La déclaration devait établir des normes internationales minimales pour la protection des droits des peuples autochtones et exprimer des aspirations aux fins d'établir de grands principes de protection des droits des peuples autochtones. | UN | وقالت أيضاً إنه ينبغي أن يضع الإعلان معايير دولية دنيا لحقوق الشعوب الأصلية. وينبغي أن يكون الإعلان ذا طابع طموح الغرض منه هو النص على مبادئ واسعة النطاق لحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle a donc demandé que ces articles soient adoptés tels qu'ils étaient rédigés étant donné qu'ils faisaient partie intégrante d'un projet de déclaration qui énonçait des normes minimales de protection des droits des peuples autochtones. | UN | ودعت بالتالي إلى اعتماد هذه المواد بصيغتها المقترحة بالنظر إلى كونها تشكل جزءاً لا يتجزأ من مشروع اﻹعلان الذي يعكس المعايير الدنيا لحماية حقوق الشعوب اﻷصلية. |
118. M. Sulyandziga a fait valoir que les Principes directeurs devraient être vus dans la perspective du système existant de protection des droits des peuples autochtones. | UN | 118- ودلل السيد سولياندزيغا على أنه ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية من خلال النظام القائم لحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Le Mexique a récemment accompli des progrès importants sur les plans législatif, institutionnel et politique en matière de protection des droits des peuples autochtones. | UN | وأنجزت المكسيك مؤخرا تقدما هائلا على الصعد التشريعي والمؤسسي والسياسي في مجال حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
La Norvège a félicité la Namibie pour son initiative en matière de protection des droits des peuples autochtones et des communautés marginalisées. | UN | وأشادت بمبادرة ناميبيا المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية والفئات المهمشة. |
Les trois mécanismes, qui ont été créés à des moments différents et en réponse à des situations différentes inhérentes au mouvement international de protection des droits des peuples autochtones, sont complémentaires mais se chevauchent sous certains aspects. | UN | والولايات الخاصة بكل آلية من هذه الآليات الثلاث، التي أُنشئت في أوقات مختلفة واستجابة لمراحل مختلفة في الحركة الدولية لحماية حقوق الشعوب الأصلية، هي ولايات متكاملة، ولكنها أيضا متداخلة بعض الشيء. |
Il était consacré à l'analyse du cadre juridique de protection des droits des peuples autochtones philippins et à son utilisation; il sera donné suite en 2004 aux recommandations qui en sont issues. | UN | وحلل هذا المشروع الإطار القانوني لحماية حقوق الشعوب الأصلية في الفلبين وتطبيق هذا الإطار. وستتم متابعة توصيات هذه الدراسة خلال عام 2004. |
Au Cameroun, une étude nationale sur le cadre juridique de protection des droits des peuples autochtones et tribaux se déroule actuellement. | UN | 10 - في الكاميرون، يجري إعداد دراسة وطنية عن الإطار القانوني لحماية حقوق الشعوب الأصلية والقبلية. |
22. L'observatrice de l'organisation autochtone Cordillera Peoples Alliance a affirmé que le projet de déclaration constituait une norme minimale de protection des droits des peuples autochtones et a exhorté le Groupe de travail à adopter le texte tel quel. | UN | ٢٢- وقالت المراقبة عن تحالف شعوب " الكوردييرا " إن مشروع اﻹعلان يشكل المعيار اﻷدنى لحماية حقوق الشعوب اﻷصلية، وناشدت الفريق العامل اعتماد النص بصيغته الحالية. |
54. L'observateur de l'organisation autochtone Cordillera Peoples Alliance a déclaré que le projet de déclaration constituait une norme minimale de protection des droits des peuples autochtones et a exhorté le Groupe de travail à adopter le texte tel quel. | UN | ٤٥- وبينت المراقبة عن تحالف شعوب الكوردييرا أن مشروع اﻹعلان يشكل الحد اﻷدنى من المعايير لحماية حقوق الشعوب اﻷصلية وحثت الفريق العامل على اعتماد النص بصيغته الحالية. |
Nous espérons que ce nouvel instrument aboutira à des actions concrètes qui bénéficieront aux peuples autochtones du monde entier sans aucune distinction, et que les principes de cette Déclaration seront incorporés en priorité et sans plus tarder dans les efforts internationaux de protection des droits des peuples autochtones menés par les organes, organismes, fonds et programmes du système des Nations Unies. | UN | ونأمل أن يترجم هذا الصك الجديد إلى أعمال ملموسة تفيد الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم بلا تمييز، وأن تُدمج مبادئ الإعلان، على سبيل الأولوية وفي الحال، في جهود دولية لحماية حقوق الشعوب الأصلية تقوم بها هيئات منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها. |
