Le Rapporteur spécial exhorte donc les États à s'acquitter de leur obligation de protéger la vie et la sécurité de leurs citoyens qui essaient d'exercer leurs droits. | UN | ولذلك، فإنه يحث الدول الأعضاء على التقيد بالتزاماتها بحماية حياة ورفاه أولئك الذين يحاولون ممارسة حقوقهم. |
En conséquence, il conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Rachid Sassene, en violation de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بحماية حياة رشيد ساسين، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Dans les deux cas, il s'agit de protéger la vie de quiconque sans distinction. | UN | وفي كلتا الحالتين، يهدف القانون إلى حماية حياة كل فرد دون تمييز. |
Il s'agit avant tout de protéger la vie avant la naissance, de protéger la femme enceinte et de parvenir à une dépénalisation. | UN | وينصب التركيز على حماية الحياة قبل الميلاد، وحماية المرأة الحامل، ومنع تجريم هذه المسألة. |
Tous ces facteurs contribuent à compliquer la situation mais ne sauraient diminuer la responsabilité qu'a le Gouvernement de protéger la vie des citoyens. | UN | وتساهم جميع هذه العوامل في تعقد الحالة، غير أنها لا يمكن أن تقلل من مسؤولية الحكومة عن حماية أرواح مواطني البلد. |
Cette loi énonce les conditions et procédures autorisant la pratique de l'IVG, aux fins de protéger la vie et la santé de la mère ou lorsque la parentalité n'est pas désirée et ne peut être assumée. | UN | وينظم هذا القانون عمليات الإجهاض، ويحدد الشروط والإجراءات المتعلقة بأدائها مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حياة المرأة وصحتها، وفي مصلحة الوالدية المنظمة والمسؤولة. |
Décès par non-respect de l'obligation de protéger la vie | UN | الموت نتيجة عدم تنفيذ الالتزام بحماية الحياة |
D'après certaines sources, le Gouvernement n'a pas donné à ces organisations non gouvernementales d'assurances concernant leur protection et n'a pris aucune mesure spéciale en vue de protéger la vie de leurs membres. | UN | وزُعم أن الحكومة لم توفر ضمانات الحماية لتلك المنظمات غير الحكومية ولم تتخذ تدابير خاصة لحماية أرواح أعضائها. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément susceptible de montrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Sahraoui Ayache. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات يمكن أن تبرهن على أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة صحراوي عياش. |
En l'espèce, l'État partie n'a fourni aucun élément démontrant qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie M Tripathi. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة السيد تريباتي. |
En l'espèce, le Comité a constaté que l'État partie n'avait fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'était acquitté de son obligation de protéger la vie de la victime. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم دليلاً على أنها استوفت التزامها بحماية حياة الضحية. |
En l'espèce, l'État partie n'a fourni aucun élément démontrant qu'il s'était acquitté de son obligation de protéger la vie de la victime. | UN | وفي هذه القضية، لم تقدم الدولة الطرف دليلاً على وفائها بالتزامها بحماية حياة الضحية. |
Le Comité conclut que l'État partie a manqué à son obligation de protéger la vie des pères des auteurs, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص إلى أن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بحماية حياة والدي صاحبي البلاغ، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
41. Aux premier et deuxième paragraphes de l'article 24, la Constitution consacre expressément le droit à la vie et fait obligation à l'Etat de protéger la vie de chacun contre toute atteinte illégale. | UN | ١٤- وينص الجزآن اﻷول والثاني من المادة ٢٤، على وجه التحديد، على حق كل فرد في الحياة وعلى التزام الدولة بحماية حياة كل فرد ضد جميع التعديات غير المشروعة. |
Contre les récalcitrants, le Gouvernement lao a eu recours à des mesures drastiques pour prévenir leurs actes illégaux, afin de protéger la vie et les biens des personnes innocentes. | UN | ولقد لجأت حكومة لاو ضد المتمردين إلى تدابير صارمة لمنع أعمالهم غير المشروعة من أجل حماية حياة الأبرياء وممتلكاتهم. |
