J'estime qu'on ne peut pas non plus tirer du dossier la conclusion que les avocats de l'auteur l'auraient discriminée en lui conseillant un arrangement financier plutôt que la récupération de son droit de propriété sur la parcelle no 138. | UN | فلا أعتقد أن ملف القضية يدعم ما خلُصت إليه صاحبة البلاغ من أن المحامين الذين مثلوها قد ميزوا ضدها عندما نصحوها بأن تقبل التسوية المالية بدلاً من أن تسعى إلى استعادة حقوقها في ملكية القطعة رقم 138. |
Ainsi, le droit international accorde en principe aux peuples autochtones des droits de propriété sur les forêts qu'ils utilisent traditionnellement et sur les ressources qu'elles contiennent. | UN | وبمقتضى ذلك، فإن القانون الدولي يؤيد، من حيث المبدأ، فكرة أن للشعوب الأصلية حقوقا في ملكية الغابات التي تستخدمها تقليديا وفي الموارد الموجودة فيها. |
En outre, selon le régime juridique colombien, l'acquisition de biens à l'aide de fonds illicites ne peut, en aucune circonstance, donner naissance à un titre légitime de propriété sur lesdits biens. | UN | وجدير بالذكر في هذا الشأن أن النظام القضائي في كولومبيا لا يجيز بأي حال، في حالة حيازة ممتلكات بموارد غير مشروعة، الحصول على سند قانوني بملكية هذه الممتلكات. |
Il en résulte que plusieurs familles se retrouvent en possession d'un faux titre de propriété sur un même terrain appartenant à la commune ou à des propriétaires privés. | UN | وينتج عن ذلك حيازة أُسر كثيرة لسند ملكية مزور خاص بقطعة الأرض ذاتها التي تعود ملكيتها للبلدية أو لجهة خاصة. |
Un système d'administration autonome a été mis en place pour les nations et les peuples concernant leur propre territoire mais il n'accorde pas de droit de propriété sur les ressources non renouvelables du sous-sol. | UN | وقد أقيم نظام للحكم الذاتي للأمم والشعوب في أراضيها، ولكنه لا يشمل حقوق الملكية على الموارد الجوفية غير المتجددة. |
Droits de propriété sur un bien meuble visant à garantir le paiement ou l'exécution d'une obligation | UN | :: حق الملكية في موجودات منقولة لضمان سداد التزام ما أو الوفاء به |
Il constate que le requérant a établi son droit de propriété sur le bien. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات. |
i) des preuves attestant un droit de propriété sur les avoirs; soit | UN | `1` دليلا يثبت الحق في ملكية الموجودات أو يثبت ملكيتها؛ وإما |
Un élément essentiel de cette activité consistera à garantir aux femmes des droits de propriété sur ces ressources et un accès à ces ressources égaux à ceux des hommes, pour l'usage familial et à des fins productives. | UN | فمساواة المرأة بالرجل في ملكية تلك الموارد والاستفادة منها للأغراض المنزلية والإنتاجية يشكل عنصرا رئيسيا من هذا العمل. |
La Cour suprême des Etats—Unis avait décidé que M. Moore n'avait pas de droits de propriété sur les cellules prélevées sur son corps et ne pouvait donc pas prétendre aux profits provenant de la recherche effectuée sur celles—ci. | UN | وقد قضت المحكمة العليا في كاليفورنيا بأن لا حقوق للسيد مور في ملكية الخلايا التي أخذت من جسده ولا حق له بالتالي في المطالبة باﻷرباح المستمدة من البحوث التي أجريت عليه. |
L'accusé a exercé l'un quelconque ou divers pouvoirs découlant du droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, cédant, prêtant, ou échangeant lesdites personnes ou en en faisant le trafic, ou en leur imposant une privation similaire de liberté. > > | UN | " 2 - أن يمارس المتهم سلطة أو سلطات متصلة بالحق في ملكية شخص أو أكثر، على سبيل الشراء أو البيع أو التنازل أو الإعارة أو المقايضة أو الاتجار، أو أن يفرض عليهم على نحو مماثل، ما يسلبهم حريتهم " |
i) Des preuves attestant un droit de propriété sur les avoirs; soit | UN | " `1` دليلا يثبت الحق في ملكية الموجودات أو يثبت ملكيتها؛ وإما |
L'article 2 de ladite loi prévoit la déchéance judiciaire des droits de propriété sur les biens acquis illégalement à condition qu'ils proviennent d'activités ayant des conséquences morales graves au plan social. | UN | وتنص المادة 2 من هذا القانون على وجوب صدور حكم قضائي بإسقاط الحق في ملكية الأملاك التي تتم حيازتها بطريقة غير مشروعة وتكون ثمرة لأنشطة تسبب تدهورا بالغا في معنويات المجتمع. |
L'affaire portée devant le Tribunal en 1991 (connue sous le nom de réclamation Wai 262) est sur le fond une revendication du droit de propriété sur la flore et la faune locales et sur tous les aspects du savoir et de la culture maoris. | UN | وكانت الدعوى المرفوعة عام 1991 في جوهرها مطالبة بملكية النباتات والحيوانات الطبيعية وكافة جوانب المعرفة والثقافة الماورية. |
