"de proportionnalité dans" - Translation from French to Arabic

    • التناسب في
        
    • والتناسب في
        
    Il est fait référence au principe de proportionnalité dans la législation régissant les réunions pacifiques dans un certain nombre de pays, dont la Nouvelle-Zélande et la Suisse. UN وترد الإشارة إلى اختبار التناسب في التشريعات المنظمة للتجمعات السلمية في عدد من البلدان بما فيها نيوزيلندا وسويسرا.
    Il devrait faire en sorte que tous ses agents observent le principe de proportionnalité dans la conduite des actions menées en réponse à des menaces et à des activités terroristes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع موظفيها لمبدأ التناسب في التصدي للتهديدات والأنشطة الإرهابية.
    Il devrait faire en sorte que tous ses agents observent le principe de proportionnalité dans la conduite des actions menées en réponse à des menaces et à des activités terroristes. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف احترام جميع موظفيها لمبدأ التناسب في التصدي للتهديدات والأنشطة الإرهابية.
    Il devrait veiller à ce que la plus haute importance soit accordée au principe de proportionnalité dans toutes les opérations qu'il mène en riposte aux menaces et aux activités terroristes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إيلاء أقصى قدر من الاهتمام لمبدأ التناسب في جميع ردودها على التهديدات والأنشطة الإرهابية.
    Il s'agit plus d'un moyen d'orienter l'application des principes de nécessité et de proportionnalité dans le cas en question que d'une exigence distincte. UN فالتمييز دليل يهتدى به في تطبيق مبدأي حالة الضرورة والتناسب في حالة معينة أكثر مما هو شرط مستقل.
    L'État partie devrait veiller à prêter la plus grande attention au principe de proportionnalité dans toutes ses réactions aux menaces et activités terroristes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إيلاء أقصى قدر من الاهتمام لمبدأ التناسب في جميع ردودها على التهديدات والأنشطة الإرهابية.
    De fait, dans de tels cas de violations des droits de l’homme, la conception classique du principe de proportionnalité dans le contexte des contre-mesures, qui considère le rapport entre l’État auteur du fait illicite et l’État lésé, est peut-être inadaptée. UN وفي الواقع، ربما لا يصح في حالات مثل انتهاكات حقوق اﻹنسان الفهم التقليدي لمبدأ التناسب في سياق التدابير المضادة بوصفه علاقة بين الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع والدولة المرتكب ضدها الفعل.
    Elle salue la façon équilibrée dont le rapport approche les aspects matériels et symboliques des réparations et la place qu'il réserve au principe de proportionnalité dans la conception des programmes de réparations. UN وأثنت على النهج المتوازن الذي اتبعه التقرير إزاء الجانبين المادي والرمزي للجبر ورحبت باعترافه بمبدأ التناسب في تصميم برامج الجبر.
    Les lois nationales de certains États n'énoncent pas expressément les conditions de nécessité ou de proportionnalité dans l'usage de la force par la police. UN فالقوانين المحلية لبعض الدول لا تنص صراحة على شرط الضرورة أو التناسب في استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Sur l'accès à la justice, il a précisé que, dans la recommandation générale no 31 aussi, il était dit que les États devaient chercher à éliminer les effets discriminatoires de leur législation et devaient dans tous les cas tenir compte du principe de proportionnalité dans l'application de cette législation. UN وفيما يتعلق بموضوع الوصول إلى العدالة، أوضح أن التوصية العامة رقم 31 تشير أيضاً إلى ضرورة أن تسعى الدول إلى القضاء على الآثار التمييزية للتشريعات، وأن تحترم في كل الأحوال مبدأ التناسب في تطبيقها.
    Mettre en œuvre intégralement le principe de proportionnalité dans l'abaissement des tarifs, et établir des modalités significatives en matière de produits spéciaux (PS) et de mesures de sauvegarde spéciale (MSS). UN :: الإعمال الكامل لمبدأ التناسب في خفض التعريفات، فضلاً عن وضع الطرائق الهادفة المتعلقة بالمنتجات الخاصة وآلية الضمانات الخاصة.
