L'idée a été émise dans le présent rapport que l'élaboration des politiques de l'environnement fait déjà peut-être intervenir, par sa nature même, la notion de proportionnalité entre les avantages du point de vue de l'environnement et les coûts économiques. | UN | وقد أفاد التقرير بأنه يجوز بالفعل ادراج مفهوم التناسب بين الفوائد البيئية والتكاليف الاقتصادية عند وضع سياسات بيئية. |
L'on a aussi dit que l'expulsion doit également servir une cause légitime et satisfaire le critère de proportionnalité entre les intérêts de l'État expulsant et ceux des individus expulsés. | UN | وقيل أيضا إن الطرد يجب أيضا أن يخدم قضية مشروعة وأن يستوفي معيار التناسب بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الأفراد المطرودين. |
:: L'ambiguïté continue de régner dans les lois sur la prostitution, particulièrement la prostitution infantile, car, comme cela est reconnu, il n'y a pas de proportionnalité entre le délit, le préjudice causé aux victimes et la sanction juridique contre les auteurs du délit. | UN | :: ما زال الغموض يلف قوانين الدعارة، وبخاصة دعارة الأطفال، مع الإقرار بعدم التناسب بين الجريمة والضرر اللاحق بالضحايا والعقوبة القانونية لمرتكبي الجريمة. |
De plus, toute restriction doit viser un but légitime et il doit y avoir un degré raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but à atteindre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد لأي قيد يُفرض أن ينشد هدفاً مشروعاً ويقيم علاقة معقولة من حيث التناسب بين السبل المستخدمة والهدف المراد تحقيقه. |
92. Au plan pratique, les pouvoirs publics ont veillé au strict respect du principe de proportionnalité entre la gravité de la crise et les mesures adoptées pour y faire face. | UN | ٢٩- وعلى الصعيد العملي، حرصت السلطات العامة على أن تحترم احتراماً تاماً مبدأ التناسب بين خطورة اﻷزمة والتدابير المتخذة لمواجهتها. |
Contrôle de la constitutionnalité du principe de proportionnalité entre la sanction disciplinaire infligée à un fonctionnaire et l'infraction commise par celui-ci, Droit, No 4, cinquième année, 1982 | UN | الرقابة القضائية على مبدأ التناسب بين العقوبة التأديبية والمخالفـة الوظيفية (منشور بمجلة الحقوق العدد 4، السنة 5، 1982) |
Dans la seconde hypothèse, l'expulsion doit se conformer aux règles de droit international applicables en la matière, à savoir viser un but légitime et respecter le principe de proportionnalité entre l'intérêt de l'État et celui de l'individu. | UN | وإذا ما نُظر إليه باعتباره تقييدا لممارسة حقوق معينة، فإن الطرد يجب أن يكون مطابقا للقواعد الراسخة في القانون الدولي في مثل هذه الحالات: ويجب أن يخدم غرضا مشروعا وأن يفي بمعيار التناسب بين مصلحة الدولة ومصلحة الفرد. |
Au plan pratique, les pouvoirs publics ont veillé au strict respect du principe de proportionnalité entre la gravité de la crise et les mesures adoptées pour y faire face. | UN | 230- وعلى الصعيد العملي، حرصت السلطات العامة على أن تحترم احتراماً تاماً مبدأ التناسب بين خطورة الأزمة والتدابير المتخذة لمواجهتها. |
3.4 L'auteur affirme qu'étant donné la grande diversité des circonstances dans lesquelles un meurtre peut être commis, une condamnation prononcée indifféremment quelles que soient les circonstances ne satisfait pas au critère de proportionnalité entre les circonstances et la peine, et devient par conséquent une peine cruelle et inhabituelle, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 3-4 وذُكر أنه، نظراً للتنوع الكبير في الظروف التي قد ترتكب فيها جريمة القتل، فإن فرض عقوبة واحدة دون تفرقة على جرائم القتل بأنواعها ليس فيه التزام بعلاقة التناسب بين ظروف ارتكاب الجريمة الفعلية والعقوبة المفروضة، ومن ثم يصبح عقوبة قاسية واستثنائية تتنافى مع أحكام المادة 7 من العهد. |
