"de puissance occupante" - Translation from French to Arabic

    • السلطة القائمة بالاحتلال
        
    • سلطة قائمة بالاحتلال
        
    • كسلطة قائمة بالاحتلال
        
    • سلطة احتلال
        
    • من دولة احتلال
        
    • الدولة القائمة بالاحتلال
        
    • قوة احتلال
        
    Selon le droit international coutumier, il s'agissait donc de territoires occupés dans lesquels Israël avait la qualité de Puissance occupante. UN وبموجب القانون الدولي العرفي، كانت هذه الأراضي بناء على ذلك أراض محتلة وكان لإسرائيل فيها وضع السلطة القائمة بالاحتلال.
    En effet, rien ne remplace ce type de contact direct sur le terrain pour évaluer les allégations faisant état de violations des droits de l'homme commises par Israël en qualité de Puissance occupante. UN فلا بديل من هذا النوع من الخبرة المباشرة على الأرض يتيح تقييم مزاعم بحصول انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Il est plus important que jamais d'insister sur les responsabilités qui incombent à Israël en qualité de Puissance occupante en vertu du droit international. UN 3 - ومن الحيوي اليوم أكثر من أي وقت مضى الإصرار على مسؤوليات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي.
    Il fait valoir qu'une telle mesure lui éviterait d'être qualifié de Puissance occupante assujetties à la quatrième Conférence de Genève dans le territoire de Gaza. UN وعلى وجه الخصوص، تدعي إسرائيل أنها لن تصنف بعد ذلك بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال في الإقليم تخضع لاتفاقية جنيف الرابعة.
    Conformément à ses obligations de Puissance occupante et aussi dans son propre intérêt, Israël doit œuvrer à la reprise de l'économie palestinienne. UN ويجب على إسرائيل أن تعمل على إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بموجب التزاماتها كسلطة قائمة بالاحتلال وبما يخدم مصلحتها الذاتية.
    De telles mesures ne sauraient toutefois décharger Israël ni des autres obligations qui lui incombaient en vertu de la feuille de route ni des obligations que lui imposait le droit international humanitaire en sa qualité de Puissance occupante. UN كما أن هذه الإجراءات لن تكون بديلا عن امتثال إسرائيل للالتزامات الأخرى بموجب خريطة الطريق، كما أنها لن تعفي إسرائيل من الامتثال لالتزاماتها بصفتها سلطة احتلال وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de Puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. UN بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية.
    Les violations persistantes par Israël de ses obligations en qualité de Puissance occupante aux termes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été évoquées à maintes reprises dans les résolution des Nations Unies. UN لقد أكدت قرارات الأمم المتحدة مراراً وتكراراً واقع الانتهاكات الإسرائيلية المستمرة لالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بصفتها الدولة القائمة بالاحتلال.
    Le Gouvernement israélien, conformément aux obligations qui sont les siennes en sa qualité de Puissance occupante en vertu des droits de l'homme reconnus internationalement et du droit humanitaire, doit s'abstenir de violer le droit à l'alimentation dans les territoires palestiniens occupés. UN وعلى حكومة إسرائيل، طبقا لالتزاماتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنسان، أن تحجم عن انتهاك الحق في الغذاء في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Si Israël souhaite la paix, il devrait immédiatement mettre fin à tous les pratiques qui sont en vertu du droit international et du droit humanitaire international incompatibles avec ses obligations de Puissance occupante. UN وإذا كانت إسرائيل ترغب في تحقيق السلام، فإن عليها أن تتوقف فورا عن كافة تلك الممارسات التي تتناقض مع التزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Il réaffirme qu'Israël y conservant son statut de Puissance occupante, elle demeure liée par les obligations que lui imposent le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme. UN وهي تؤكد من جديد أن إسرائيل تحتفظ بمركزها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال في قطاع غزة، وبالتالي بجميع التزاماتها ذات الصلة بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La Palestine coopère avec la Suisse pour faire initiative et continue d'inviter instamment les Hautes Parties contractantes à convoquer de nouveau la Conférence en vue d'assurer le respect par Israël de toutes les obligations juridiques que lui impose en sa qualité de Puissance occupante la quatrième Convention de Genève. UN وتتعاون فلسطين مع سويسرا لدفع هذه الجهود وتواصل حث الأطراف السامية المتعاقدة على عقد المؤتمر من أجل ضمان احترام إسرائيل وامتثالها لجميع ما عليها من التزامات قانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال.
