L'objectif fondamental de ce débat est de protéger pleinement les enfants et les adolescents conformément aux dispositions de l'ECA. | UN | والهدف الأساسي من هذه المناقشة توفير الحماية الكاملة للأطفال والمراهقين، وفقا لما نص عليه قانون الأطفال والمراهقين. |
À notre avis, la résolution sur le règlement pacifique de la question de Palestine n'a pas fait une place suffisante à la nécessité de protéger pleinement tous les civils contre des attaques violentes. | UN | ونرى أن الحاجة إلى توفير الحماية الكاملة لجميع المدنيين من الهجمات المتسمة بالعنف لم تظهر بشكل كاف في القرار بشأن التسوية السلمية لقضية فلسطين. |
Réaffirmant la nécessité de respecter scrupuleusement les dispositions du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l''homme afin de protéger pleinement les droits fondamentaux des femmes et des filles, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة التنفيذ الكامل لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للنساء والفتيات، |
Différentes garanties permettent de protéger pleinement l'identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse de toutes les communautés de Macédoine. | UN | وثمة ضمانات من أجل حماية الهوية الإثنية والثقافية واللغوية والدينية لكل المجتمعات المحلية في مقدونيا حماية كاملة. |
Elle a appuyé les recommandations formulées dans le rapport du Groupe de travail à propos des minorités, notamment des Roms, et de la nécessité de protéger pleinement leurs droits dans les lois et dans la pratique. | UN | ودعمت التوصيات الواردة في تقرير الفريق العامل فيما يتعلق بالأقليات، بمن فيهم جماعة الروما، والحاجة إلى حماية كاملة لحقوقهم على صعيدي القانون والممارسة. |
Par conséquent, la première obligation de toute majorité, qu'elle soit religieuse, raciale ou ethnique, est de protéger pleinement les droits des minorités. | UN | ولذلك، فالالتزام الأساسي لأي أغلبية، سواء كانت دينية أو عنصرية أو عرقية هو كفالة الحماية التامة لحقوق الأقليات. |
Réaffirmant la nécessité de respecter scrupuleusement les dispositions du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme afin de protéger pleinement les droits fondamentaux des femmes et des filles, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة التنفيذ الكامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للنساء والفتيات، |
Réaffirmant la nécessité de respecter scrupuleusement les dispositions du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme afin de protéger pleinement les droits fondamentaux des femmes et des filles, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة التنفيذ الكامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للنساء والفتيات، |
Réaffirmant la nécessité de respecter scrupuleusement les dispositions du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme afin de protéger pleinement les droits fondamentaux des femmes et des filles, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة التنفيذ الكامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للنساء والفتيات، |
Réaffirmant la nécessité de respecter scrupuleusement les dispositions du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme afin de protéger pleinement les droits fondamentaux des femmes et des filles, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة التنفيذ الكامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للنساء والفتيات، |
Réaffirmant la nécessité de respecter scrupuleusement les dispositions du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme afin de protéger pleinement les droits fondamentaux des femmes et des filles, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة التنفيذ الكامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للنساء والفتيات، |
Afin de protéger pleinement les droits de l’enfant adopté, le Comité recommande que l’État partie revoie sa législation en matière d’adoption à la lumière de l’article 21 de la Convention. | UN | ٦٥٧ - وبغية توفير الحماية الكاملة لﻷطفال المتبنين، توصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف قوانينها الخاصة بالتبني في ضوء المادة ١٢ من الاتفاقية. |
112. Afin de protéger pleinement les droits de l'enfant adopté, le Comité recommande que l'Etat partie revoie sa législation en matière d'adoption à la lumière de l'article 21 de la Convention. | UN | ٢١١- وبغية توفير الحماية الكاملة لﻷطفال المتبنين، توصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف قوانينها الخاصة بالتبني في ضوء المادة ١٢ من الاتفاقية. |