5. L'État visé a le droit de demander et d'obtenir une compensation juste pour les dommages illégitimes qu'il a subis du fait des sanctions qui lui ont été imposées sans fondement ou d'une façon excessive et contraire au principe de proportionnalité entre l'objectif visé et les sanctions | UN | 5 - حــق الدولـــة المستهدفــة فـي المطالبــة وفي الحصول على تعويض عادل عــن الأضــرار غـير المشروعة التي تحملتها بفعل جزاءات فُرضت على غير أساس أو بشكل يتجاوز الحاجة إليها ويتنافى مع فكرة التناسب بين تحقيق الهدف من الجزاءات |
L’emploi de telles armes viole nécessairement des principes du droit international humanitaire comme l’obligation de distinguer les objectifs civils et militaires, le principe de proportionnalité entre les moyens utilisés et l’avantage militaire obtenu et l’interdiction de souffrances inutiles. | UN | فاستعمال مثل هذه اﻷسلحة ينتهك بالضرورة مبادئ القانون الانساني الدولي حيث ان الالتزام بالتفرقة بين اﻷهداف المدنية والعسكرية ومبدأ التناسب بين الوسائل المستخدمة والمزايا العسكرية المكتسبة وحظر المعاناة التي لا طائل وراءها . |
4.10 L'État partie maintient qu'un droit d'appel inconditionnel serait incompatible avec un système rationnel de traitement des affaires pénales; qu'il est raisonnable d'établir un certain degré de proportionnalité entre les requêtes formées en appel dans les affaires pénales et la gravité des affaires; et que le Comité lui-même accorde la plus haute priorité aux affaires de condamnation à mort. | UN | 4-10 وتؤكد الدولة الطرف أن حق الاستئناف غير المشروط أمر يتعارض مع تطبيق نظام رشيد لمعالجة القضايا الجنائية؛ فمن المعقول افتراض درجة من التناسب بين متطلبات الاستئناف في القضايا الجنائية ومدى خطورة القضية؛ وأن اللجنة ذاتها تولي أكبر قدر من الأهمية للقضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
106. Dans ses précédents rapports, le Groupe de travail avait indiqué que, d'après son expérience, les principales causes de détention arbitraire étaient l'exercice d'attributions propres à l'état d'exception, l'absence de proportionnalité entre la situation d'exception en cause et les mesures prises par les autorités, la définition trop vague des actes que l'on réprime et l'existence de juridictions spéciales ou d'exception. | UN | ٦٠١- لاحظ الفريق العامل في تقاريره السابقة من واقع تجربته أن اﻷسباب الرئيسية للاحتجاز التعسفي هي ممارسة السلطات المتصلة بحالات الطوارئ، وعدم التناسب بين الطوارئ المزعومة والقرارات التي تتخذها السلطات، وعدم الدقة في وصف اﻷفعال التي تستوجب العقاب، ووجود محاكم خاصة أو استثنائية. |
Une distinction de traitement dans l'exercice d'un droit consacré par la Convention ne doit pas seulement poursuivre un but légitime : l'article 14 est également violé lorsqu'il est clairement établi qu'il n'existe pas un rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé. " (non souligné dans le texte) | UN | فالتفرقة في المعاملة على صعيد ممارسة حق مكرس في الاتفاقية لا ينبغي أن تقتصر على توخي هدف مشروع: إذ تكون المادة ٤١ قد انتهكت هي اﻷخرى عندما يتبين بوضوح أنه لا توجد أي صلة معقولة التناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المنشود " . |