    6. En sa qualité de Puissance occupante, l'Arménie est soumise à un certain nombre d'obligations en vertu du droit international; UN (6) تخضع أرمينيا بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال لمجموعة من الالتزامات بموجب القانون الدولي؛
    L'heure est décisive, et la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, doit faire face à ses responsabilités et obliger Israël à respecter les obligations qui lui incombent en sa qualité de Puissance occupante. UN ومن الواضح أننا نمر بمنعطف حرج، وعلى المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يرقى إلى مستوى التحدي المتمثل في تحمل مسؤولياته فيما يتعلق بحمل إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Il faut par ailleurs réaffirmer qu'en Territoire palestinien occupé, dont Jérusalem-Est forme partie intégrante et indivisible, Israël a toujours un statut de Puissance occupante. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من التأكيد على أن وضع إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، التي تشكِّل القدس الشرقية جزءاً لا يتجزأ منها ولا ينفصل عنها، لا يزال وضع سلطة قائمة بالاحتلال.
    La communauté internationale doit continuer à agir pour mettre fin à toutes les mesures prises par Israël contre le peuple palestinien et pour l'obliger à se conformer au droit international et à ses obligations de Puissance occupante. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل التحرك لوضع حد لجميع الأعمال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني، ويكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي والتزاماتها الواقعة عليها بصفتها سلطة قائمة بالاحتلال.
    1311. Compte tenu de ce qui précède, la Mission réitère sa conclusion qu'Israël a manqué à ses devoirs de Puissance occupante à l'égard des habitants de la bande de Gaza. UN 1311- وخلاصة القول، فإن البعثة تؤكد رأيها بأن إسرائيل لم تنهض بواجباتها بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال فيما يتعلق بقطاع غزة.
    Se pose en outre un problème de crédibilité, étant donné que les États-Unis se sont proclamés alliés inconditionnels d'Israël, celui-ci étant généralement considéré comme ayant illégalement abusé de son rôle de Puissance occupante. UN وهناك أيضا مسألة تتعلق بالمصداقية، نظرا لأن الولايات المتحدة مصنفة بأنها حليف دون قيد أو شرط لإسرائيل، الطرف الذي يعتبر بشكل عام أنه قد أساء استخدام دوره كسلطة قائمة بالاحتلال على نحو غير مشروع.
    La communauté internationale doit rester unie pour ce qui est d'exiger d'Israël qu'il respecte les obligations juridiques qui sont les siennes à titre de Puissance occupante et mette fin à ses violations. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكون متحدا في مطالبته لإسرائيل باحترام التزاماتها القانونية كسلطة قائمة بالاحتلال والكف عن انتهاكاتها.
    Le Comité ne débat pas du statut d'Israël en tant que démocratie libre et ouverte, mais plutôt de son statut de Puissance occupante et de ses pratiques illégales d'implantation de colonies et de violation des droits de l'homme, qui privent le peuple palestinien de sa liberté en tant que nation. UN وليس ما يجري مناقشته في اللجنة هو مركز إسرائيل كديمقراطية حرة مفتوحة، بل بالأحرى مركزها كسلطة قائمة بالاحتلال واستعمارها غير القانوني وانتهاكها لحقوق الإنسان وحرمانها الشعب الفلسطيني من حريته كأُمَّة.
    Cuba a déclaré qu'Israël devait reconnaître que la notion de démocratie était incompatible avec son statut de Puissance occupante, qui privait le peuple palestinien des territoires occupés de ses droits fondamentaux, et que l'examen devait porter sur la situation des droits de l'homme dans les territoires. UN وأشارت إلى أن إسرائيل يجب أن تعترف بأن مفهوم الديمقراطية لا يتوافق مع كونها سلطة احتلال تنكر حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة، وأن الاستعراض يجب أن يشمل حالة حقوق الإنسان في الأراضي.
    Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de Puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. UN بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية.
    La Cour a conclu que les événements qui ont suivi n'ont rien changé à cette situation et que ce territoire, y compris Jérusalem-Est, reste occupé et qu'Israël a toujours le statut de Puissance occupante. UN وخلصت المحكمة إلى أن ما استتبع ذلك من أحداث لم يغير ذلك الوضع، وأن تلك الأرض، بما فيها القدس الشرقية، ما زالت محتلة وأن إسرائيل لا يزال لها مركز الدولة القائمة بالاحتلال.
    En s'abstenant de reconnaître et d'exercer les responsabilités qui lui incombent en sa qualité de Puissance occupante, Israël a encore exacerbé les effets de l'occupation sur le peuple palestinien, et il continue. UN لقد أدى فشل إسرائيل في الإقرار بمسؤولياتها وممارستها بوصفها قوة احتلال ولا يزال يؤدي إلى زيادة وطأة آثار الاحتلال على الشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more