    Par conséquent, le GAFI traite les questions de proportionnalité dans sa norme " connaissez votre client " relative au contrôle des opérations potentielles de blanchiment d'argent. UN ولهذه الأغراض، تعالج " فرقة العمل " مسائل التناسب في نظام المعيار المسمَّى " اعرف زبونك " لرصد معاملات غسل الأموال المحتملة.
    Ainsi il a mis en exergue le principe de proportionnalité dans l'application de la clause de dérogation en cas d'urgence et a fait progresser considérablement la lutte contre la peine capitale, contribuant par son autorité morale à la décision de quelques pays d'abolir la peine de mort. UN من ذلك مثلاً إبراز مبدأ التناسب في تطبيق شرط عدم التقيد في حالات الطوارئ، وساعدت بشكل كبير في الدفع قدماً بقضية إلغاء عقوبة الإعدام، حيث أسهمت حميتها المعنوية في قرار بعض الدول بإلغاء هذه العقوبة.
    Une clarification pourrait néanmoins être utilement apportée, pour souligner que la notion de proportionnalité dans le cadre de cette disposition n'a pas seulement trait au coût et aux frais mais qu'il faut également tenir compte d'autres éléments significatifs comme la gravité de la violation par rapport à la difficulté de restaurer le statu quo ante. UN وقد يكون من الإيضاحات المفيدة في هذا الصدد تأكيد أن مفهوم التناسب في هذا المقام لا يتعلق فقط بالتكاليف والنفقات بل يجب أن يراعي أيضا مدى الإخلال من حيث الجسامة أو غير ذلك بالنسبة إلى صعوبة إعادة الوضع إلى ما كان عليه.
    33. En ce qui concernait les accords multilatéraux sur l'environnement, il convenait d'étudier la notion de proportionnalité dans le contexte du recours à des mesures commerciales, et de prendre en considération les recommandations formulées au paragraphe 147 du rapport. UN ٣٣- وفيما يتعلق بالاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، اقترحت أن يناقَش مفهوم التناسب في سياق استخدام التدابير التجارية وأن يُنظر ملياً في التوصيات الواردة في الفقرة ٧٤١ من التقرير.
    Il avance que le principe de proportionnalité dans l'application d'une peine est au cœur de l'interdiction d'une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN ويدفع بأن مفهوم التناسب في تطبيق العقوبة يقع في صميم منع العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة().
    Il avance que le principe de proportionnalité dans l'application d'une peine est au cœur de l'interdiction d'une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN ويدفع بأن مفهوم التناسب في تطبيق العقوبة يقع في صميم منع العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة().
    Les États devraient veiller à éliminer les effets discriminatoires de telles législations et à respecter en tout cas le principe de proportionnalité dans leur application à l'égard des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule. UN وينبغي للدول أن تسعى إلى القضاء على الآثار التمييزية لمثل هذه التشريعات، وأن تحترم في جميع الأحوال مبدأ التناسب في تطبيق التشريعات على الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة.
    Deuxièmement, l'inclusion de la formule < < mesures nécessaires > > peut aussi être interprétée comme une tentative faite pour ne pas imposer une charge trop lourde aux États parties en introduisant un élément de proportionnalité dans la mise en œuvre nationale. UN أما العنصر الثاني فهو أن الممكن أيضاً قراءة " التدابير اللازمة " على أنها محاولة لعدم إثقال كاهل الدول الأطراف، بطرحها عنصر التناسب في تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني.
    Dans de tels cas, les observateurs du HCDH ont cherché à renforcer, conjointement avec les autorités, les exigences de nécessité, de légalité et de proportionnalité dans l'usage de la force. UN وفي هذه الحالات، تدخل مراقبو المفوضية لدى السلطات مشددين على مقتضيات الضرورة والقانونية والتناسب في أي استخدام للقوة.
    Pour commencer sur une note positive: certaines lois nationales énoncent très clairement les conditions de nécessité et de proportionnalité dans leurs dispositions relatives à l'usage de la force. UN 87- لنبدأ بنبرة إيجابية: تتضمن بعض القوانين المحلية اشتراطات واضحة للضرورة والتناسب في أحكامها المتعلقة باستخدام القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more