"de propriété et" - Translation from French to Arabic

    • بحق الملكية أو
        
    • وملكيتها
        
    • ملكيتها أو
        
    • الملكية وإدخال
        
    • الملكية وعمليات
        
    • الملكية وما
        
    • بحق الملكية وترتيبات
        
    • بالملكية أو
        
    • الصيد وتشغيلها
        
    • المتصلة بملكية
        
    • والتشغيل المتعدد
        
    • بالملكية وحقوق
        
    • الملكية والحق
        
    • الملكية وتنمية
        
    • الملكية وحقوق
        
    Ainsi, la logique conceptuelle de la réserve de propriété et du crédit-bail empêche l'acheteur de constituer une sûreté sans dépossession sur les mêmes biens à différents créanciers dans un système qui accorde auxdits créanciers différents rangs de priorité pour le paiement. UN وهذا معناه أن المنطق النظري للاحتفاظ بحق الملكية أو اتفاق الإيجار يمنع المشتري من منح حق ضماني غير حيازي في الموجودات ذاتها لعدة دائنين في إطار نظام يرتب هؤلاء الدائنين وفق قاعدة الأولوية في التسديد.
    Normalement, dans le cas des opérations avec réserve de propriété et des opérations analogues, le contrat de vente ou de crédit-bail ne s'applique qu'aux biens sur lesquels il porte. UN وفي أي معاملة عادية من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية أو ما شابهها من المعاملات التي تستخدم فيها أداة الملكية، لا ينطبق عقد البيع أو التأجير إلا على الموجودات المبيعة أو المؤجرة بمقتضى العقد.
    Leurs décisions doivent tenir compte des caractéristiques de ce secteur, c'est-à-dire notamment du rôle, du régime de propriété et du mode de financement de ses entreprises, de la disponibilité des combustibles et des choix technologiques qui s'offrent à celles-ci. UN ويجب أن تتخذ القرارات فيما يتعلق بهيكل قطاع الطاقة نفسه، بما في ذلك مؤسساته وأدوارها وملكيتها وتمويلها وتوفر أنواع الوقود والخيارات التكنولوجية.
    - établissement de normes uniques de protection du travail pour toutes les entreprises, quels que soient le type de propriété et le mode de gestion dont elle relèvent; UN - فرض اشتراطات موحدة في مجال حماية العمال لكافة المؤسسات، بصرف النظر عن شكل ملكيتها أو إدارتها؛
    La détermination d'un titre de propriété et la modification d'un cadastre ne peuvent être effectuées que par un tribunal dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN فلا يمكن تحديد حق الملكية وإدخال تغييرات على السجل العقاري سوى عن طريق المحكمة في إطار دعوى قضائية.
    Il a été dit que la requalification de la propriété en sûreté risquait de créer de gros problèmes en cas non seulement de ventes avec réserve de propriété et de crédits-bails, mais aussi d'opérations de rachat et autres contrats financiers. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    A. Protection du droit de propriété et autres intérêts de même nature de l'étranger expulsé UN ألف - حماية حق الملكية وما يماثلها من المصالح الأخرى التي يتمتع بها الأجنبي المطرود
    La loi devrait prévoir en outre un régime de financement des acquisitions fondé sur la vente avec réserve de propriété et le crédit-bail. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي أن ينص القانون على نظام لتمويل الاحتياز قائم على ترتيبات بيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وترتيبات إيجار تمويلي.
    56. CYEMS n'a pas fourni d'éléments de preuve établissant son droit de propriété et la matérialité ou la cause de la perte. UN 56- لم تقدم شركة CYEMS أدلة تتعلق بالملكية أو بالخسائر أو بسبب الخسارة.
    15.D Liens entre les zones de pêche, de propriété et d'exploitation des navires, l'emplacement des ports de débarquement et les lieux de distribution en vue de la consommation : bénéfices que les États (et les opérateurs économiques qui y sont installés) tirent de la pêche et de l'aquaculture. UN 15 - دال - العلاقة بين مناطق الصيد ومِلكية سفن الصيد وتشغيلها ومرافئ الإرساء وتوزيع الاستهلاك: الفوائد التي تجنيها الدول (والفاعلون الاقتصاديون المقيمون فيها) من مصائد الأسماك وتربية المائيات.
    Ainsi, la logique conceptuelle de la réserve de propriété et du crédit-bail empêche l'acheteur de constituer une sûreté sans dépossession sur les biens acquis ou loués. UN وهذا معناه أن المنطق النظري للاحتفاظ بحق الملكية أو اتفاق الإيجار التمويلي لا يمكِّن المشتري من منح حق ضماني غير حيازي في الموجودات المكتسبة أو المؤجّرة.
