"de protéger les témoins" - Translation from French to Arabic

    • حماية الشهود
        
    • لحماية الشهود
        
    • بحماية الشهود
        
    • الحماية للشهود
        
    • حماية شهود
        
    La nécessité de protéger les témoins et les informateurs des tentatives d'intimidation est l'une des raisons justifiant la détention préventive. UN ومن أسباب الحبس الوقائي ضرورة حماية الشهود والمخبِرين من الترهيب.
    Dans le contexte actuel, il est indispensable de protéger les témoins. UN ففي السياق الحالي، من الضروري حماية الشهود.
    117. L'une des préoccupations majeures de la Division est de protéger les témoins contre d'éventuelles agressions, et elle a demandé et reçu des avis d'experts à ce sujet. UN ١١٧ - وتعتبر حماية الشهود من احتمالات وقوع أية اعتداءات جسدية من الشواغل الرئيسية للوحدة ولذلك سعت إلى الحصول على مشورة خبراء في هذا الشأن وحصلت عليها.
    Mettre en place des mesures en vue de protéger les témoins dans les actes criminels liés à la traite et au trafic illicite des migrants. UN وضع تدابير لحماية الشهود على الأعمال الإجرامية وعلى أعمال الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين
    En privilégiant une démarche de réconciliation, les autorités risquent d'attenter aux droits des victimes et d'ignorer la nécessité de protéger les témoins et les victimes. UN وقد يؤدي التركيز على نهج المصالحة إلى تقويض حقوق الضحايا والضمانات المتعلقة بحماية الشهود والضحايا.
    Le dossier a été renvoyé à la Cour suprême, et des forces de sécurité de l'État central ont reçu l'ordre de protéger les témoins, car la police de l'État du Gujarat ne suscite guère de confiance. UN وقال إن الأمر أحيل إلى المحكمة العليا وصدرت الأوامر لقوة أمن مركزية بتوفير الحماية للشهود نظرا لانعدام الثقة في شرطة ولاية غوجارات.
    La police alertée aurait refusé de protéger les témoins de Jéhovah. UN وقد أبلغت الشرطة، ولكنها رفضت فيما ورد حماية شهود يهوه.
    Le programme actuel de protection des victimes et des témoins, qui a été mis au point par le Bureau du Procureur général de la nation, a essentiellement pour objet de protéger les témoins dont les dépositions sont suffisamment importantes pour compromettre des organisations criminelles. UN فالبرنامج الراهن لحماية الضحايا والشهود الذي وضعه مكتب المدعي العام، يستهدف أساسا حماية الشهود الذين تكون شهادتهم على قدر من اﻷهمية بحيث يعرض المنظمات الاجرامية للخطر.
    Les liaisons vidéo utilisées dans les procédures judiciaires afin de protéger les témoins et les victimes ont été mentionnées comme un outil qui convenait tout particulièrement à des groupes vulnérables comme les enfants. UN وذُكر استخدام وصلات الفيديو في قضايا المحاكم بغية حماية الشهود والضحايا، وذلك باعتبارها أداة يمكن استخدامها بالتحديد في حالة الفئات المعرّضة للخطر مثل الأطفال.
    Certains tribunaux ont autorisé l'audition de témoins par visioconférence et, le cas échéant, leur ont fourni une escorte spéciale pour se rendre au tribunal, afin de garantir un environnement sûr et exempt de toute pression et intimidation et surtout afin de protéger les témoins. UN وحرصاً منها على توفير بيئة آمنة خالية من الضغط والترهيب، وعلى حماية الشهود بالخصوص، سمحت بعض المحاكم بالاستماع إلى الشهود من خلال التخاطب بالفيديو، وبالقيام، عند الضرورة، بتوفير حراسة خاصة لهم من أجل المثول في المحاكم.
    D'autres questions évoquées durant le séminaire ont été la nécessité de réinstaller les témoins, les conditions de vie des témoins protégés et la nécessité de sensibiliser les magistrats et les procureurs au fait qu'il importe de protéger les témoins et de veiller à ce que la plénitude de leurs droits soient garantis aux victimes. UN ومن التحديات الأخرى التي أشير إليها خلال الحلقة الدراسية ضرورة نقل الشهود، ورعاية الشهود الخاضعين للحماية، وضرورة تثقيف القضاة والمدعين العامين بأهمية حماية الشهود وبتمتع الضحايا بجميع حقوقهم.
    L'une et l'autre affaires font ressortir la nécessité de protéger les témoins, dans le cadre des fonctions résiduelles du Tribunal. UN 56 - وتُبرز كلتا القضيتين ضرورة حماية الشهود في إطار المسؤوليات المتبقية للمحكمة.
