Sur le plan national, chaque État partie est tenu de promulguer une législation de mise en oeuvre et de la faire respecter strictement. | UN | وكل دولة طرف ملزمة، على المستوى المحلي، بسن تشريع ينفذ الاتفاقية ثم العمل على إنفاذ التشريع بكل صرامة. |
Il a été recommandé de promulguer une législation générale sur le conflit d'intérêts, et une législation correspondante avait déjà été rédigée. | UN | وأُوصي بسن تشريع شامل بشأن تضارب المصالح، وقد صيغ تشريع في هذا الشأن بالفعل. |
Elle envisage aussi de promulguer une législation à l'échelon national. | UN | كما أنها تبحث أيضا سن تشريعات على المستوى المحلي. |
Les pays ont été instamment priés de promulguer une législation qui protège les migrantes de la violence. | UN | وحثت الدول على سن تشريعات لحماية المهاجرات من العنف. |
Le Gouvernement est en train de promulguer une législation réprimant la traite des êtres humains. | UN | بيد أن الحكومة بصدد سن تشريع في هذا المجال. |
Les États membres sont solennellement tenus par le traité, de promulguer une législation pénale nationale leur permettant de poursuivre ces individus. | UN | والدول الأعضاء تلتزم رسميا بموجب هذه المعاهدة بسن تشريعات جنائية دولية لتمكينها من محاكمة هؤلاء الأفراد. |
Quelques-uns ont indiqué qu'ils avaient entrepris de promulguer une législation spécifique contre le terrorisme, alors que d'autres ont signalé l'avoir fait récemment ou avoir remanié le code pénal. | UN | وأفادت بعض الدول بأنها بصدد سنّ تشريعات محددة لمواجهة الإرهاب، في حين أن دولا أخرى قد قامت بذلك مؤخرا أو أدخلت تعديلات على قوانينها للعقوبات. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de promulguer une législation protégeant les enfants contre les travaux dangereux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بسن تشريع يحمي الأطفال من أشكال العمل الخطرة. |
Par conséquent, même si une législation visant à appliquer pleinement l'article avait été adoptée, il a été instamment recommandé à ces États parties de promulguer une législation appropriée. | UN | ولذا، صدرت توصية عاجلة بسن تشريع مناسب في هذا الشأن، رغم أنه لوحظ استحداثُ تشريع لتنفيذ المادة تنفيذا كاملا. |
Le Comité souligne toutefois que l'obligation pour les États parties de promulguer une législation explicite conformément à l'article 4 de la Convention ne doit pas être considérée simplement comme un moyen d'assurer une protection contre les violations existantes de la Convention, mais comme une mesure préventive. | UN | وتؤكد اللجنة مع ذلك أن التزام الدول الأطراف بسن تشريع صريح وفقا للمادة 4 من الاتفاقية يجب ألا يعتبر مجرد وسيلة للحماية من الانتهاكات الراهنة للاتفاقية، وإنما يجب اعتباره إجراءً وقائيا. |
Le Comité souligne toutefois que l'obligation pour les États parties de promulguer une législation explicite conformément à l'article 4 de la Convention ne doit pas être considérée simplement comme un moyen d'assurer une protection contre les violations existantes de la Convention, mais comme une mesure préventive. | UN | وتؤكد اللجنة مع ذلك أن التزام الدول الأطراف بسن تشريع صريح وفقا للمادة 4 من الاتفاقية يجب ألا يعتبر مجرد وسيلة للحماية من الانتهاكات الراهنة للاتفاقية، وإنما يجب اعتباره إجراءً وقائيا. |
Par conséquent, même si une législation visant à appliquer pleinement l'article avait été adoptée, il a été " instamment " recommandé à ces États parties de promulguer une législation appropriée. | UN | ولذا، صدرت توصية " عاجلة " بسن تشريع مناسب في هذا الشأن، وإن لوحظ استحداثُ تشريع لتنفيذ المادة تنفيذا كاملا. |
Les membres ont demandé si le Gouvernement avait l'intention de réviser la Constitution de manière à remédier à ce problème et s'il envisageait de promulguer une législation visant à promouvoir l'égalité des chances. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح الدستور لعلاج هذه المشكلة. وعما إذا كانت تنظر في أمر سن تشريعات لتحقيق تكافؤ الفرص. |