    Normalement, dans le cas des ventes avec réserve de propriété et des opérations analogues, le contrat de vente ou de location ne s'applique qu'aux biens sur lesquels il porte. UN وفي المعاملة العادية من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية أو ما شابهها من المعاملات التي يستخدم فيها حق الملكية، لا ينطبق عقد البيع أو الإيجار إلا على الموجودات المحددة المبيعة أو المؤجرة بمقتضى العقد.
    Ainsi, dans les États qui appliquent l'approche unitaire, le vendeur et le crédit-bailleur peuvent s'assurer, par rapport à tous les autres réclamants, la même position prioritaire privilégiée que le vendeur bénéficiant d'une réserve de propriété et le crédit-bailleur dans un système non unitaire. UN وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    Ainsi, dans les États qui appliquent l'approche pleinement intégrée, le vendeur et le crédit-bailleur peuvent s'assurer, par rapport à tous les autres réclamants, la même position prioritaire privilégiée que le vendeur bénéficiant d'une réserve de propriété et le crédit-bailleur dans un système non unitaire. UN وبناءً على ذلك، يمكن للبائع والمؤجّر، في الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجّر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    Ils devraient, d'une part, permettre aux parties qui financent une acquisition autres que les vendeurs qui bénéficient d'une réserve de propriété et les crédit-bailleurs d'acquérir le statut prioritaire privilégié des vendeurs et des crédits-bailleurs en prenant une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition. UN أولا، سيكون من الضروري لها أن تسمح للمموّلين الذين يقدمون ائتمانا احتيازيا، غير البائعين المحتفظين بحق الملكية أو المؤجّرين التمويليين، بالحصول على مرتبة الأولوية التفضيلية التي يتمتع بها البائعون والمؤجّرون عن طريق الحصول على حق ضماني احتيازي.
    Les Principes directeurs s'appliquent à tous les États et à toutes les entreprises commerciales, transnationales ou autres, indépendamment de leur taille, de leur secteur, de leur lieu d'implantation, de leur régime de propriété et de leur structure. UN وتنطبق هذه المبادئ التوجيهية على جميع الدول وجميع المؤسسات التجارية، سواء كانت عبر وطنية أو غير عبر وطنية، بغض النظر عن حجمها وقطاعها وموقعها وملكيتها وهيكلها.
    En outre, il importera de poursuivre les efforts visant à réduire les disparités entre zones urbaines et zones rurales, à soutenir les groupes vulnérables et à réglementer l'octroi de titres fonciers et de titres de propriété et la propriété foncière en général. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم مواصلة الجهود الرامية إلى تقليل الفروق بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية ودعم الفئات الضعيفة وتنظيم سندات الأراضي والممتلكات وملكيتها.
    Étant donné que le pillage est patent et que certaines pièces justificatives, soit le bilan comptable vérifié et la liste susmentionnée, attestent l'existence d'un droit de propriété et la présence des biens au Koweït ainsi que leur valeur, le Comité estime qu'ACE a apporté des preuves suffisantes de son droit de propriété ou d'usage sur les biens corporels et de la présence de ces biens au Koweït. UN ومع مراعاة الأدلة التي تثبت بوضوح حدوث السرقة، وعلى أساس بعض الأدلة الاستدلالية التي تثبت الملكية ووجود الممتلكات في الكويت وقيمتها الواردة في كشف الميزانية المراجع وفي الجدول، يخلص الفريق إلى أن الشركة قدمت أدلة كافية تثبت ملكيتها أو حقها في استخدام الممتلكات المادية ووجود هذه الممتلكات في الكويت.
    La détermination d'un titre de propriété et la modification d'un cadastre ne peuvent être effectuées que par un tribunal dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN فلا يمكن تحديد حق الملكية وإدخال تغييرات على السجل العقاري سوى عن طريق المحكمة في إطار دعوى قضائية.
    Il a été dit que la requalification de la propriété en sûreté risquait de créer de gros problèmes en cas non seulement de ventes avec réserve de propriété et de crédits-bails, mais aussi d'opérations de rachat et autres contrats financiers. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    Il a aussi été généralement estimé que, pour que cette recommandation soit facilement comprise et appliquée dans les États où la réserve de propriété et des mécanismes similaires étaient les principaux équivalents fonctionnels des sûretés, la recommandation devrait employer une terminologie et des concepts familiers à ces systèmes. UN ورئي بوجه عام أيضا أنه، لكي تُفهم هذه التوصية بسهولة وتُنفّد في الدول التي يكون فيها الاحتفاظ بحق الملكية وما شابهه من أدوات هو السائد كمعادلات وظيفية للأدوات الضمانية، فينبغي أن تستند إلى مصطلحات ومفاهيم مألوفة في هذه النظم.
