L'Arménie a pris note de la politique actuelle menée par la Suisse en matière de protection des personnes handicapées, mais a souligné que la gestion des migrations demeurait un problème. | UN | ونوّهت بسياستها الجارية لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، لكنها شددت على أن إدارة ملف الهجرة لا تزال تثير بعض المشاكل. |
L'article 16, relatif à l'obligation de prévention des risques de catastrophe, semble outrepasser le mandat initial de protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | ويبدو أن مشروع المادة 16 بشأن واجب الحد من مخاطر الكوارث يتجاوز الولاية الأصلية لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
A l'exception de quelques secteurs tels que l'éducation, la politique nationale de protection des personnes handicapées présente encore quelques difficultés. | UN | وفيما عدا بعض القطاعات، مثل التعليم، لا تزال السياسة الوطنية لحماية الأشخاص المعوقين تواجه بعض الصعوبات. |
Indiquer aussi s'il existe des programmes ou des politiques de protection des personnes handicapées contre la violence sexuelle, la traite et l'exploitation sexuelle. | UN | كما يرجى توضيح ما إذا كانت هناك أي برامج أو سياسات لكفالة حماية الأشخاص ذوي الإعاقة من العنف الجنسي والاتجار والاستغلال الجنسيين. |
La création du Comité des disparitions forcées est un jalon important en matière de protection des personnes contre les disparitions forcées. | UN | ويشكل إنشاء اللجنة المعنية بالاختفاء القسري معلما هاما فيما يخص حماية الأشخاص من حالات الاختفاء القسري. |
i) La responsabilité primordiale de la satisfaction des besoins de protection des personnes interceptées incombe à l'Etat dont le territoire souverain ou les eaux territoriales constituent le théâtre de l'interception ; | UN | ' 1` تتحمل الدولة التي يجري الاعتراض في إقليمها المتمتع بالسيادة، أو في مياهها الإقليمية، المسؤولية الأولى عن تلبية أي احتياجات من الحماية للأشخاص الذين يتم اعتراضهم؛ |
En même temps, en l'absence d'une Convention universelle, les Principes directeurs des Nations Unies relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays restent au cœur du cadre juridique de protection des personnes déplacées de l'intérieur. | UN | وفي الوقت نفسه، ونظراً لعدم وجود اتفاقية عالمية، لا تزال مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي في صلب الإطار القانوني لحماية المشردين داخلياً. |
Les services du Protecteur avaient été créés en tant que mécanisme national de protection des personnes privées de liberté contre la torture et autres formes de traitement ou de châtiment cruel, inhumain ou dégradant. | UN | فقد أُنشئت هذه الهيئة لتؤدِّي وظيفة الآلية الوطنية لحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il présente les conceptions du Gouvernement en matière de création d'une société où tous ont leur place grâce à la mise en place de mécanismes durables de protection des personnes en situation de pauvreté et de vulnérabilité extrêmes. | UN | ويعرض مشروع السياسة هذا رؤية الحكومة بشأن بناء مجتمع شامل للجميع من خلال توفير آليات مستدامة لحماية الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع وضعف. |
Ce projet présente l'optique dans laquelle le Gouvernement entend créer une société sans exclusive en mettant en place des mécanismes durables de protection des personnes en situation de pauvreté et de vulnérabilité extrêmes. | UN | ويعرض مشروع السياسة رؤية الحكومة لبناء مجتمع شامل للجميع من خلال توفير آليات مستدامة لحماية الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع وضعف. |
Tout en notant avec intérêt que l'État partie s'emploie à élaborer une politique nationale de protection des personnes handicapées, il reste préoccupé par l'absence de législation appropriée permettant de couvrir les besoins et la protection de ces personnes. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة باهتمام أن الدولة الطرف بصدد وضع سياسة وطنية لحماية الأشخاص المعوقين، فإنها تظل قلقة إزاء عدم وجود تشريعات ملائمة تُلبي احتياجات الأشخاص المعوقين وتوفر لهم الحماية. |
