En outre, aucune de ces décisions ne contrevient de quelque façon que ce soit à l'article 5 ou à toute autre disposition de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينتهك أي من هذه القرارات المادة 5 أو أي حكم آخر من أحكام الاتفاقية بأي شكل من الأشكال. |
Il n'a pas non plus pris la défense des rebelles de quelque façon que ce soit. | UN | كما أن أوغندا لم تحمل بأي شكل من الأشكال لواء قضية المتمردين. |
Nous devons veiller à ce qu'elle ne soit pas compromise de quelque façon que ce soit. | UN | ويلزمنا أن نضمن عدم تقويضها بأي شكل من الأشكال. |
L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. | UN | وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة. |
Nous nous engageons à continuer d'être utiles de quelque façon que ce soit. | UN | ونعد بالاستمرار في أن نكون ذوي نفع على أي نحو قد يكون مطلوبا. |
Je vous mets sur la liste noire si vous éternuez ou m'aspergez de vos fluides de quelque façon que ce soit. | Open Subtitles | , سوف أقوم بالتبليغ عنكم إذا عطستم , أو إذا أنتم , بأي شكل من الأشكال . جعلتموني مبلل بسبب سوائلكم |
Yjouer de la guitare ne te diminuera pas de quelque façon que ce soit | Open Subtitles | العزف على الغيتار وسيكون هناك لا تحقر لك بأي شكل من الأشكال |
Aucune disposition de la loi sur les infractions sexuelles et sur la violence intrafamiliale ne saurait être perçue, de quelque façon que ce soit, comme discriminatoire à l'égard de personnes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | لم ترد في القانون المتعلق بالجرائم الجنسية والعنف المنزلي أحكام قد ينظر إليها بأي شكل من الأشكال على أنها تميز ضد الأشخاص على أساس الميل الجنسي. |
Celle-ci n'a pas établi qu'une action ou inaction du personnel des Nations Unies avait contribué de quelque façon que ce soit aux incidents survenus qui relèvent de son mandat. | UN | وتبين للمجلس أن أي إجراء اتخذه موظفو الأمم المتحدة أم لم يتخذوه ساهم بأي شكل من الأشكال في الحوادث الواقعة صمن اختصاصاته. |
Il ne doit pas y avoir de refuge pour ceux qui commettent ou financent de tels actes criminels ou qui abritent ou soutiennent de quelque façon que ce soit ceux qui en sont responsables. | UN | ويجب ألا يتاح ملاذ آمن لمن يرتكب أو يمول أو يأوي أو يدعم بأي شكل من الأشكال هؤلاء المسؤولين عن ارتكاب هذه الأعمال الإجرامية. |
Le Gouvernement rwandais se défend avec la dernière énergie de s'être immiscé de quelque façon que ce soit dans les enquêtes que mène le Procureur concernant des violations des droits de l'homme qui auraient été commises par des membres de l'APR en 1994. | UN | وتنكر حكومة رواندا بشدة تدخلها بأي شكل من الأشكال في التحقيقات التي أجرتها المدعية العامة في ما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان من جانب أفراد الجيش الوطني الرواندي في عام 1994. |
Le Gouvernement rwandais souhaite rassurer le Gouvernement et la population de la République démocratique du Congo et ses partenaires dans le cadre du processus de paix de Lusaka en leur réaffirmant qu'il n'a pas l'intention d'exploiter de quelque façon que ce soit la crise actuelle au sommet de la République démocratique du Congo. | UN | وتود حكومة رواندا أن تطمئن حكومة وشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية وشركاءنا في عملية لوساكا للسلام إلى أننا لا نعتزم استغلال أزمة القيادة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بأي شكل من الأشكال. |
S'il a acquis la certitude qu'une personne participe ou incite de quelque façon que ce soit à la commission d'un acte de terrorisme, le Ministère de l'intérieur est habilité, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés, à lui interdire l'entrée sur le territoire guyanien. | UN | ويجوز لوزير الداخلية، لو تولدت لديه قناعة بتورط شخص ما في ارتكاب عمل إرهابي أو مساعدته بأي شكل من الأشكال في ارتكابه، أن يحظر دخول هذا الشخص إلى غيانا. |
