"de propriété ou" - Translation from French to Arabic

    • بحق الملكية أو
        
    • بالملكية أو
        
    • ملكيته أو
        
    • ملكيتها أو
        
    • بملكية أو
        
    • في ملكية أو
        
    • في ملكية البضائع أو
        
    • للملكية أو
        
    • المبنية على الملكية أو
        
    • الملموسة أو
        
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur sur des stocks UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة
    " Effet du défaut d'opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur UN " مفعول عدم الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur sur des stocks UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur des biens de consommation UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في السلع الاستهلاكية
    Conséquence de l'inopposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail UN أثر عدم تحقيق نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    c) dans le cadre de la vente, ou de la modification du régime de propriété ou du statut juridique, d’une entreprise commerciale d’où sont nées les créances cédées.” UN " )ج( التي تشكل جزءا من بيع مشروع تجاري انبثقت منه المستحقات المحالة ، أو تغيير ملكيته أو مركزه القانوني . "
    236. Le Comité estime que Karim Bennani n'a pas suffisamment fait la preuve de son droit de propriété ou d'usage sur les biens. UN 236- ويخلص الفريق إلى أن شركة " كريم بناني " لم توفر أدلة كافية تثبت حق ملكيتها أو حقها في استخدام الأصول.
    " Effet du défaut d'opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur UN " مفعول عدم الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة
    " Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur sur des biens de consommation UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    La notification devrait décrire les stocks de façon suffisante pour que le créancier garanti puisse déterminer la nature des stocks soumis au droit de réserve de propriété ou au droit du crédit-bailleur. UN وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بحق الملكية أو لحق المؤجِّر التمويلي.
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou du droit du crédit-bailleur sur des biens meubles corporels autres que des biens de consommation UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في الممتلكات الملموسة غير السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    Extension d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du créditbailleur au produit de stocks UN " تمديد نطاق حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي
    La seule façon, pour un prêteur, d'acquérir un droit lié au financement d'acquisitions serait d'obtenir du vendeur bénéficiant de la réserve de propriété ou du crédit-bailleur la cession de l'obligation garantie. UN والسبيل الوحيد لكي يتمتع المقرض بحق نابع عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة الالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي.
    La seule façon, pour un prêteur, d'acquérir un droit lié au financement d'acquisitions serait d'obtenir du vendeur bénéficiant de la réserve de propriété ou du crédit-bailleur la cession de l'obligation garantie. UN والسبيل الوحيد لكي يكتسب المقرض حقا نابعا عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة للالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي.
    Cependant, si la logique de la réserve de propriété ou du crédit-bail était retenue, et que simultanément des mesures étaient prises pour des sûretés réelles mobilières d'acquisition avec superpriorité, l'approche non unitaire viendrait simplement compléter l'approche unitaire. UN بيد أنه إذا احتفُظ بمنطق الاحتفاظ بحق الملكية أو التأجير الشرائي ووضع في الوقت نفسه حكم يتعلق بالحق الضماني الاحتيازي ذي الأولوية الفائقة، سيكون النهج غير الوحدوي مجرد تكملة للنهج الوحدوي.
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur un bien attaché à un bien immeuble UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في ملحقات الممتلكات غير المنقولة تجاه الأطراف الثالثة
    Existence d'une sûreté réelle mobilière sur le produit d'un bien meuble corporel soumis à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail UN وجود حق ضماني في عائدات موجودات ملموسة خاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Réalisation d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail UN إنفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Droit de réserve de propriété ou droit de crédit-bail dans une procédure d'insolvabilité UN حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في إجراءات الإعسار
    C'est ainsi que le requérant doit apporter des preuves suffisantes de son droit de propriété ou d'usage sur les biens incorporels, de la valeur de ces biens et de leur présence au Koweït. UN وعليه أن يقدم من ثم أدلة كافية تثبت ملكيته أو حقه في استخدام الممتلكات غير المادية وقيمة هذه الممتلكات ووجودها في الكويت.
    356. U.P. State Bridge n'a pas présenté de preuve de son droit de propriété ou d'usage du véhicule à moteur en question. UN 356- قصرت شركة U.P. State Bridge في تقديم أية أدلة تثبت سند ملكيتها أو حقها في استخدام السيارة.
    " La loi devrait prévoir qu'un acheteur ou un preneur peut constituer une sûreté sur un bien meuble corporel qui fait l'objet d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail. UN " ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي.
    5. Requérants ne jouissant pas d'un droit de propriété ou d'un droit résultant UN 5- المطالبون الذين لا يحوزون أي حق في ملكية أو استئجار العقارات
    88. Dans le cas de certaines réclamations, il se peut qu'au moment où les marchandises ont été perdues, le titre de propriété ou le risque de perte ait déjà été transféré à l'autre partie conformément aux clauses du contrat. UN 88- وفي بعض المطالبات، وفي وقت فقدان البضائع قد يكون الحق في ملكية البضائع أو خطر فقدانها قد انتقل إلى الطرف الآخر بموجب العقد(39).
    L'absence de droits de propriété, ou la contestation de ces droits, compromet également le retour des personnes déplacées. UN ويؤدي عدم وجود حقوق للملكية أو وجود منازعات بشأنها إلى تقويض عملية الهجرة العائدة بعد التشرد.
    41A Obligation du vendeur de livrer les marchandises libres de tout droit ou prétention d’un tiers (par exemple: X invoque un droit de propriété ou une sûreté sur des marchandises que A a vendues à B) UN ١٤ ألف التزام البائع بتسليم البضائع خالصة من أي حق أو ادعاء )مثل : ادعاءات الغير المبنية على الملكية أو على حقوق الضمان عن بضائع باعها البائع الى المشتري(
    En l'absence de pièces justificatives établissant directement les faits déclarés, le Comité estime que Kellogg n'a pas suffisamment prouvé son droit de propriété ou d'usage sur les biens corporels, ni la présence de ces biens au Koweït. UN وفي غياب أية أدلة مستندية أولية، يرى الفريق أن الشركة لم تقدم ما يكفي من أدلة لإثبات ملكيتها للممتلكات الملموسة أو حقها في استخدامها ووجود تلك الممتلكات في الكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more