Il est particulièrement important de protéger les enfants qui se trouvent dans des situations difficiles, par exemple ceux qui voyagent non accompagnés, sont contraints à travailler, ont été condamnés à mort, ou sont victimes de la traite. | UN | وذكر أن من المهم على وجه الخصوص حماية الأطفال في الظروف الخاصة مثل ظروف السفر بدون مرافق والإكراه على العمل أو أحكام الإعدام أو ظروف الأطفال الذين هم ضحايا الاتجار. |
La législation devrait reconnaître la nécessité de protéger les enfants, ainsi que la nécessité de donner aux enfants accès à des activités économiques. | UN | وينبغي للتشريعات أن تقر بضرورة حماية الأطفال وتوفير سبل تسمح لهم بممارسة أنشطة اقتصادية. |
Cette démarche témoigne du souci du Conseil de sécurité d'assumer pleinement et avec fermeté sa responsabilité de protéger les enfants. | UN | ويدل ذلك على التزام مجلس الأمن بالاضطلاع بشكل كامل وحازم بالمسؤولية عن حماية الأطفال. |
Il a pris note des initiatives et des efforts entrepris afin de protéger les enfants et les personnes handicapées. | UN | وأحاط المغرب علماً بالمبادرات المتخذة والجهود المبذولة لحماية الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle a également noté la création du Bureau du Médiateur, qui protégeait les droits de l'homme, et du Conseil national de l'enfance, qui s'occupait de protéger les enfants. | UN | ولاحظت أيضاً إنشاء ديوان المظالم لحماية حقوق الإنسان والمجلس الوطني للطفل لحماية الأطفال. |
Il importe toutefois de protéger les enfants contre l'exposition à des situations susceptibles d'être traumatisantes et préjudiciables. | UN | بيد أنه ينبغي العناية بحماية الأطفال من التعرض لحالات من شأنها أن تكون صادمة لهم أو ضارة بهم. |
Ses déclarations soulignent aussi la nécessité de protéger les enfants de toute forme de violence, de l'exploitation sexuelle, de la traite des êtres humains et de la pédopornographie. | UN | وأبرزت بياناتها أيضا ضرورة حماية الأطفال من العنف والاستغلال الجنسي والاتجار بهم واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية. |
L'UNIDIR a consacré le troisième numéro de Forum du désarmement en 2011 à un examen des mesures permettant de protéger les enfants en période de conflit. | UN | وقد خصص المعهد المجلد الثالث من مجلة منتدى نزع السلاح لعام 2011 لبحث التدابير التي تساعد على حماية الأطفال في أوقات النزاع. |
:: Il est essentiel d'adopter et de renforcer des normes culturelles autochtones qui ont toujours permis de protéger les enfants en temps de guerre; | UN | :: من الضروري جدا استرجاع وتعزيز الأصول الحضارية المحلية التي كفلت بصورة تقليدية حماية الأطفال في أوقات الحرب. |
L'un des plus grands défis pour le Sri Lanka ces dernières années a été de protéger les enfants des conséquences de 18 années de guerre civile. | UN | ومن أكبر التحديات التي تواجهها سري لانكا في الآونة الأخيرة، حماية الأطفال من أثر صراع مدني دام 18 عاما. |
Il recommande à l'État partie de revoir sa législation et sa pratique afin de protéger les enfants contre l'exploitation économique. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باستعراض تشريعاتها وممارستها بغية حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي. |
Il recommande à l'État partie de revoir sa législation et sa pratique afin de protéger les enfants contre l'exploitation économique. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باستعراض تشريعاتها وممارستها بغية حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي. |
Onze pays ont ratifié les Engagements de Paris en vue de protéger les enfants contre une utilisation ou un recrutement illégaux par des groupes ou des forces armés, portant le total à 95. | UN | وأقر أحد عشر بلدا التزامات باريس لحماية الأطفال من تجنيدهم أو استخدامهم غير القانوني في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة، مما رفع العدد الإجمالي إلى 95 بلدا. |
Cette loi modifie la structure de gestion stratégique en vue de protéger les enfants et les jeunes de Sainte-Hélène. | UN | وسيغير هذا التشريع الجديد بنية الإدارة الاستراتيجية لحماية الأطفال والشباب في سانت هيلانة. |
Les comités de protection communautaire sont mis en place au niveau des collectivités afin de protéger les enfants. | UN | يجري حاليا إنشاء لجان حماية مجتمعية، بما في ذلك على مستوى القاعدة الشعبية العريضة، لحماية الأطفال. |
Le meilleur moyen de protéger les enfants est de mettre fin à l'occupation, qui détruit leur vie et leur territoire. | UN | والخط الأول لحماية الأطفال هو إنهاء الاحتلال الذي يدمر حياتهم وبلادهم. |
