"de proposer des" - Translation from French to Arabic

    • واقتراح
        
    • اقتراح إدخال
        
    • توفير بدائل
        
    • يقدم مقترحات
        
    • في توفير أنظمة
        
    • اقتراح ثوابت
        
    • اقتراح مبادئ
        
    • اقتراح مشاريع
        
    • اقتراح وسائل
        
    • اقتراحات لإدخال
        
    • ولاقتراح
        
    Il permettra aussi aux pays d’exprimer leurs préoccupations et, éventuellement, de proposer des solutions. UN كما أنها تتيح للبلدان فرصة اﻹعراب عن همومها واقتراح الحلول الممكنة.
    Le cas échéant, le Groupe de travail mènera des consultations afin de juguler une application asymétrique et de proposer des solutions. UN وسيلتزم الفريق العامل، عندما يكون ذلك مناسباً، بتمحيص واقتراح طرق لمعالجة عدم التماثل في التنفيذ كلما حدث ذلك.
    Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. UN واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها.
    de proposer des réformes, des modifications ou de nouvelles dispositions juridiques aux organes législatifs fédéraux et étatiques, notamment à ceux qui veillent à la protection des enfants victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales; UN اقتراح إدخال تعديلات وإضافات وأحكام قانونية جديدة فيما يخص الهيئات التشريعية على مستوى الاتحاد ومستوى الولايات، وبخاصة تلك المسؤولة عن حماية الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري؛
    Il s'agissait d'examiner la situation relative au trafic de médicaments frauduleux dans les Balkans et de proposer des initiatives conjointes de prévention et de détection de ce crime. UN وكان الهدف من الحلقة مناقشة حالة الاتجار بالأدوية المغشوشة في البلقان واقتراح مبادرات مشتركة لمنع الجريمة واكتشافها.
    Le Président a informé les membres de la Commission qu'il avait l'intention d'entreprendre des consultations et de proposer des possibilités de prochaines étapes. UN وقام رئيس اللجنة بإبلاغ أعضائها بأنه يعتزم إجراء مشاورات واقتراح الخطوات الممكنة التالية.
    Des consultations approfondies ont ensuite eu lieu avec un grand nombre d'acteurs en vue d'affiner l'initiative et de proposer des actions concrètes. UN وأعقب ذلك مشاورات معمقة مع مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة لزيادة صقل المبادرة واقتراح نتائج ملموسة.
    Ce suivi devrait permettre de déterminer les obstacles et de proposer des mesures pour aider à mieux assurer l'application des Règles. UN والغرض من هذا الرصد هو تحديد العقبات واقتراح التدابير التي من شأنها تطبيق القواعد الموحدة بنجاح.
    Elle exprime son intention de revenir sur ces questions plus tard au cours de la session et de proposer des mesures pour remédier à ces graves problèmes. UN وقال إن الاتحاد يعتزم إثارة هذه القضايا مجددا في وقت لاحق من هذه الدورة واقتراح تدابير لمعالجة هذه المشاكل الخطيرة.
    Le comité est avant tout un groupe de réflexion qui se penchera sur les diverses questions avant de proposer des possibilités de réforme. UN وستتولى اللجنة التي هي فريق تفكير في المقام الأول درس مختلف المواضيع واقتراح خيارات للتغيير.
    Leur but principal est d'élaborer et de proposer des lignes de conduite en vue de progresser vers une solution juridique au conflit. UN وهدفهم الرئيسي هو إعداد واقتراح مسارات عمل للنهوض بالحل القانوني للنزاع.
    À cette fin, des consultations ont lieu avec divers groupes en vue d’évaluer les activités entreprises et de proposer des moyens permettant d’assurer une protection et une assistance plus efficaces aux personnes déplacées. UN ولهذا الغرض، بدأت مشاورات مع مختلف الخبراء بغية تقييم العمل المنجز حتى اﻵن واقتراح السبل التي يمكن بها جعله أكثر فعالية في توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا.
    Lors des sessions à venir, l'Instance sera à même de se consacrer à l'évaluation de la mise en œuvre des recommandations existantes et de proposer des recommandations complémentaires de suivi. UN وفي الدورات القادمة، سيكون في وسع المنتدى الدائم أن يركز على تقييم التوصيات القائمة واقتراح توصيات تكميلية للمتابعة.
    D'élaborer et de proposer des programmes et des plans régionaux d'emploi basés sur le partenariat et la participation effective des différents intervenants locaux. UN :: إعداد واقتراح برامج وخطط جهوية للتشغيل ترتكز على الشراكة والمساهمة الفعلية لمختلف المتدخلين المحليين.
    Une Commission des réformes juridiques a été créée et chargée de passer en revue toutes les lois en vigueur, de proposer des amendements et d'élaborer de nouveaux textes UN أنشئت لجنة لإصلاح القوانين لاستعراض جميع القوانين الموجودة، واقتراح تعديلات لها، وصياغة قوانين جديدة