    Cet équipement maintenant installé dans deux salles d'audience va permettre de protéger les témoins, filmer les audiences, assurer la retransmission des images au centre de presse, et dans l'avenir, à Kigali afin de permettre au peuple rwandais de se tenir informé du déroulement des audiences. UN وستعزز هذه التجهيزات المركبة اﻵن في قاعتين للمحكمة حماية الشهود وستسمح بتصوير جلسات المحكمة وبنقلها إلى ردهة الصحافة. كما ستسمح في مرحلة لاحقة بنقلها إلى كيغالي ليظل شعب رواندا مطلعا على ما يجري في قاعات المحكمة.
    12. Dans le sud du Caucase, l'UNODC s'attache, avec les autorités arméniennes, azerbaïdjanaises et géorgiennes, à renforcer la capacité du système judiciaire de protéger les témoins dans le cadre d'affaires de criminalité organisée. UN 12- وفي منطقة جنوب القوقاز، يعمل المكتب مع حكومات أذربيجان وأرمينيا وجورجيا على تدعيم قدرة نظم العدالة على حماية الشهود في قضايا الجريمة المنظمة.
    La troisième raison tient à la nécessité de protéger les témoins entendus par la Commission (tout comme de futurs témoins éventuels). UN 529 - ويتمثل السبب الثالث لفرض السرية في ضرورة حماية الشهود الذين استمعت إليهم اللجنة (فضلا عن الشهود المحتملين).
    Ni la séance d'inculpation ni le procès ne sont ouverts au public, l'objectif étant de protéger les témoins et de limiter la couverture de l'événement par la presse. UN ولم يكن إحضار المتهم أمام المحكمة للرد على ما هو منسوب إليه علنيا كما أن المحاكمة ذاتها لن تكون علنية، وذلك لحماية الشهود والحد من التغطية الصحفية.
    Il pourrait s’agir de restreindre les déportations lorsque les victimes sont disposées à témoigner, et de protéger les témoins. UN وفي جملة تلك التدابير وضع قيود على ترحيل الضحايا المستعدين للمثول كشهود واتخاذ اجراءات لحماية الشهود.
    De ce fait, actuellement aucune disposition ne permet de protéger les témoins dans l'État partie, ce qui entrave les enquêtes sur les affaires d'enrôlement et d'emploi d'enfants dans le conflit armé. UN ونتيجة لذلك، لا توجد حالياً أحكام لحماية الشهود في الدولة الطرف، الأمر الذي يعيق التحقيقات الفعالة في قضايا تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاعات المسلحة.
    Le projet de loi prévoit aussi la création au Ministère de la justice d'un département chargé de protéger les témoins, les experts et les techniciens. UN وإنشاء إدارة بوزارة العدل تختص بحماية الشهود والخبراء والفنيين.
    La première partie du rapport contient un examen des diverses dispositions juridiques internationales relatives aux obligations qui incombent aux États de protéger les témoins, les victimes et autres personnes concernées, et une analyse de la pratique judiciaire et de la jurisprudence en la matière. UN ويستعرض الفرع الأول من التقرير مختلف الأحكام القانونية الدولية المتعلقة بالتزامات الدول بحماية الشهود والضحايا وغيرهم من الأشخاص المعنيين ويناقش الممارسات والاجتهادات القضائية ذات الصلة.
    Il a été dit que les rapports d'experts et les déclarations de témoins ne devraient être accessibles qu'à l'auteur de la demande, afin notamment de protéger la propriété intellectuelle des experts et de protéger les témoins. UN وسيق مقترح يدعو إلى عدم إتاحة تقارير الخبراء وأقوال الشهود سوى للشخص الذي يقدم الطلب؛ وذلك من أجل عدة أمور منها حماية الملكية الفكرية للخبراء وتوفير الحماية للشهود.
    69. Le Groupe de travail recommande fortement au Gouvernement algérien de permettre aux ONG de travailler librement et sans entrave, de donner aux familles des victimes de disparition la liberté de s'organiser sans restriction de la part des administrations publiques et sans obstacles législatifs, et de protéger les témoins. UN 69- ويوصي الفريق العامل بشدة بأن تسمح حكومة الجزائر للمنظمات غير الحكومية بممارسة عملها بحرية ودون عوائق، وأن تترك لأسر ضحايا الاختفاء حرية التنظيم دون قيود بيروقراطية أو عقبات قانونية، وأن توفر الحماية للشهود.
    Alertée, la police aurait refusé de protéger les témoins de Jéhovah. UN وقد أُبلغت الشرطة ولكنها رفضت، فيما ورد، حماية شهود يهوه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more