L'ONUDC a entrepris d'élaborer un accord type sur la coopération internationale en matière de protection de témoins. | UN | ويقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بإعداد اتفاق نموذجي بشأن التعاون الدولي في مجال حماية الشهود. |
Examen d'environ 500 ordonnances de protection de témoins | UN | استعراض قرابة 500 أمر من أوامر حماية الشهود |
Deux formations ont été dispensées à des agents de l'autorité géorgienne de protection de témoins. | UN | وانعقد حدثان مهمّان لتدريب مسؤولين من هيئة حماية الشهود الجورجية. |
Des programmes de protection de témoins ont été institués en Belgique et sont en cours d’étude aux États-Unis. | UN | وتوجد برامج لحماية الشهود في بلجيكا. وهناك برامج مماثلة قيد الدرس في الولايات المتحدة. |
Des programmes de protection de témoins utilisés sur décision des tribunaux avaient été mis en place et permettaient de protéger les femmes, notamment celles qui avaient été victimes de trafiquants ou violées en période de guerre. | UN | ووضعت مخططات لحماية الشهود بالاستعانة باﻷوامر القضائية الوقائية وهي ضرورية بوجه خاص لحماية النساء اللائي يقعن ضحية للاتجار والاغتصاب في أثناء الحرب. |
Toutes les affaires de protection de témoins se sont déroulées sans problème. | UN | ونُفذت جميع الحالات المتعلقة بحماية الشهود دون صعوبة. |
:: La levée de plus de 500 ordonnances de protection de témoins; | UN | :: وقف العمل بأكثر من 500 أمر من أوامر حماية الشهود |
Depuis lors, il est en Amérique où il bénéficie du programme de protection de témoins. | UN | ومنذ ذلك الحين، ظل في أمريكا بموجب نظام حماية الشهود. |
La MINUK continue de chercher des États Membres qui seraient disposés à accepter des témoins dans leurs programmes nationaux de protection de témoins. | UN | وتواصل البعثة الاتصال بالدول الأعضاء الراغبة في قبول شهود في برامج حماية الشهود الوطنية. |
Plusieurs États ont par ailleurs offert un appui en matière de protection de témoins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عرض عدد من الدول المساعدة فيما يخص مسائل حماية الشهود. |
Il cherchait une chose dans le dossier de protection de témoins, car il l'a attaqué en premier. | Open Subtitles | كان يبحث عن شيء في ملفات حماية الشهود لأن هذا الذي إخترقه أولاً |
Il a décidé de demander au Bureau des affaires juridiques de mener une enquête sur les lieux d'accueil possibles et aux Tribunaux de mettre en application certaines recommandations du rapport concernant l'ouverture des documents au public et l'examen des ordonnances de protection de témoins. | UN | واتفق الفريق على أن يطلب إلى المكتب مواصلة تقصي الحقائق بشأن المواقع المحتملة وطلب قيام المحكمتين بتنفيذ بعض التوصيات الواردة في تقريره المتعلق برفع السرية عن الوثائق واستعراض أوامر حماية الشهود. |
Mais la Rapporteuse spéciale tient à souligner que les programmes de protection de témoins ne suffisent pas à assurer la sécurité des défenseurs car dans la plupart des cas ils n'ont pas été conçus à cet effet. | UN | ومع ذلك، تود المقررة الخاصة التأكيد على أن برامج حماية الشهود ليست كافية لتوفير الحماية للمدافعين، لأنها، في معظم الحالات، غير مصممة لهذا الغرض. |
Les ordonnances de protection de témoins rendues par une Chambre et leur modification constituent à une fonction judiciaire occasionnelle, tandis que la protection des témoins est une fonction administrative courante du Greffe. | UN | ويمثل قيام دائرة ما بإصدار أوامر لحماية الشهود أو تغييرها مهمة قضائية مخصصة الغرض بينما يمثل تنفيذ أمر حماية الشهود مهمة إدارية ذات طابع مستمر بالنسبة لقلم لمحكمة. |
S'agissant des mesures de protection, le Bureau du Procureur général a pris une série de mesures destinées à protéger les victimes de la violence, mais le système judiciaire guatémaltèque ne prévoit pas des programmes de protection de témoins adéquats. | UN | وبالنسبة لتدابير الحماية، اتخذ مكتب المدعي العام عدداً من الخطوات لحماية ضحايا العنف، ولكن نظام غوايتمالا القانوني لا يوفر بما يكفي من برامج حماية الشهود. |
Le Gouvernement peut, en outre, rappeler en Espagne, les étrangers qui doivent témoigner devant un tribunal, lesquels bénéficieront des garanties régulières de protection de témoins. | UN | وبإمكان الحكومة، علاوة على ذلك، أن تستدعي إلى أسبانيا الأجانب المطرودين الذين تحتاج المحكمة إلى شهادتهم، مع شمولهم بضمانات حماية الشهود العادية. |
À propos de cette dernière initiative, je tiens à signaler que le Parlement de la République de Serbie a récemment adopté un nouveau code pénal dont les dispositions sont pleinement conformes aux normes de protection de témoins. | UN | وفيما يتعلق بالمبادرة الأخيرة، أود أن أوضح أن برلمان صربيا اعتمد مؤخراً قانوناً جنائياً جديداً يتضمن بنوداً تتماشى تماماً مع معايير حماية الشهود. |
Des informations ont été communiquées sur les mesures prises, mais elle souhaiterait en savoir plus sur le programme de protection de témoins et les programmes de formation des procureurs et des juges. | UN | وقد قدمت معلومات بشأن التدابير المتخذة، بيد أنها تود أن تعرف المزيد عن برنامج حماية الشهود وبرامج تدريب المدعين العامين والقضاة. |
Le Procureur a présenté oralement deux requêtes, l’une en prescription de mesures supplémentaires de protection de témoins et l’autre tendant à ce que le huis clos soit ordonné à l’occasion des dépositions de certains témoins à charge. | UN | وقدم المدعي العام شفويا طلبين، طلب بإجازة تدابير تكميلية لحماية الشهود وآخر بتنظيم جلسة مغلقة من أجل طلبات بعض شهود اﻹثبات. |
Mme Nelson (Canada) appuie fermement les travaux du Rapporteur spécial et partage son point de vue sur l'importance de programmes efficaces de protection de témoins. | UN | 13 - السيدة نلسون (كندا): أعربت عن الدعم القوي لأعمال المقرر الخاص ووافقت على رأيه فيما يتعلق بأهمية البرامج الفعالة لحماية الشهود. |