"de promouvoir le droit à" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز الحق في
        
    • بتعزيز الحق في
        
    • النهوض بالحق في
        
    • لتعزيز الحق في
        
    Pour certains participants, il est important de promouvoir le droit à l'éducation en tant que moyen de réalisation d'autres droits. UN وأبرز بعض المشاركين أهمية تعزيز الحق في التعليم كوسيلة لإعمال الحقوق الأخرى.
    Ils ont demandé instamment au Nicaragua de promouvoir le droit à la santé et de tenir compte des personnes âgées. UN وحثت نيكاراغوا على تعزيز الحق في الصحة وعلى إدماج كبار السن.
    Elle a pris note des progrès réalisés en vue de promouvoir le droit à l'éducation, les droits de l'enfant et le droit à la santé. UN وأشارت إلى التقدم المحرز في تعزيز الحق في التعليم وحقوق الطفل والحق في الصحة.
    Mesures pratiques à prendre pour donner effet à l'obligation de promouvoir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité UN التدابير العملية اللازمة لتنفيذ الالتزام بتعزيز الحق في الاعتراف بالشخصية القانونية على قدم المساواة أمام القانون
    104. En vertu de l'obligation positive leur incombant de promouvoir le droit à la liberté d'expression, les États devraient apporter un plein soutien politique au renforcement de la liberté des médias et veiller à ce que puissent prospérer des médias indépendants, pluralistes et divers. UN 104- وينبغي أن تعمل الدول، في إطار التزامها الإيجابي بتعزيز الحق في حرية التعبير، على تقديم الدعم السياسي الكامل لترسيخ حرية الإعلام وضمان ازدهار الإعلام المستقل والمتعدد والمتنوع.
    Fondée en 1985 l'OIDEL a pour objectif de promouvoir le droit à l'éducation dans sa dimension de liberté. UN يتمثل هدف المنظمة الدولية لتنمية حرية التعليم، التي تأسست في عام ١٩٨٥، في النهوض بالحق في التعليم، وخاصة من حيث بعده المتعلق بالحرية.
    8.6 Pour terminer, l'État partie appelle l'attention sur les efforts qu'il déploie en vue de promouvoir le droit à la liberté d'expression. UN 8-6 وفي الختام، توجه الدولة الطرف الانتباه إلى الجهود التي تبذلها لتعزيز الحق في حرية التعبير.
    A l'effet de promouvoir le droit à un niveau de vie adéquat, la stratégie vise une transformation structurelle de l'économie pour la création de richesses et d'emplois productifs. UN ومن أجل تعزيز الحق في مستوى معيشي لائق، تسعى الاستراتيجية إلى إجراء تغيير هيكلي في الاقتصاد لخلق الثروات والوظائف المنتجة.
    Le but de l'organisation est de promouvoir le droit à l'éducation et à la liberté d'enseignement selon les principes de l'article 26 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN تسعى المنظمة إلى تعزيز الحق في التعليم وحرية التعليم وفقا لمبادئ المادة 26 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans l'intervalle, il examinera les moyens de promouvoir le droit à l'alimentation en Afrique et en Asie afin de reproduire dans ces continents les progrès appréciables obtenus en Amérique latine et dans les Caraïbes, et il travaillera étroitement avec la FAO. UN وقال إنه، في غضون ذلك، سيركز على تعزيز الحق في الغذاء في أفريقيا وآسيا من أجل محاكاة التقدم الكبير المحرز في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وسيعمل بشكل وثيق مع منظمة الأغذية والزراعة.
    Il a également recommandé au Sénégal de redoubler d'efforts, avec l'aide de la communauté internationale, pour accélérer la mise en œuvre de la prochaine phase de son document de stratégie de réduction de la pauvreté en vue de promouvoir le droit à un niveau de vie suffisant. UN كما أوصت بأن تعمل السنغال، بالاستعانة بالمجتمع الدولي، على زيادة جهودها الرامية إلى تسريع تنفيذ المرحلة التالية من ورقة استراتيجية الحد من الفقر الخاصة بها بغية تعزيز الحق في مستوى معيشي لائق.
    Le Rapporteur spécial encourage tous les États membres de l'OMC à mettre à profit toutes les possibilités du droit commercial international afin de promouvoir le droit à la santé dans les pays en développement. UN ويحث المقرر الخاص جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على الاستفادة من مجموعة كاملة من الترتيبات المرنة المتاحة بمقتضى القانون التجاري الدولي قصد تعزيز الحق في الصحة في البلدان النامية.