    La loi devrait prévoir en outre un régime de financement des acquisitions fondé sur la vente avec réserve de propriété et le crédit-bail. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي أن ينص القانون على نظام لتمويل الاحتياز قائم على ترتيبات بيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وترتيبات إيجار تمويلي.
    Ainsi, dans la plupart des États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés, les prêteurs n'ont pas la possibilité d'accéder directement à la position prioritaire privilégiée accordée au vendeur qui transfère la propriété à un acheteur et prend une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition. UN أي أن المُقرضين لا يمكنهم، في معظم الدول التي لا تعتبر حقوق الاحتفاظ بالملكية أو حقوق الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية، أن يحصلوا مباشرة على مرتبة الأولوية التفضيلية التي تولى إلى البائع الذي ينقل الملكية إلى مشتر مقابل حق ضماني احتيازي.
    15.D Liens entre les zones de pêche, de propriété et d'exploitation des navires, l'emplacement des ports de débarquement et les lieux de distribution en vue de la consommation : bénéfices que les États (et les opérateurs économiques qui y sont installés) tirent de la pêche et de l'aquaculture. UN 15 - دال العلاقة بين مناطق الصيد ومِلكية سفن الصيد وتشغيلها ومرافئ الإرساء وتوزيع الاستهلاك: الفوائد التي تجنيها الدول (والفاعلون الاقتصاديون المقيمون فيها) من مصايد الأسماك وتربية المائيات.
    Elle a ajouté cependant que le commentaire devrait préciser que la recommandation proposée serait sans incidence sur les questions de propriété et de transférabilité des propriétés intellectuelles. UN ولكنّ ذلك الوفد أضاف أنه ينبغي أن يُوضَّح في التعليق أنّ المسائل المتصلة بملكية الممتلكات الفكرية وإمكانية نقل الحق فيها لن تتأثّر بالتوصية المقترحة.
    Malgré les difficultés initiales, ils en sont venus à représenter deux modèles économiques et industriels différents de propriété et d'exploitation multinationales ; si aucun d'entre eux n'a été établi pour promouvoir explicitement la non-prolifération, ils y ont contribué tous deux. UN وعلى الرغم من الصعوبات البدئية التي واجهاها، فقد أخذا يمثلاًن نموذجين اقتصاديين وصناعيين مختلفين للتبني والتشغيل المتعدد الأطراف، لم يـُنشأ أيهما لأغراض عدم الانتشار صراحة، إلا أنهما يساهمان معاً في سبيل تحقيق تلك الغاية16.
    On trouve de tels délais de grâce aussi bien dans les États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés que dans ceux qui les considèrent tous comme des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions. UN وتُتاح مثل هذه المهلة في الدول التي تعتبر حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي حقوقاً ضمانية، وكذلك في النظم التي تُعتبر تلك الحقوق كلها حقوقاً ضمانية احتيازية.
    Il s'agit notamment des systèmes régissant les droits de propriété et le droit de décider et de participer pleinement à la prise de décisions. UN ويشمل ذلك الاعتراف بأنظمتها المتعلقة بحقوق الملكية والحق في اتخاذ القرارات والمشاركة بشكل كامل في عمليات صنع القرار.
    L'Agence des États-Unis pour le développement international a indiqué qu'elle mettrait fin au financement accordé au titre de son programme en faveur des droits de propriété et de la production de diamants artisanale mis en place en 2010 afin d'aider le Gouvernement à mieux observer ces normes, dont le non-respect est imputable en partie à un manque de volonté. UN وقد أعلنت وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة أنها ستُوقف تمويل برنامج حقوق الملكية وتنمية تعدين الماس الحرفي الذي استُحدث في عام 2010 لمساعدة الحكومة على تحسين الامتثال، لأسباب تُعزى جزئيا إلى نقص الامتثال.
    :: Combattre la discrimination juridique, coutumière et traditionnelle qui existe dans le droit de succession, le droit de propriété et les droits d'usage; UN :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more