Les autorités nationales qui nient l'existence de la migration de fait ou suivent à cet égard une politique ambivalente devraient, en coopération avec les organisations intergouvernementales, prendre les mesures qui s'imposent afin de protéger pleinement ces migrants de fait, de reconnaître leurs droits véritables et de leur fournir l'assistance et les avantages sociaux nécessaires. | UN | فينبغي للحكومات الوطنيــة التــي ترفض الاعتراف بالهجرة الواقعة فعلا أو التي لها سياسات متضاربة فيما يتعلق بوجــود هــذه الهجرة، أن تتخــذ هي والمنظمات الحكومية الدولية، الخطوات الضرورية لكفالة توفير الحماية الكاملة لهؤلاء المهاجرين الموجودين بحكم الواقع وأن تعترف بحقوقهم وتزودهم بخدمات الدعم والمساعدات الاجتماعية الملائمة. |
La loi sur la prévention de la discrimination sexuelle et l'aide aux victimes a été adoptée en 1991 et le Ministère de l'égalité des sexes a été créé en 2001 dans le but de protéger pleinement les droits des femmes. | UN | فسُن في عام 1991 " قانون منع التمييز على أساس الجنس والتخفيف منه " وأنشئت في عام 2001 وزارة تحقيق المساواة بين الجنسين بغية حماية حقوق المرأة حماية كاملة. |
146.50 Prendre des mesures pour résoudre les conflits de compétence entre les tribunaux civils et religieux afin de protéger pleinement les droits de l'homme (Autriche); | UN | 146-50- اتخاذ خطوات في سبيل تسوية تنازع الاختصاص بين المحاكم المدنية والمحاكم الشرعية، من أجل حماية حقوق الإنسان حماية كاملة (النمسا)؛ |
19. Le débat sur les droits de l'enfant a révélé un souci commun de protéger au mieux les droits de l'enfant, compte tenu notamment de la progression de la prostitution enfantine, de la pornographie impliquant des enfants et du travail des enfants et de protéger pleinement les droits de l'enfant en tant que droits fondamentaux. | UN | ١٩ - وأوضحت المناقشة المتعلقة بحقوق الطفل الاهتمام المشترك بشأن أفضل الطرق لحماية حقوق الطفل ولا سيما مع ازدياد دعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وعمل اﻷطفال، والطريقة التي يمكن بها حماية حقوق الطفل باعتبارها حقوقا إنسانية حماية كاملة. |
À l'heure actuelle, les autorités ne sont pas en mesure de protéger pleinement la population contre ces actes, bien que l'ordonnance sur la protection de la sécurité nationale soit encore en vigueur. | UN | 72 - وليس بإمكان السلطات اليوم أن تكفل الحماية التامة للسكان من مثل هذه الأعمال وذلك على الرغم من أن قانون ضمان الأمن الوطني لا يزال ساري المفعول. |
100. Le projet d'articles gagnerait également à mentionner non seulement les principes régissant la protection de la dignité et des droits des personnes affectées, mais aussi les principes qui, sous une forme ou sous une autre, renvoient à l'impossibilité de protéger pleinement les intérêts, la dignité et le mode de vie des personnes affectées. | UN | 100 - وقالت إن مشاريع المواد لن تستفيد أيضا من إدراج المبادئ التي تنظم حماية كرامة وحقوق الأشخاص المتضررين فحسب، بل كذلك من المبادئ التي تشير بشكل أو بآخر إلى استحالة توفير الحماية التامة لمصالح الأشخاص المتضررين وكرامتهم وأسلوب حياتهم. |
31. Sur la base des données ainsi recueillies, et conformément à des évaluations professionnelles, la police élabore des plans adéquats pour garantir la sécurité des réunions publiques, avec des mesures et des tâches à mettre en œuvre afin de protéger pleinement la vie, l'intégrité physique et les droits de l'homme des participants et des citoyens, ainsi que les biens publics et privés. | UN | 31- وبناء على هذه المعلومات، وعملاً بالتقييمات المهنية، تضع الشرطة الخطط المناسبة لتأمين التجمعات العامة، حيث ترد التدابير والمهام التي ينبغي اتخاذها لتوفير الحماية التامة لحياة المشاركين في التجمعات العامة والمواطنين وسلامتهم البدنية وحقوقهم الإنسانية وممتلكاتهم العامة والخاصة. |
La Sous—Commission souhaite contribuer à la solution de la crise au Kosovo afin de protéger pleinement les droits de l'homme et de régler de façon adéquate la situation problématique des déplacements de population causés par la violence endémique. | UN | وترغب اللجنة الفرعية في المساهمة في حل اﻷزمة في كوسوفو من أجل ضمان الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان ومن أجل المعالجة الكافية لحالة التشريد المعقدة الناتجة عن العنف المستوطن. |
Il lui recommande également de renforcer son cadre législatif afin de protéger pleinement tous les enfants de moins de 18 ans contre toutes les formes de sévices et d'exploitation sexuels, y compris au sein de la famille. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً باستعراض وتعزيز إطارها التشريعي لتوفير الحماية الكاملة لجميع الأطفال الذين هم دون سن ال18 سنة من جميع أشكال التعدي الجنسي والاستغلال الجنسي، بما فيها الأشكال التي تقع داخل الأسرة. |