d) Recenser les meilleures pratiques et mesures de protection des droits des peuples autochtones et aider les États à les mettre en œuvre; | UN | (د) تحديد أفضل الممارسات والتدابير الفعالة لحماية حقوق الشعوب الأصلية ومساعدة الدول في التوصل إلى إعمالها؛ |
61. L'observateur de l'organisation autochtone Ikce Wicasa Ta Omniciye a souligné que si l'on ne voulait pas que la déclaration serve d'instrument de destruction des peuples autochtones, il ne fallait pas en modifier le libellé actuel, et il a dit que le projet devait être adopté en tant que texte énonçant des normes minimales de protection des droits des peuples et nations autochtones. | UN | ١٦- وأصر المراقب عن إيكسيه ويكاسا تا أومنيسيه " Ikce Wicasa Ta Omniciye " على أنه يجب، بغية ضمان عدم استخدام اﻹعلان كوسيلة للقضاء علة الشعوب اﻷصلية، أن تظل صيغة النص كما هي عليه دون تعديل، وطلب أن يعتمد مشروع اﻹعلان بوصفه من المعايير الدنيا لحماية حقوق الشعوب واﻷمم اﻷصلية. |
223. L'observateur du Conseil international des traités indiens a dit qu'il fallait adopter le projet tel qu'il était libellé étant donné qu'il reflétait les normes minimales de protection des droits des peuples autochtones, et qu'en tant que partie intégrante de la déclaration, les articles à l'examen ne devraient pas être modifiés. | UN | ٣٢٢- وذكر المراقب عن المجلس الدولي لمعاهدات الهنود أنه ينبغي اعتماد المشروع بصيغته الراهنة نظراً الى أنه يعكس المعايير الدنيا لحماية حقوق الشعوب اﻷصلية، وقال إنه لا ينبغي تغيير المواد قيد النظر بوصفها جزءا لا يتجزأ من اﻹعلان. |
101.101 Adopter un plan spécifique de protection des droits des peuples autochtones et une stratégie visant à améliorer l'accessibilité des services de base pour la minorité pygmée (Slovénie); | UN | 101-101- اعتماد خطة محدَّدة لحماية حقوق الشعوب الأصلية واستراتيجية لزيادة إتاحة الخدمات الأساسية لأقليّة البيغمي (سلوفينيا)؛ |
Il a néanmoins réaffirmé l'importance des discussions, qui devaient revêtir un caractère ouvert et novateur, en soulignant que le débat devait être perçu comme un premier pas plutôt que comme une phase ultime dans le processus de protection des droits des peuples autochtones. | UN | ومع ذلك، كرر التأكيد على أهمية المناقشة التي ينبغي أن تكون منفتحة واستكشافية، وقال إنه ينبغي النظر اليها على أنها خطوة أولى وليست الخطوة النهائية في اتجاه حماية حقوق الشعوب اﻷصلية. |
Certains observateurs ont aussi remarqué qu'un large fossé subsistait entre les promesses portées par la Déclaration et son application sur le terrain, faisant notamment référence à l'accès insuffisant à la justice et au défaut de protection des droits des peuples autochtones sur les terres, les territoires et les ressources. | UN | ولاحظ المراقبون أيضاً أن ثمة فجوة واسعة لا تزال قائمة بين الوعود التي تضمنها الإعلان وتطبيقه على أرض الواقع، ولاحظوا على وجه التحديد عدم إمكانية الوصول إلى القضاء والإخفاق في ضمان حماية حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Les bonnes pratiques identifiées dans le cadre des projets participatifs axés sur les collectivités et exécutés par les peuples autochtones eux-mêmes ont été diffusées et exploitées pour instaurer un environnement politique plus favorable et renforcer les politiques et programmes nationaux de protection des droits des peuples autochtones et tribaux et de lutte contre la pauvreté dont ils sont victimes. | UN | ونـُـشـرت الممارسات الجيدة للمشاريع التشاركية التي تتولى ريادتها المجتمعات المحلية، وتشرف على تشغيلها الشعوب الأصلية بنفسها، وتستخدم من أجل التأثير على بيئة السياسات، وتعزيز السياسات والبرامج الوطنية، التي تهدف إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية والقبليـة والحـد من فقرهـا. |
Dans tous les cas, le cadre de protection des droits des peuples autochtones et tribaux fait au préalable l'objet d'une évaluation initiale. | UN | وفي جميع الحالات، تنفذ عملية تقييم ابتدائية لأطر السياسات المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية والقبليـة، كخطوة أولية. |