h) La condamnation ellemême n'était pas conforme au principe de proportionnalité entre l'infraction et la peine, dans la mesure où les personnes reconnues coupables d'avoir organisé le meurtre se sont vu infliger des peines plus légères (quinze à vingtcinq ans d'emprisonnement) que les personnes qui ont été déclarées coupables d'avoir été les exécutants; ces dernières ont été condamnées à mort. | UN | (ح) وفقاً لصاحب البلاغ، فإن الإدانة في حد ذاتها لا تتسق مع شرط التناسب بين الجريمة والعقاب، لأن من ثبت أنهم وراء التخطيط للجريمة صدرت بحقهم أحكام مخففة (السجن لفترات تتراوح من 15 إلى 25 سنة) مقارنة بأحكام الإعدام التي صدرت بحق من ثبت قيامهم بتنفيذ الجريمة. |
De manière plus précise, le critère de proportionnalité entre la force utilisée et l'objectif légitime ainsi recherché impose de mettre un terme à l'escalade de la force lorsque les conséquences pour le criminel présumé de l'utilisation d'un niveau de force plus élevé risquent de faire oublier la valeur de l'objectif. | UN | وعلى وجه أكثر تحديدا، فإن معيار التناسب بين القوة المستخدمة والهدف المشروع الذي من أجله تُستخدم هذه القوة يتطلب وقف تصعيد القوة عندما تكون النتائج المترتبة بالنسبة للمشتبه به من جراء استخدام درجة أعلى من القوة " تُرجَّح " على قيمة الهدف المقصود(). |
En revanche, dans les affaires Boughanemi, C. c. Belgique, Bouchelkia et Boujlifa, la Cour, en faisant le test de proportionnalité entre intérêts de la famille et intérêts de l'État expulsant en matière de l'ordre public et de la sécurité, semble avoir donné un poids décisif aux crimes commis par les requérants dans l'appréciation de la décision d'expulsion. | UN | 135 - بيد أن المحكمة، في معرض موازنتها مسألة التناسب بين مصالح الأسرة ومصالح الدولة الطاردة في مجال النظام العام والأمن، أعطت على ما يبدو في قضايا بوغانمي (Boughanemi)()، وك. ضد بلجيكا()، وبوشِلْقية (Bouchelkia)()، وبوجليفة (Boujlifa) أهمية حاسمة للجرائم التي ارتكبها مقدمو الطلبات عند تقييمها لقرار الطرد. |
a) Toute restriction fondée sur la raison d'État est d'interprétation stricte; en conséquence, lorsqu'une mesure restrictive de l'exercice d'une liberté est admise selon les normes du droit international des droits de l'homme (exemple : art. 18(3) et art. 19(3) du Pacte), elle doit respecter le principe de proportionnalité entre l'étendue et la portée de la restriction et l'objectif à atteindre; | UN | (أ) أي تقييد بداعي المصلحة العليا للدولة يجب أن يخضع لتفسير دقيق؛ وبناء عليه، يجب في أي تدبير يرمي إلى تقييد ممارسة حرية ما أن يراعى مبدأ التناسب بين مدى التقييد ونطاقه والغرض المنشود منه، لكي يكون هذا التدبير مقبولاً وفقاً لمعايير القانون الدولي وحقوق الإنسان (انظر، على سبيل المثال، المادة 18(3) والمادة 19(3) من العهد)؛ |
En outre, pareille limitation ne se concilie avec l'article 6, paragraphe 1, que si elle tend à un but légitime et s'il existe un rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé (voir, parmi d'autres, l'arrêt Stubbings et autres c. Royaume-Uni, arrêt du 22 octobre 1996, Recueil 1996-IV, p. 1502, par. 50). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لن يكون القيد متسقا مع الفقرة 1 من المادة 6 إذا لم تكن له غاية مشروعة أو لم تكن هناك علاقة معقولة من التناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المبتغى الوصول إليه (انظر ضمن المراجع الحكم في قضية ستابينغز وآخرون ضد المملكة المتحدة، الصادر في 22 تشرين الأول/أكتوبر 1996، التقارير 1996 - الرابع، ص 1502، الفقرة 50)(). |