de promouvoir la réconciliation nationale, la paix, la sécurité et la stabilité dans ce pays. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة، بغض النظر عن الصعوبات، أن تواصــل المشاركة بنشاط في عملية إعادة السلام إلى الصومال، مــن خــلال البحــث المستمر عــن آليات للنهوض بالمصالحة الوطنية والسلام واﻷمن والاستقرار في ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more