Les informations détaillées concernant un certain nombre de cas de viols par les rebelles ont été fournies à la Commission, mais aucun n'a fait l'objet d'une enquête ou n'a été traité de quelque façon que ce soit dans son rapport. | UN | وزودت اللجنة أيضا بمعلومات مفصلة عن عدد من حوادث الاغتصاب التي قام بها المتمردون. لكنها لم تبحث في تقريرها أيا من الحالات المقدمة إليها أو لم يكن تناولها لها كافيا بأي شكل من الأشكال. |
Toutefois, ma délégation est d'avis qu'il serait erroné de lier de quelque façon que ce soit la question de l'élargissement de la composition de la Conférence aux négociations relatives au traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | ومع ذلك، يشعر وفد بلدي بأن من الخطأ ربط مسألة توسيع المؤتمر بالمفاوضات المتعلقة بمعاهدة حظر التجارب النووية بأي طريقة كانت. |
5. Aucune disposition du Protocole ne porte atteinte de quelque façon que ce soit à la souveraineté des Etats sur leurs mers territoriales, ni à la juridiction et au droit qu'ils exercent sur leurs zones économiques exclusives respectives et le plateau continental conformément au droit international. | UN | 5 - ليس في البروتوكول ما يؤثر بأي طريقة كانت على سيادة الدول على بحارها الإقليمية وعلى سلطاتها الوطنية في مناطقها الاقتصادية الخالصة وأرصفتها القارية وفقا للقانون الدولي. |
12. Aucune disposition de la présente Déclaration ne saurait être interprétée comme portant atteinte de quelque façon que ce soit aux dispositions de la Charte. " | UN | " ٢١ - ليس في هذا اﻹعلان ما يمكن تفسيره بأنه يمس على أي نحو أحكام الميثاق. |
Quiconque recevrait ou se procurerait directement ou par la voie d'un intermédiaire et de quelque façon que ce soit, des fonds de quelque nature que ce soit provenant d'individus ou d'instances extérieurs à l'État, en vue de renverser le régime ou d'en faire la propagande | UN | الإعدام كل من تسلم أو حصل مباشرة أو بالوساطة بأية طريقة كانت أموالا من أي نوع كان من شخص أو هيئة من خارج الدولة بقصد قلب نظام الحكم فيها أو الترويج له. |
Faire en sorte que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l’interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit; | UN | أن تكفل إدراج التعليم والإعلام المتعلقين بمنع التعذيب في تدريب الموظفين المدنيين أو العسكريين المكلفين بإنفاذ القوانين، والموظفين الطبيين والموظفين الحكوميين وغيرهم من الموظفين الذين قد يكون لهم دور في حجز أو استجواب أو معاملة أي فرد يخضع لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاحتجاز أو الحبس؛ |
RFY et Albanais du Kosovo : Veiller à ce que le personnel ne soit pas menacé de l'emploi de la force ou à ce qu'il ne soit pas usé de la force à son endroit ou fait obstacle à ses activités de quelque façon que ce soit. | UN | جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والطائفة اﻷلبانية في كوسوفو: ضمان عدم تعرض اﻷفراد للتهديد باستعمال القوة أو لاستعمالها أو للتدخل بأي شكل من اﻷشكال. |
Chaque Etat partie s'abstient d'abuser de quelque façon que ce soit du droit de vérification. | UN | وتمتنع كل دولة طرف عن أي إساءة استعمال للحق في التحقق. |
Nous espérons que les fonds et les institutions prendront note que ce concept doit être discuté plus en détail avant d'être adopté de quelque façon que ce soit. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تراعي الصناديق والوكالات كون هذه الفكرة فكرة تتطلب مزيدا من المناقشة قبل اعتمادها على أي وجه. |
10. Souligne l'obligation faite aux États parties par l'article 10 de la Convention de veiller à ce qu'un enseignement et une formation soient dispensés au personnel qui peut intervenir dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit; | UN | 10 - تشدد على التزام الدول الأطراف بموجب المادة 10 من الاتفاقية بكفالة تثقيف وتدريب الموظفين الذين قد يشاركون في احتجاز أي فرد يتعرض لأي شكل من أشكال الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو في استجواب هذا الفرد أو معاملته؛ |