Un pays puissant continue de promulguer une législation qui est de nature à porter atteinte à la liberté de commerce international et de navigation d'États souverains. | UN | فهناك بلد قوي يواصل سن تشريعات هي أقرب مــا تكــون الى التدخـــل في حرية التجــارة والملاحة الدوليتين للدول ذات السيادة. |
Les membres ont demandé si le Gouvernement avait l'intention de réviser la Constitution de manière à remédier à ce problème et s'il envisageait de promulguer une législation visant à promouvoir l'égalité des chances. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح الدستور لعلاج هذه المشكلة. وعما إذا كانت تنظر في أمر سن تشريعات لتحقيق تكافؤ الفرص. |
Cette ratification permettrait de promulguer une législation appropriée qui, entre autres choses, traiterait des questions concernant les personnes handicapées dans une optique axée sur les droits. | UN | وسيضمن ذلك سن تشريعات ملائمة تنصّ، في جملة أمور، على اعتماد نهج حقوقي إزاء قضايا الأشخاص ذوي الإعاقة، فضلاً عن الحظر الصريح لممارسة التمييز ضد أي شخص بسبب إعاقته. |
Le conflit armé et la violence endémique pèsent gravement sur le fonctionnement de l'administration et la sécurité du pays en général, et il importe de promulguer une législation en vue de résoudre ce problème. | UN | 29 - واسترسلت تقول إنه كان للصراعات المسلحة وانتشار العنف أثر خطير على سير عمل الإدارة ومستوى الأمن في البلد بشكل عام، ويجب سن تشريعات للتصدي لهذه المشكلة. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'envisager sérieusement de promulguer une législation complète visant à prévenir et interdire la discrimination raciale, en offrant notamment des voies de recours efficaces contre la discrimination raciale dans les procédures civiles et administratives. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تنظر الدولة الطرف بجدية في سن تشريع شامل لمنع وحظر التمييز العنصري، وينص في جملة أمور على سبل فعالة للانتصاف من التمييز العنصري في الإجراءات المدنية والإدارية. |
Nous venons d'ailleurs de promulguer une législation détaillée lui donnant juridiquement effet sur le plan interne. | UN | وفي هذا السياق، جرى مؤخراً سن تشريع شامل على المستوى الوطني يمنح نظام روما الأساسي أثراً قانونياً كاملاً على الصعيد المحلي. |
249. Le Comité recommande à l'État partie de promulguer une législation spécifique d'application des dispositions de l'article 4 de la Convention. | UN | ٩٤٢- وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بسن تشريعات محددة لتنفيذ أحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
Quelques États ont indiqué qu'ils avaient entrepris de promulguer une législation spécifique contre le terrorisme, alors que d'autres l'avaient fait récemment ou avaient modifié le code pénal. | UN | وأفادت بعض الدول بأنها بصدد سنّ تشريعات محددة لمواجهة الإرهاب، في حين أن دولا أخرى قد قامت بذلك مؤخرا أو أدخلت تعديلات على قوانينها للعقوبات. |
Dans un certain nombre de pays, il a été recommandé de promulguer une législation appropriée et notamment d'étudier la possibilité de permettre à tous les citoyens de signaler anonymement des soupçons de corruption. | UN | وفي عدة من الولايات القضائية، صدرت توصيات بسنّ تشريعات مناسبة، بما في ذلك بحث إمكانية تمكين كل مواطن من الإبلاغ عن شبهات الفساد دون الكشف عن هويته. |
Le Comité recommande à l'État partie de promulguer une législation qui protège convenablement les droits et les intérêts des enfants demandeurs d'asile séparés de leur famille ou non accompagnés, conformément aux normes établies par le droit international. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي. |