"de protection prévues" - Translation from French to Arabic

    • الحماية المنصوص عليها
        
    • وجود شبكة أمان
        
    • أو تمكينهم
        
    • الحماية القائمة تنفيذاً
        
    En vertu de l'article 26, les mesures de protection prévues à l'article 24 s'appliquent également à ces personnes. UN كما تقضي المادة 26 بأن تدابير الحماية المنصوص عليها في المادة 24 تنطبق على هؤلاء الأشخاص كذلك.
    La cessation brutale des mesures de protection prévues par la Convention relative aux droits de l'enfant aussitôt qu'un enfant atteint l'âge de 18 ans est particulièrement préoccupante. UN ومن الأمور التي تبعث على القلق بوجه خاص الوقف الفجائي للعمل بتدابير الحماية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل فور بلوغ الأطفال 18 عاما.
    L'article 18 de la Constitution dispose que toute personne qui invoque la violation des mesures de protection prévues aux articles 1 à 16 de la Constitution peut déposer plainte auprès de la Haute Cour pour recours. UN وتنص المادة 18 من الدستور على أن أي شخص يدَّعي التعرض لانتهاك متصل بأشكال الحماية المنصوص عليها في المواد 1-16 من الدستور يمكن أن يرفع دعوى إلى المحكمة العليا للانتصاف.
    Au regard des normes internationales, Sainte-Hélène est un pays à revenu intermédiaire, où les signes de réel dénuement matériel sont rares, grâce en grande partie aux généreuses mesures de protection prévues par le Gouvernement, garantissant à chacun le minimum vital, ainsi qu'aux réseaux de solidarité, qui encouragent l'entraide financière entre proches, le plus souvent sous forme d'envois de fonds. UN 31 - تعتبر سانت هيلانة، قياسا بالمعايير الدولية، بلدا متوسط الدخل تقل فيه الشواهد على وجود فقر مادي حقيقي. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، وإلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية.
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. UN ولكي يتسنى العمل لتحقيق هذا الهدف، لا بد من إزالة كل ما يتسبب في استبعادهم أو التمييز ضدهم، أو تمكينهم من المشاركة الكاملة في صنع القرار.
    18. Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures, législatives ou autres, qui sont nécessaires pour assurer l'application effective des mesures de protection prévues et étendre celles-ci à toutes les personnes visées au paragraphe 1 de l'article 12 de la Convention. UN 18- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير الضرورية، التشريعية وغيرها، لكي تضمن تنفيذ تدابير الحماية القائمة تنفيذاً فعالاً ولكي تشمل تلك التدابير جميع الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1 من المادة 12 من الاتفاقية.
    96. L'ordonnance 99-11 sur les juridictions pour mineurs fixe toutes les mesures de protection prévues dans la Convention relative aux Droits de l'Enfant. UN 96- ويحدد الأمر 99-11 الخاص بمحاكم الأحداث جميع تدابير الحماية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    La Tunisie a signalé que lorsque l'intégrité physique ou morale d'un enfant était menacée, le juge de la famille avait le pouvoir de prendre une ou plusieurs des mesures de protection prévues à l'article 59 du Code de la protection de l'enfant. UN وأفادت تونس بأن لقاضي الأسرة سلطة أن يتخذ، في الحالات التي تكون فيها السلامة المادية أو الأخلاقية للطفل مهددة، واحدا أو أكثر من تدابير الحماية المنصوص عليها في المادة 59 من قانون حماية الطفل.
    On considère qu'il y a abandon de facto en cas de défaut d'accomplissement ou de l'exercice impossible ou inadéquat des obligations de protection prévues par les dispositions légales concernant la garde des mineurs, lorsque ceux-ci sont privés de l'assistance morale ou matérielle nécessaire. UN ويعتبر الطفل مهجوراً، بحكم الواقع، لدى وجود انقطاع، أو استحالة، أو نقص في تأدية واجبات الحماية المنصوص عليها في اﻷحكام القانونية المتعلقة بحضانة اﻷطفال القُصﱠر عندما يحرم هؤلاء من المساعدة المعنوية أو المادية اللازمة.
    Selon certaines informations, la police considère les violences contre la femme et l'enfant comme des infractions mineures non punissables et ne prend pas les mesures de protection prévues dans le Code pénal, alors que ces actes représentent la moitié des plaintes pour violence familiale. UN وبناء على بعض المعلومات، تعتبر الشرطة أن أعمال العنف ضد المرأة والطفل مخالفات قليلة الأهمية لا يعاقب عليها، ولا تتخذ تدابير الحماية المنصوص عليها في قانون العقوبات، في حين أن هذه الأعمال تمثل نصف الشكاوى من العنف العائلي.
    En fixant à 18 ans l'âge à partir duquel les mesures de protection prévues par la Convention relative aux droits de l'enfant ne s'appliquent plus, les auteurs du texte n'ont pas pleinement tenu compte des réalités de la transition entre l'enfance et l'âge adulte. UN 16 - إن الحد القانوني البالغ 18 سنة، المستخدم لتطبيق تدابير الحماية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، لا يراعي بشكل كامل واقعة الانتقال من مرحلة الطفولة إلى سن الرشد.