    Une fois qu'elle aura achevé son mandat, en 2014, la Commission publiera un rapport détaillé sur ses conclusions, afin de promouvoir le droit à la mémoire et à la vérité historique. UN وبعد أن تنهي الهيئة ولايتها في عام 2014، ستصدر الهيئة تقريرا يعرض بالتفصيل النتائج التي توصلت إليها من أجل تعزيز الحق في الذاكرة والحقيقة التاريخية.
    Il a en outre mis en place des dispositions concernant les bureaux de placement, les assurances, les stages d'orientation, l'ouverture d'un bureau d'information au sein du Département de l'emploi à l'étranger, l'examen des plaintes relatives à des emplois à l'étranger et l'ouverture d'enquêtes sur ces plaintes en vue de promouvoir le droit à la migration dans des conditions de sécurité. UN ونفذت حكومة نيبال أحكاماً تتعلق بمكاتب التوظيف وبالتأمين وبالتدريب التوجيهي وبفتح مكتب استعلام داخل إدارة العمل في الخارج وبفحص وتحري الشكاوى المتصلة بالعمل في الخارج حرصاً على تعزيز الحق في الهجرة الآمنة.
    Dans l'intervention qu'elle a faite le 18 juin 2008, elle a souligné l'importance du dialogue tant interreligieux qu'intrareligieux afin de promouvoir le droit à la liberté de religion ou de conviction par la voie d'activités de prévention. UN وأكدت في خطابها المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2008 على أهمية الحوار فيما بين الأديان وداخل الأديان بغية تعزيز الحق في حرية الدين أو المعتقد من خلال بذل جهود وقائية.
    De l'avis de Maurice, qui cite à cet égard l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, il est clair que les gouvernements sont juridiquement tenus de promouvoir le droit à l'alimentation et que cette obligation doit être prise en compte à l'OMC. UN وكما تعتقد موريشيوس أن الحكومة ملتزمة التزاماً قانونياً واضحاً بتعزيز الحق في الغذاء، مستشهدة في ذلك بالمادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يجب على منظمة التجارة العالمية أن تنظر فيها.
    Pour atteindre l'objectif visé en matière de lutte contre la pauvreté, il est indispensable de promouvoir le droit à l'égalité des chances en ce qui concerne l'accès à l'éducation, aux soins de santé, à la protection sociale et à d'autres aspects du bien-être social. UN 56 - ولا يمكن تحقيق الهدف المتمثل في الحد من الفقر إلا بتعزيز الحق في تكافؤ الفرص فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية والأبعاد الأخرى للرفاه الاجتماعي.
    Le 10 octobre 2014, son Gouvernement et 11 autres pays ont exprimé leurs engagements de promouvoir le droit à la vie en émettant une déclaration commune en faveur de l'abolition de la peine de mort. UN 46 - وأردف قائلا إنه في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2014، أعربت حكومته إلى جانب إحدى عشرة حكومة أخرى، عن التزامها بتعزيز الحق في الحياة بإصدار إعلان مشترك لصالح إلغاء عقوبة الاعدام.
    Dans certains cas ces programmes ne permettent pas aux propriétaires de mettre en location les logements rénovés, ce qui est incompatible avec l'obligation de l'État de promouvoir le droit à un logement convenable, notamment en facilitant les efforts d'entraide des groupes désavantagés. UN بل إنه في بعض الحالات كانت برامج تحسين الأحوال تحول دون تأجير الملاك للعقارات التي تحسنت أحوالها()، وهذه الأوضاع تتنافى مع التزام الدول بتعزيز الحق في السكن اللائق بعدة سبل، منها تيسير جهود " المساعدة الذاتية " للفئات المحرومة().
    :: D'étendre les réseaux de jeunes à tout le pays, pour assurer la participation et la représentation des jeunes, en particulier marginalisés, dans des dialogues de politiques afin de promouvoir le droit à l'éducation, à un milieu scolaire sûr, à un niveau de vie adéquat et à la santé sexuelle et à la médecine procréative. UN :: توسيع شبكات الشباب على النطاق القطري لكفالة مشاركة الشباب وتمثيلهم، ولا سيما المهمشين منهم، في الحوارات المتعلقة بالسياسات في سبيل النهوض بالحق في التعليم والبيئات التعليمية المأمونة والمستوى المعيشي الكافي والصحة الجنسية والإنجابية.
    Le Rapporteur spécial a aussi collaboré avec le Programme alimentaire mondial afin de promouvoir le droit à l'alimentation et d'examiner les questions relatives à l'aide alimentaire dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN كما عمل المقرر الخاص أيضاً مع برنامج الأغذية العالمي لتعزيز الحق في الغذاء وتركيز الانتباه على القضايا التي أثيرت بشأن منظمة التجارة العالمية والمساعدة الغذائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more