Des lois devraient être également adoptées pour reconnaître et protéger le droit de propriété sur les semences et les variétés de plantes autochtones, leurs caractéristiques génétiques et diverses et leur utilisation par les communautés. | UN | وينبغي أيضا سن تشريعات للاعتراف بملكية الشعوب الأصلية لأصناف البذور والنباتات وخصائصها الوراثية المتنوعة واستخدامها من جانب المجتمعات المحلية، ولحماية هذه الملكية. |
Le groupe de travail s'est réuni plusieurs fois pour discuter de la conception du projet, du calendrier d'exécution, des questions juridiques touchant le droit de propriété sur le terrain en Iraq et des questions relatives à la passation de marchés. | UN | وعقدت عدة اجتماعات للفريق العامل لمناقشة تفاصيل تصميم ووضع المشروع، والجدول الزمني، والمسائل القانونية المتصلة بملكية العقارات في العراق، والمسائل المتصلة بالمشتريات. |
Maksoud n'a fourni aucune preuve de son droit de propriété sur ce matériel ni de la présence du matériel en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم تقدم الشركة أي دليل على ملكيتها للمعدات، وعلى وجود هذه المعدات في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ces brevets établissent un droit de propriété sur toutes les variétés transgéniques de coton et de soja indépendamment des manipulations, des techniques ou du matériel génétique qui ont permis de les créer. | UN | وتدعي براءات الاختراع هذه الملكية على جميع أنواع القطن وفول الصويا المحولة بالطرق الجينية، بصرف النظر عن التحويل والتقنية المستخدمة أو بروتوبلازم الخلايا التناسلية المستخدم في استحداثها. |
Il était difficile pour les Bougainvilliens d'accepter de n'avoir aucun droit de propriété sur ce que leurs terres recélaient, alors qu'ils en étaient propriétaires. | UN | وكان يصعب على البوغانفيليين تقبل كونهم يملكون اﻷرض دون أن يملكوا حقوق الملكية في ما تحتويه في باطنها. |
Il a présenté des justificatifs attestant son droit de propriété sur les deux entreprises non contestées. | UN | وقدم أدلة على ملكيته للمحلَّين غير المتنازَع عليهما. |
Parmi les progrès réalisés, il convient de mentionner la récente reconnaissance aux femmes de droits de propriété sur des biens fonciers ruraux. | UN | 79- من الإنجازات التي تحققت، الشروع في تمليك الأراضي للنساء الريفيات. |
Dans ces deux cas, certains États permettent au vendeur ou au crédit-bailleur de conserver, par subrogation réelle, un droit de propriété sur les produits du bien qui a fait l'objet de la vente avec réserve de propriété ou du crédit-bail. | UN | وتجيز بعض الدول للمالك والمؤجر في هاتين الحالتين المطالبة بالملكية عن طريق الحلول الحقيقي في العائدات والمنتجات المتأتية من الممتلكات المباعة المحتفظ بالحق في ملكيتها أو المؤجرة. |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété sur un bien meuble corporel | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية في موجودات ملموسة تجاه الأطراف الثالثة |
Il appartient généralement à la loi applicable en dehors de la Convention de déterminer si le cessionnaire peut conserver ou revendiquer un droit de propriété sur ce produit. | UN | أما إذا كان يجوز للمحال إليه أن يحتفظ بحق ملكية في تلك العوائد أو أن يطالب به فمسألة متروكة للقانون الواجب تطبيقه خارج نطاق تطبيق الاتفاقية. |
Un autre exemple est le cas où le constituant manque à son obligation en vertu d'un prêt garanti par un de ses biens et qu'un créancier chirographaire du constituant a obtenu un jugement contre lui et pris des mesures en vertu du droit applicable pour obtenir un droit de propriété sur le même bien du fait de ce jugement. | UN | ومن الأمثلة الأخرى أن يقصر المانح في التزاماته إزاء قرض أخذه من مقرض مضمون حقه بموجودات للمانح، ويكون دائن للمانح غير مضمون قد حصل على حكم قضائي على المانح واتخذ خطوات بموجب القانون المنطبق للحصول على حق امتلاكي في تلك الموجودات نفسها بسبب هذا الحكم. |
Elles peuvent s'appliquer à ceux qui n'ont aucun titre de propriété sur des terres tandis que l'indemnisation ne concerne souvent que ceux qui ont des titres de propriété. | UN | ويمكن تطبيقه على من ليس له سند ملكية قانونية لﻷرض بينما يجوز قصر التعويض في معظم اﻷحيان على من له سند ملكية. |