Là, et surtout en Bosnie, les bouleversements se sont transformés en une tragédie de proportions sans précédent. | UN | وهنا، وبخاصة في البوسنة، تحول الاضطراب إلى مأساة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل. |
Rares sont les années qui s'écoulent sans évènements de proportions historiques. | UN | ولا يكاد يمر عام دون أن يشهد أحداثاً ذات أبعاد تاريخية. |
Ceci est apparu non seulement comme une tragédie humaine de proportions insoutenables, mais aussi comme un obstacle majeur au développement, car la maladie annule et inverse les progrès de plusieurs décennies en ce qui concerne l'espérance de vie et la croissance économique. | UN | ولقد كان ذلك لا مجرد كارثة إنسانية ذات أبعاد لا تطاق فحسب، بل كان أيضا عقبة رئيسية في طريق التنمية، بحيث أدى إلى إحباط وتراجع زيادات في متوسط العمر المتوقع والنمو الاقتصادي دامت عقودا عديدة. |
Une sorte de ballade puissante, un conte sur la rencontre des superhéros de proportions épiques. | Open Subtitles | ،نوع من أغاني السلطة، حكاية مُفرطة الخياليّة ذات أبعاد أسطوريّة |
Monsieur, je jure devant Dieu qu'il y avait tout un arsenal de proportions immenses dans ce van ce matin. | Open Subtitles | سيدي، أقسم بالله كان هناك ترسانة ذات أبعاد هائلة في هذا فان هذا الصباح. |
Mais ces derniers jours, nous avons eu une tempête de proportions épiques. | Open Subtitles | ولكن في تلك الأيام الماضية واجهنا عاصفة ذات أبعاد أسطورية |
Une tragédie de proportions similaires se produit au Caucase, où les Arméniens ont occupé un cinquième du territoire de l'Azerbaïdjan. La paix et la stabilité dans une région névralgique proche de la Turquie a été ainsi sérieusement compromise. | UN | فهناك مأساة ذات أبعاد مماثلة تحدث في القوقاز، حيث احتل اﻷرمن خُمس اﻷراضي اﻷذربيجانية، مما قوض بشكل خطير السلم والاستقرار في منطقة حساسة مجاورة لتركيا. |
La rapidité de l'intervention de ces deux fonctionnaires, et le courage dont ils ont fait preuve en s'exposant à un immense risque personnel, ont sans doute permis d'éviter une catastrophe de proportions gigantesques, et il doit être rendu hommage à leurs efforts. | UN | وربما حالت الإجراءات الفورية والشجاعة التي اتخذها هذان الشخصان، مع ما انطوى عليه ذلك من مخاطر شخصية شديدة دون وقوع كارثة ذات أبعاد هائلة، ولذا ينبغي أن تحظى جهودهما بالعرفان. |
Notant qu'au cours des trois années écoulées les applications comme produit intermédiaire ont augmenté et que l'application approuvée du bromure de méthyle pour le traitement des palettes de bois représente une augmentation additionnelle de proportions toujours croissantes, | UN | وإذ يأخذ علماً بأن المواد الوسيطة ظلت تتزايد خلال السنوات الثلاث الأخيرة، وأن الاستخدام الموافق عليه لبروميد الميثيل في معالجة الألواح الخشبية يمثل زيادة إضافية ذات أبعاد أكبر، |
1. Le monde connaît aujourd'hui des transformations de proportions historiques. | UN | 1 - يمر العالم حاليا بتغييرات ذات أبعاد تاريخية. |
Aggravée par les effets dévastateurs des inégalités entre les sexes, des changements climatiques, du VIH et du sida, de la tuberculose et de la malaria, il est certain que la récession mondiale va rapidement se transformer en crise humanitaire de proportions sans précédent et va inverser les progrès accomplis par les pays les moins avancés pour réaliser leurs stratégies et leurs objectifs de développement. | UN | إن الكساد العالمي، إذا ما اقترن بالآثار المدمرة لعدم المساواة بين الجنسين وتغير المناخ وفيروس نقص المناعة المكتسب والإيدز والسل والملاريا، سيتحول حتماً وبسرعة إلى أزمة إنسانية ذات أبعاد غير مسبوقة ويعكس مسار التقدم الذي أحرزته أقل البلدان نمواً في تحقيق استراتيجياتها وأهدافها الإنمائية. |
Un événement qui s'est traduit il y a à peine deux ans par un léger déclin du marché immobilier dans certaines parties des États-Unis et qui s'est transformé en une crise du marché des crédits hypothécaires de ce pays a évolué aujourd'hui en une crise financière systémique de proportions mondiales et chaque jour un peu plus grave. | UN | إن الحادثة التي تجسدت قبل مجرد سنتين في انخفاض قليل في سوق الإسكان في بعض مناطق الولايات المتحدة وتطورت إلى صعوبات بالنسبة لسوق الرهن العقاري الفرعي، سرعان ما تحولت الآن إلى أزمة مالية شاملة متفاقمة ذات أبعاد عالمية. |
L'été dernier, les nations du monde se sont engagées à arrêter la diffusion mortelle du VIH/sida, catastrophe humanitaire de proportions gigantesques. | UN | وفي صيف هذا العام التزمت أمم العالم بوقف الانتشار المميت لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، بصفته كارثة إنسانية ذات أبعاد هائلة. |
M. Elisaia (Samoa) (parle en anglais) : Nous nous réunissons sur la toile de fond d'une crise financière et économique de proportions mondiales, sans précédent depuis la Grande dépression. | UN | السيد إيليسايا (ساموا) (تكلم بالإنكليزية): نجتمع على خلفية أزمة مالية واقتصادية ذات أبعاد عالمية، لم يسبق لها نظير منذ الكساد الكبير. |