Il a ainsi démontré sa ferme intention de protéger les enfants touchés par un conflit armé. | UN | وبهذا العمل، أظهر مجلس الأمن بوضوح التزامه بحماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
La société a l'obligation de protéger les enfants et de faire savoir que la violence contre les enfants est une violation grave des droits de l'homme. | UN | وقالت إن المجتمع عليه التزام بحماية الأطفال وبنشر الرسالة بأن العنف ضد الأطفال هو انتهاك جسيم لحقوق الإنسان. |
Les États Membres ont déjà pris des engagements afin de protéger les enfants contre toutes les formes de violence. | UN | 91 - لقد سبق وأن قدمت الدول الأعضاء تعهدات بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف. |
Il demande instamment aux États parties et à tous les intéressés de faire en sorte que les ressources disponibles soient utilisées d'une façon permettant au mieux de prévenir la violence et de protéger les enfants contre toutes les sortes de violence. | UN | وتحث الدول الأطراف وغيرها على استخدام الموارد المتوفرة استخداماً يساعد على أفضل وجه في وقاية وحماية الأطفال من جميع أنواع العنف. |
En outre, le Code civil avait été révisé en 2011 en vue de prévenir la maltraitance et de protéger les enfants. | UN | وإلى جانب هذا، نُقّح القانون المدني في عام 2011، بهدف منع الاعتداء على الأطفال وحمايتهم. |
Au demeurant, il n'y a pas de mission plus noble que de protéger les enfants du monde contre la souffrance et la peur. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه ليس هناك مهمة أنبل من حماية أطفال العالم من الألم والخوف. |
Elle s'est associée aux préoccupations exprimées par les intervenants précédents sur les violences infligées aux enfants et l'absence de législation du travail bien pensée permettant de protéger les enfants contre l'exploitation économique. | UN | وشاطرت تايلند ما أُعرِب عنه من دواعي القلق بشأن الاعتداء على الأطفال، بما في ذلك عدم وجود قوانين عمل ملائمة تحمي الأطفال من الاستغلال الاقتصادي. |
Les États sont tenus de protéger les enfants contre toute forme d'exploitation sexuelle ainsi que contre les abus sexuels, et de promouvoir la réadaptation physique et psychologique ainsi que la réinsertion sociale des enfants qui en ont été victimes. | UN | والدول ملزمة بحماية الطفل من الاستغلال الجنسي ومن اﻹيذاء الجنسي وتعزيز الشفاء البدني والنفسي للطفل الضحية وإعادة إدماجه من الناحية الاجتماعية. |
Il importe que l'État prenne des sanctions contre ces comportements afin de protéger les enfants. | UN | ومن الضروري أن تتخذ الدولة تدابير لمعاقبة مرتكبي هذه التصرفات ولحماية الأطفال. |
Nous sommes d'avis qu'il est extrêmement important de protéger les enfants qui sont confrontés à l'embargo, à l'occupation étrangère et aux châtiments collectifs dévastateurs. Nous réaffirmons la nécessité de protéger les enfants palestiniens, dont les droits découlant des chartes et des conventions internationales sont totalement bafoués. | UN | وإننا نرى أيضا أنه من الأهمية بمكان توفير الحماية للأطفال الذين يعانون من الحصار والاحتلال الأجنبي والعقاب الجماعي المؤذي، ونؤكد على ضرورة حماية أطفال فلسطين، الذين أهدرت كافة حقوقهم، التي تنص عليها الاتفاقيات والمواثيق الدولية. |
Le moment est venu pour la communauté internationale d'agir de manière concertée afin de protéger les enfants de la région. | UN | وقد حان الوقت للقيام بإجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي لاتخاذ خطوات لحماية أطفال المنطقة. |
La loi sur la protection des enfants de 2009, la loi sur la violence familiale de 1997 et le Bureau de protection de l'enfance fournissaient un cadre législatif et administratif permettant de protéger les enfants contre la maltraitance. | UN | ويوفر قانون حماية الطفولة لعام 2009 وقانون العنف المنزلي لعام 1997 ووكالة رعاية الطفل وحمايته الإطار التشريعي والإداري لحماية الطفل من الاعتداء. |
Supprimer la demande est une façon, souvent oubliée, de protéger les enfants. | UN | والقضاء على الطلب هو أحد جوانب حماية اﻷطفال التي تُنسى في كثير من اﻷحيان. |
Les membres ont reconnu qu'il importait de protéger les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمتها السيدة راديكا كوماراسوامي، الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح. |
L'objectif est de protéger les enfants de moins de 1 an contre les diarrhées particulièrement graves provoquées par rotavirus. | UN | وكان الهدف هو وقاية الأطفال ممن تقل أعمارهم عن سنة واحدة، بصفة خاصة من الإسهال الحاد الذي تسببه الفيروسات العقدية. |