    L'article 18 de la Constitution dispose que toute personne qui invoque la violation des mesures de protection prévues aux articles 1 à 16 de la Constitution peut se tourner vers la Haute Cour pour recours. UN 11 - وتنص المادة 18 من الدستور على أن أي شخص يدعي حدوث إخلال بشروط الحماية المنصوص عليها في المواد من 1 إلى 16 من الدستور يمكنه أن يطلب الانتصاف من المحكمة العليا.
    La jurisprudence indique que les tribunaux n'ordonnent quasiment jamais les mesures de protection prévues dans la loi sur la famille et que les peines prononcées pour violations du Code pénal sont extrêmement douces. UN وتشير السوابق القضائية إلى أنه يندر ما تأمر المحاكم بتدابير الحماية المنصوص عليها في قانون الأسرة، وأن الأحكام الصادرة بشأن انتهاكات القانون الجنائي متساهلة للغاية(27).
    89. Le Gouvernement est vivement invité à veiller à ce que les mesures de protection prévues dans la Constitution et la loi sur la presse restent toujours la règle et à ce que les restrictions sur le droit à la liberté d'expression demeurent exceptionnelles, sans perdre de vue le fait que ces restrictions doivent être limitées à celles qui sont prévues à l'article 19 du Pacte international sur les droits civils et politiques. UN ٩٨- والحكومة مدعوة بقوة إلى الحرص على أن تظل الحماية المنصوص عليها في الدستور والقانون الخاص بالصحافة هي القاعدة وأن تظل أي قيود على الحق في حرية التعبير في الاستثناء، مع مراعاة عدم تجاوز هذه القيود للحدود المسموح بها بموجب المادة ٩١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    131. S'agissant des recommandations 44 et 45, il a été dit que ces dispositions reprenaient des points traités dans les recommandations 41 et 42 et qu'elles pourraient être remplacées par une recommandation générale indiquant que les biens grevés pouvaient être utilisés au cours de la procédure sous réserve des mesures de protection prévues dans ces recommandations précédentes. UN 131- وبشأن التوصيتين (44) و (45)، أعرب عن بعض القلق من أن ذينك الحكمين يكرران مسائل متناولة في التوصيتين (41) و (42) ويمكن أن يستعاض عنهما بتوصية عامة مفادها أن الأصول المضمونة يمكن أن تستخدم في الإجراءات رهنا بتدابير الحماية المنصوص عليها في هاتين التوصيتين الأوليين.
    Toutefois, s'ils sont âgés de moins de 18 ans, les juridictions de jugement peuvent, par décision motivée, remplacer ou compléter les pénalités de droit commun par l'une ou plusieurs des mesures de protection prévues par l'article 518 du Code de procédure pénale (voir sous VIII.B). UN بيد أنه، إذا كان عمرهم دون اﻟ ٨١ عاماً، يجوز للسلطات التي تملك الحكم، بقرار مسبب، أن تستعيض عن العقوبات المنصوص عليها في القانون العام أو أن تستكملها بتدبير واحد أو أكثر من تدابير الحماية المنصوص عليها في المادة ٨١٥ من قانون الاجراءات الجنائية )انظر الفصل الثامن تحت الفقرة باء(.
    Au regard des normes internationales, Sainte-Hélène est un pays à revenu intermédiaire, où les signes de réel dénuement matériel sont rares, grâce en grande partie aux généreuses mesures de protection prévues par le Gouvernement, garantissant à chacun le minimum vital, ainsi qu'aux réseaux de solidarité, qui encouragent l'entraide financière entre proches, le plus souvent sous forme d'envois de fonds. UN 41 - تعتبر سانت هيلانة، قياسا بالمعايير الدولية، بلدا متوسط الدخل، تقل فيه الشواهد على وجود فقر مادي حقيقي. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، ويعزى أيضا إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية.
    Au regard des normes internationales, Sainte-Hélène est un pays à revenu intermédiaire, où les signes de réel dénuement matériel sont rares, grâce en grande partie aux généreuses mesures de protection prévues par le gouvernement, garantissant à chacun le minimum vital, ainsi qu'aux réseaux de solidarité, qui encouragent l'entraide financière entre proches, le plus souvent sous forme d'envois de fonds. UN 30 - تعتبر سانت هيلانة، قياسا بالمعايير الدولية، بلدا متوسط الدخل، تقل فيه الشواهد على وجود فقر مادي حقيقي. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، ويعزى أيضا إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، خاصة في شكل تحويلات مالية.
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. UN ولكي يتسنى العمل لتحقيق هذا الهدف، لا بد من إزالة كل ما يتسبب في استبعادهم أو التمييز ضدهم، أو تمكينهم من المشاركة الكاملة في صنع القرار.
    18) Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures, législatives ou autres, qui sont nécessaires pour assurer l'application effective des mesures de protection prévues et étendre celles-ci à toutes les personnes visées au paragraphe 1 de l'article 12 de la Convention. UN (18) تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير الضرورية، التشريعية وغيرها، لكي تضمن تنفيذ تدابير الحماية القائمة تنفيذاً فعالاً ولكي تشمل تلك التدابير جميع الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1 من المادة 12 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more