Quelquesunes des principales mesures et réalisations du Plan national pour la mère et l'enfant, qui ont pour but de protéger la vie, la survie et le développement des enfants, sont abordées ciaprès. | UN | وفيما يلي بعض معالم واجراءات الخطة الوطنية للأمومة والطفولة والتى تستهدف حماية حياة الطفل وبقائه ونموه: |
En conclusion, il appelle à un redoublement des efforts pour réduire les risques de catastrophes naturelles qui ont frappé en particulier les pays les plus vulnérables, avec pour objectif primordial de protéger la vie sous toutes ses formes. | UN | واختتم كلمته بالدعوة إلى بذل المزيد من الجهود للحد من أخطار الكوارث الطبيعية، التي تلحق الضرر على الأرجح بأشد البلدان ضعفا، مع تحقيق الهدف الأسمى وهو حماية الحياة بجميع أشكالها. |
Aux termes de la Constitution indienne, il incombe à l'État de protéger la vie et la liberté de ses citoyens. | UN | يفرض دستور الهند على الدولة حماية أرواح مواطنيها وحريتهم. |
Tout État, y compris Israël, a le droit et même le devoir (comme la Cour le dit au paragraphe 141) de répondre à de tels actes en vue de protéger la vie de ses citoyens, mais le choix des moyens utilisés doit tenir compte des limites que posent les normes et règles du droit international. | UN | إن لكل دولة، بما في ذلك إسرائيل، الحق في الرد على هذه الهجمات لحماية حياة مواطنيها بل وعليها واجب القيام بذلك، على الرغم من أن اختيار الوسيلة لفعل ذلك تحدده مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
Décès par non-respect de l'obligation de protéger la vie dans un conflit armé | UN | الموت نتيجة لعدم تنفيذ الالتزام بحماية الحياة في النزاع المسلح |
Il a le droit, et même le devoir, d'y répondre en vue de protéger la vie de ses citoyens. | UN | ومن حقها بل والواقع أنه من واجبها أن تتصدى لتلك الأعمال لحماية أرواح مواطنيها. |
La Convention européenne des droits de l'homme impose aux États l'obligation positive de protéger la vie. | UN | وتفرض المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على الدول واجبا إيجابيا لحماية الحياة. |
Il ne s'agit pas seulement de protéger la vie des enfants mais aussi de défendre leurs droits, notamment le droit à l'éducation. | UN | ولا يتعلق الأمر بحماية أرواح الأطفال فحسب، بل أيضا بصون حقوقهم، بما في ذلك الحق في التعليم. |
Les États parties qui ont aboli la peine de mort sont tenus en vertu de ce paragraphe de protéger la vie dans toutes les circonstances. | UN | والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف. |
Nous souhaitons rappeler au Gouvernement soudanais que c'est à lui avant tout qu'incombe la responsabilité principale de protéger la vie de sa population civile. | UN | ونود أن نذكر حكومة السودان بأن مسؤوليتها الأساسية، أولا وقبل كل شيء، أن تحمي حياة مواطنيها. |
Mais je suis fier de dire que ces dernières années, l'église est venu de voir à quel point la science peut faire de protéger la vie et d'éliminer la souffrance pour les plus faibles parmi nous. | Open Subtitles | ولكن أنا فخور بأن أقول أنه في السنوات الأخيرة، لقد حان الكنيسة لرؤية كيف يمكن أن تفعل الكثير من العلوم للحفاظ على الحياة |
Mais, en même temps, l'État a une obligation positive de protéger la vie. | UN | ولكن في الوقت نفسه، يقع على الدولة التزام إيجابي بحماية الأرواح. |
116. Le Gouvernement iraquien espère que ses efforts continus visant à assurer la sécurité permettront d'instaurer la stabilité voulue, de faire obstacle à la criminalité et de protéger la vie des citoyens et des résidents et, partant, de restreindre le recours à la peine de mort. | UN | وتأمل جمهورية العراق في أن تنجح جهودها المتواصلة في مجال حفظ الأمن باتجاه تحقيق الاستقرار المنشود ومنع الجرائم وحماية أرواح المواطنين والمقيمين في البلاد، بما يمهد للحد من استخدام عقوبة الاعدام. |
73. L'obligation de l'État de protéger la vie des détenus est évidente. | UN | 73- إن مهمة الدولة في الحفاظ على أرواح السجناء مهمة واضحة. |