    Les partenaires sociaux ont donc la possibilité au cours de ces négociations de faire connaître leurs vues et de proposer des modifications à la position adoptée par le Gouvernement maltais. UN وهكذا أتيحت للشركاء الاجتماعيين فرصة أثناء المفاوضات لإبداء آرائهم واقتراح تغييرات في المواقف التفاوضية للحكومة.
    Dix groupes de travail ont été chargés d'étudier le projet et de proposer des amendements. UN وأنشئت عشر لجان عمل لاستعراض المسودة واقتراح تعديلات.
    Elle a recommandé au Secrétariat d'inviter, dès que possible, les États parties à formuler des observations sur la liste de contrôle détaillée pour l'auto-évaluation et, compte tenu des observations reçues et des spécificités de la Convention et de ses Protocoles, d'identifier les moyens de proposer des modifications à la liste de contrôle. UN وأوصى بأن ترسل الأمانة، في أسرع وقت ممكن، دعوة إلى الدول الأطراف كي تبدي تعليقاتها على قائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة وبأن تقوم الأمانة، على أساس ما تتلقَّاه من تعليقات ومع مراعاتها الخصائص التي تتَّسم بها الاتفاقية وبروتوكولاتها، بتحديد وسائل بهدف اقتراح إدخال تعديلات على القائمة المرجعية.
    Au niveau national, certains gouvernements ont initié des efforts louables pour travailler conjointement avec la société civile afin de renforcer les mesures policières communautaires, pour travailler avec des groupes marginaux de la société et pour investir dans des formations et des possibilités d'emploi afin de proposer des options en dehors d'un environnement criminel. UN وعلى الصعيد الوطني، شرعت بعض الحكومات في جهود جديرة بالثناء من أجل العمل جنبا إلى جنب مع المجتمع المدني بغية تعزيز خدمات الشرطة في المجتمعات المحلية، وللعمل مع الفئات المهمشة في المجتمع، والاستثمار في توفير فرص الدراسة والعمل، من أجل توفير بدائل خارج عالم الإجرام.
    Demande de nouveau au Secrétaire général de proposer des moyens d'accroître effectivement la représentation au Secrétariat des pays en développement, et le prie de lui faire rapport sur la question à sa soixante-septième session UN تكرر طلباتها إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات لزيادة تمثيل البلدان النامية في الأمانة العامة بشكل فعال، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين.
    Cette réglementation allait faciliter l'accès à des médicaments moins chers et permettre de proposer des thérapies aux personnes dans le besoin. UN وستسهل لوائح التسعير تلك الحصول على الأدوية بأسعار رخيصة وستساعد في توفير أنظمة العلاج للمحتاجين.
    L'Assemblée générale pourrait envisager de proposer des paramètres pour l'élaboration de ces récapitulatifs; UN ويجوز أن تنظر الجمعية العامة في اقتراح ثوابت معيارية لإعداد تلك التقييمات؛
    D’où l’idée de proposer des principes de base, inspirés de l’analyse comparée de l’expérience des commissions existantes ou ayant existé, principes en deçà desquels la crédibilité de telles commissions serait atteinte. UN ونشأت من ذلك فكرة اقتراح مبادئ أساسية مستوحاة من التحليل المقارن لتجربة اللجان القائمة أو التي كانت قائمة وهي مبادئ يُطعن بدونها في مصداقية هذه اللجان.
    Le droit de proposer des projets de loi appartient au Conseil des ministres, à chaque député et à des groupes de 20 000 électeurs. UN ويتمتع مجلس الوزراء، وأي نائب، وناخبون يبلغ عددهم 000 20 شخص بحق اقتراح مشاريع قوانين.
    14. Le Conseil a aussi prié le secrétariat de la CNUCED de proposer des moyens de créer en Afrique un environnement favorable aux entreprises et de diffuser des informations sur les possibilités d'échanges et d'investissements. UN ١٤ - وطلب المجلس أيضا إلى أمانة اﻷونكتاد اقتراح وسائل إقامة بيئة ملائمة في افريقيا للمؤسسات ونشر المعلومات المطلوبة عن إمكانيات التبادل والاستثمارات.
    Nous analyserons également les états financiers afin de proposer des mesures en vue d'en améliorer le format et les modalités de diffusion. UN كما سيجري تحليل البيانات المالية بغية تقديم اقتراحات لإدخال تحسينات على البيانات من حيث شكلها وكشفها.
    Cette analyse détaillée avait pour objectif d'évaluer les capacités d'investigation de l'Organisation et de proposer des améliorations pour les aligner sur les pratiques de référence. UN وقد صمم هذا الاستعراض الشامل لتقييم قدرات المنظمة في مجال التحقيق ولاقتراح تحسينات لضمان الاتساق مع أفضل الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more