"de promouvoir la sécurité" - Translation from French to Arabic

    • لتعزيز الأمن
        
    • تعزيز الأمن
        
    • وتعزيز الأمن
        
    • تعزيز سلامة
        
    • بتعزيز الأمن
        
    • في النهوض بالأمن
        
    • دعم الأمن
        
    • في تعزيز الأمان
        
    • على النهوض بأمن
        
    • على تعزيز اﻷمن
        
    • تعزيز مستوى الأمن
        
    • وتعزيز سلامة وأمن
        
    Elle attachait une importance particulière aux efforts consentis par le Guyana dans le but de promouvoir la sécurité alimentaire et d'atténuer les effets de la crise économique. UN وأعطت الجزائر قيمةً خاصةً للجهود التي تبذلها غيانا لتعزيز الأمن الغذائي وللتخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية.
    Soulignant que la coopération régionale constitue un moyen efficace de promouvoir la sécurité et le développement en Afghanistan, UN وإذ تؤكد أن التعاون الإقليمي يشكل أداة فعالة لتعزيز الأمن والتنمية في أفغانستان،
    L'objectif de ce projet est de promouvoir la sécurité alimentaire et de garantir à ces communautés le plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN والغرض منها هو تعزيز الأمن الغذائي وكفالة التمتع الكامل لتلك المجتمعات بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Plusieurs États ont souligné qu'il importait de promouvoir la sécurité humaine et la dimension du désarmement ayant trait au droit international humanitaire. UN وشددت بعض الدول على أهمية تعزيز الأمن البشري والبعد المتعلق بالقانون الإنساني الدولي في مجال نزع السلاح.
    La proposition relative à un nouvel ordre humain international vise à dégager un important consensus politique et à mettre en place un partenariat mondial reposant sur une large assise en vue de lutter contre la pauvreté et de promouvoir la sécurité économique pour tous les peuples du monde. UN ويسعى الاقتراح الرامي لإنشاء نظام إنساني عالمي جديد إلى تحقيق توافق سياسي قوي في الآراء وبناء شراكة عالمية ذات قاعدة عريضة لمحاربة الفقر وتعزيز الأمن الاقتصادي لجميع شعوب العالم.
    Il a par ailleurs engagé tous les États membres, notamment ceux qui sont dépourvus de frontière maritime, à redoubler d'efforts pour fournir un appui logistique et financier afin de promouvoir la sécurité maritime. UN وشجعت اللجنة كذلك جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك تلك التي ليس لها حدود بحرية، على مضاعفة جهودها الرامية إلى توفير الدعم اللوجستي والمالي اللازم لتعزيز الأمن البحري.
    Pour terminer, nous tenons à souligner l'importance de la coopération régionale en tant que moyen efficace de promouvoir la sécurité, la gouvernance et le développement en Afghanistan. UN وفي الختام، أود أن أؤكد على أهمية التعاون الإقليمي بوصفه وسيلة فعالة لتعزيز الأمن والحكم والتنمية في أفغانستان.
    Soulignant que la coopération régionale constitue un moyen efficace de promouvoir la sécurité et le développement en Afghanistan, UN وإذ تؤكد أن التعاون الإقليمي يشكل أداة فعالة لتعزيز الأمن والتنمية في أفغانستان،
    Soulignant que la coopération régionale est un moyen efficace de promouvoir la sécurité et le développement en Afghanistan, UN وإذ يشدد على أن التعاون الإقليمي يشكل وسيلة فعالة لتعزيز الأمن والتنمية في أفغانستان،
    Soulignant que la coopération régionale est un moyen efficace de promouvoir la sécurité et le développement en Afghanistan, UN وإذ يشدد على أن التعاون الإقليمي يشكل وسيلة فعالة لتعزيز الأمن والتنمية في أفغانستان،
    Le Canada se réjouit donc de voir que la résolution met l'accent sur la coopération régionale comme moyen efficace de promouvoir la sécurité et le développement. UN ولذا ترحب كندا بتشديد القرار على التعاون الإقليمي بوصفه وسيلة فعالة لتعزيز الأمن والتنمية.
    En tant que membre de l'Union européenne, la Finlande participe au débat sur le sens du multilatéralisme et sur les moyens de promouvoir la sécurité dans le monde. UN وتشارك فنلندا، بوصفها عضواً في الاتحاد الأوروبي، في المناقشات حول أهمية التعددية وشروط تعزيز الأمن العالمي.
    Ces prestations ont pour but de promouvoir la sécurité sociale des familles et d'alléger les charges liées à l'éducation des enfants. UN ذلك أن أهداف مخصصات إعانة الأسر هي تعزيز الأمن الإجتماعي للأسر والإقلال من أعباء تربية الأولاد.