Les pouvoirs publics et les acteurs du secteur privé ont également un rôle à jouer en matière de protection des personnes handicapées, notamment contre la torture et les mauvais traitements. | UN | وينبغي أن يضطلع الموظفون العموميون والجهات الفاعلة من القطاع الخاص على حد سواء بدور لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة ومنع تعذيبهم وإساءة معاملتهم. |
61. Le système de justice pénale offre de nombreux moyens juridiques de protection des personnes, notamment l'indemnisation de la victime d'une arrestation ou d'une détention illicites. | UN | 61- ويتيح نظام العدالة الجنائية في سري لانكا العديد من العمليات القانونية لحماية الأشخاص بما في ذلك أداء تعويض لضحية اعتقال أو احتجاز غير قانونيين. |
Au titre de ce projet, l'Institut national de protection des personnes en situation spéciale dispense, depuis 2009, des cours de langue des signes à ses fonctionnaires et aux employés d'établissements privés. | UN | وفي إطار هذا المشروع، يقدم المعهد الوطني لحماية الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة دورات تدريبية على لغة الإشارات، منذ عام 2009 لموظفي ومستخدمي المؤسسات الخاصة. |
En ce sens, il est une source obligée d'inspiration pour le développement des mécanismes de protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وهي، بهذا المعنى، مصدر إلهام ضروري لدى وضع آليات حماية الأشخاص في حالة وقوع كوارث. |
C'est une première étape critique dans la couverture des besoins de protection des personnes nécessitant une protection internationale. | UN | وهذه هي خطوة أولى حاسمة في تلبية احتياجات حماية الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
Fonds de protection des personnes ayant été blessées lors du conflit armé | UN | صندوق حماية الأشخاص المصابين أو المعاقين في المنازعات المسلحة |
i) La responsabilité primordiale de la satisfaction des besoins de protection des personnes interceptées incombe à l'Etat dont le territoire souverain ou les eaux territoriales constituent le théâtre de l'interception ; | UN | `1` تتحمل الدولة التي يجري الاعتراض في إقليمها المتمتع بالسيادة، أو في مياهها الإقليمية، المسؤولية الأولى عن تلبية أي احتياجات من الحماية للأشخاص الذين يتم اعتراضهم؛ |
105.87 Envisager des mesures additionnelles de protection des personnes déplacées (Chili); | UN | 105-87- النظر في اتخاذ تدابير إضافية لحماية المشردين (شيلي)؛ |
:: Souligne l'impérieuse nécessité de renforcer les capacités opérationnelles de l'armée pour lui permettre d'accomplir sa mission régalienne de défense du territoire national et de protection des personnes et de leurs biens; | UN | :: يشدد على الضرورة الحتمية لتعزيز القدرات العملياتية للجيش من أجل تمكينه من إنجاز مهمته السامية المتمثلة في الدفاع عن الأراضي الوطنية وحماية الأشخاص وممتلكاتهم؛ |
Principes et bonnes pratiques de protection des personnes privées de liberté dans les Amériques | UN | المبادئ والممارسات الفضلى المتعلقة بحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم في الأمريكتين |
L'initiative de la direction groupée vise à aborder le rôle des Nations Unies dans ce domaine, notamment en confiant un rôle global de protection des personnes déplacées au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | وتستهدف مبادرة القيادة العنقودية تناول علاج دور الأمم المتحدة في ذلك الصدد، وذلك باتباع أهم سبيل وهو إناطة دور عام عن حماية المشردين بمكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
81. Le Représentant mènera pour sa part des activités relevant de chacune des quatre catégories qu'il propose cidessus pour répondre aux besoins de protection des personnes déplacées. | UN | 81- سيقوم الممثل بالأنشطة المتصلة بكل فئة من الفئات الأربعة التي اقترحها أعلاه لمعالجة متطلبات الحماية الخاصة بالمشردين داخلياً. |
Je voudrais donc plaider ici solennellement pour la levée partielle de l'embargo sur les armes, afin de permettre à l'État ivoirien de remplir sa mission de protection des personnes et des biens. | UN | وهنا أود أن أتوجه بنداء رسمي من أجل رفع جزئي عن حظر الأسلحة، حتى تتمكن الدولة الإيفوارية من الاضطلاع بمهمتها بحماية الأفراد والممتلكات. |
Les préoccupations en matière de protection des personnes déplacées concernant le caractère civil de l'asile sont pleinement intégrées à cette initiative. | UN | وأدرجت في هذه المبادرة إدراجاً كاملاً الشواغل المتعلقة بحماية المشردين والقضايا ذات الصلة بالطابع المدني للجوء. |