    Ces efforts ont essentiellement pour objet de promouvoir la sécurité et de contribuer à étendre l'autorité de l'État. UN وترمي تلك الجهود بشكل أساسي إلى تعزيز الأمن والمساعدة في بسط سلطة الدولة.
    Cela permettra également de promouvoir la sécurité alimentaire pour tous et de relever le niveau de vie de la majorité de la population qui dépend de l'agriculture pour vivre. UN ويكمن فيه أيضا احتمال تعزيز الأمن الغذائي للجميع ورفع مستوى المعيشة لأغلبية السكان التي تعتمد على الزراعة في كسب قوتها.
    135. Le plan d'action nutritionnelle susmentionné a également pour objet de promouvoir la sécurité alimentaire et l'apport de micronutriments. UN 135- كما أن خطة العمل من أجل التغذية التي سبقت الإشارة إليها تعمل على تعزيز الأمن الغذائي وتوفير المغذيات الدقيقة.
    De telles approches communes sont davantage susceptibles d'établir la confiance par-delà les frontières, de promouvoir la sécurité et le développement, de répondre aux menaces transnationales qui pèsent sur les populations et de faciliter l'échange de savoir-faire civil. UN ومن الأرجح أن تكفل هذه النهج المشتركة بناء الثقة عبر الحدود، وتعزيز الأمن والتنمية على حد سواء، ومعالجة التهديدات عبر الوطنية للسكان، وتسهيل تبادل الخبرات المدنية.
    La nouvelle loi a pour objet de promouvoir la sécurité des patients et la qualité des services de santé et de renforcer la confiance à l'égard du personnel médical et des services de santé. UN أما الغرض من القانون الجديد فهو تعزيز سلامة المرضى وجودة الخدمة الصحية وتعزيز الثقة بالعاملين في القطاع الطبي وبالخدمة الصحية.
    Nous réaffirmons notre engagement de promouvoir la sécurité alimentaire et nutritionnelle de nos populations. UN 39 - نكرر التزامنا بتعزيز الأمن الغذائي والتغذوي لشعوبنا.
    L'Institut a pour mission de promouvoir la sécurité, la justice et la paix à l'appui de l'état de droit et du développement durable. UN وتتمثَّل مهمَّته في النهوض بالأمن وخدمة العدالة وبناء السلام دعماً لسيادة القانون والتنمية المستدامة.
    L'instauration de la sécurité et de la prospérité en Afghanistan permet de promouvoir la sécurité et la prospérité dans la région et dans le monde entier. UN إن إرساء الأمن والرخاء في أفغانستان هو الطريق إلى دعم الأمن والرخاء في المنطقة وفي العالم ككل.
    Il faut donc trouver un équilibre entre l'intérêt de promouvoir la sécurité dans l'échange de communications électroniques et le risque de donner un moyen facile aux négociants de mauvaise foi de refuser d'honorer leurs obligations juridiques librement assumées. UN ولذلك فإن المصلحة في تعزيز الأمان في تبادل الخطابات بوسائل الاتصال الإلكترونية لا بدّ من أن تكون على توازن مع المخاطرة المحتملة في توفير طريقة سهلة يستغلّها بعض التجّار الذي يتصرفون بسوء نيّة للتنكّر لالتزاماتهم القانونية التي يأخذونها على عاتقهم بحرّية.
    Sous-objectif 2 : Reconstituer la capacité des institutions nationales et des organisations de la société civile de promouvoir la sécurité des populations UN الهــدف الفرعــي ٢: استعادة قدرة المؤسسات الوطنية ومنظمات المجتمع المدني على النهوض بأمن اﻹنسان
    — Affirment leur ferme volonté de promouvoir la sécurité et la stabilité, et d'empêcher les ennemis de la paix de parvenir à leur objectif ultime, qui est la destruction des chances réelles de paix au Moyen-Orient; UN - يؤكدون عزمهم على تعزيز اﻷمن والاستقرار، ومنع أعداء السلام من تحقيق هدفهم اﻷول وهو تدمير الفرص الحقيقية للسلام في الشرق اﻷوسط؛
    g) Prière de décrire les mesures de réforme agraire que votre gouvernement a prises pour s'assurer que le système agraire est efficacement utilisé en vue de promouvoir la sécurité alimentaire des ménages sans porter atteinte à la dignité humaine, dans les zones rurales aussi bien que dans les zones urbaines, compte tenu des articles 6 à 8 du Pacte. UN (ز) يرجى وصف أية تدابير اتخذتها حكومتكم فيما يتعلق بالاصلاح الزارعي للتيقن من الانتفاع الأمثل بالنظام الزراعي بغية تعزيز مستوى الأمن الغذائي للأسر دون مساس بكرامة الإنسان في المناطق الريفية والحضرية على السواء وفقاً للأحكام المنصوص عليها في المواد 6 إلى 8 من العهد.
    Tous les États ont le devoir de protéger et de promouvoir la sécurité des étrangers contre les actes terroristes. UN وعلى جميع الدول أيضاً واجب حماية وتعزيز سلامة وأمن الأشخاص من غير المواطنين من الأعمال الإرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more