La loi sanctionne également les actes d'une personne qui prend des dispositions de quelque nature que ce soit aux fins du commerce ou de la traite de mineurs. | UN | ويجرّم القانون أيضاً أعمال الشخص الذي يتخذ ترتيبات أو إجراءات من أي نوع لاقتناء القصّر أو الاتجار بهم. |
Elle a également fait tout le nécessaire, dans les limites de ses capacités, pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | واتخذت أيضا جميع ما يلزم من إجراءات في حدود قدراتها لكفالة ألا تُستخدم منطقة عملياتها للقيام بأنشطة معادية من أي نوع. |
La Force continuera de prendre toutes les mesures nécessaires dans les limites de ses capacités pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | وستواصل البعثة اتخاذ كل ما يلزم من إجراءات ضمن قدراتها لضمان ألا تستخدم منطقة عملياتها في أنشطة عدائية من أي نوع. |
La FINUL a continué de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | 15 - وواصلت القوة اتخاذ جميع ما يلزم من إجراءات لكفالة ألا تُستخدم منطقة عملياتها للقيام بأنشطة عدائية أيا كان نوعها. |
Il a toujours donné à l'Erythrée, pays frère, des preuves irréfutables de sa bonne foi dans ce domaine, et il tient à cette occasion à réaffirmer qu'il s'engage à n'offrir aucune facilité, de quelque nature que ce soit, à des éléments qui seraient opposés au Gouvernement érythréen. | UN | وقد برهنت حكومة السودان للشقيقة اريتريا بالدليل القاطع على تعاونها في هذا المجال ولا تزال تؤكد في هذا المقام استمرار التزامها بعدم تقديم أية تسهيلات مهما كان نوعها ﻷية عناصر مناوئة للحكومة الاريترية. |
La FINUL prend également, dans la limite de ses capacités, toutes les dispositions nécessaires pour que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé à des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | وتحرص اليونيفيل أيضا على اتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لدرء استخدام منطقة عملياتها في شن أي نشاط عدائي، أيا كان نوعه. |
Le Gouvernement note également qu'aucune plainte, de quelque nature que ce soit, n'a été déposée par Yasser Abdul Hussein Ali Sayegh lui-même ou en son nom. | UN | ولاحظت الحكومة أيضاً أنه لم تقدم في أي وقت من الأوقات أي شكوى من أي نوع كان من جانب ياسر عبد الصايغ أو نيابة عنه. |
Les constitutions de 17 États ainsi que la Loi organique du district fédéral prévoient le droit pour tous à l'équité, sans distinction de quelque nature que ce soit. | UN | حق الجميع في المساواة بدون تمييز من أي نوع كان منصوص عليه في دساتير سبع عشرة ولاية، وكذلك في القانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية. |
Seize constitutions d'États et la Loi organique du District fédéral garantissent l'égalité de tous sans distinction de quelque nature que ce soit. | UN | تنص دساتير 16 ولاية154 والقانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية على المساواة بين الجميع بدون تمييز من أي نوع. |
En 2004, la Russie a pris l'engagement de ne pas être la première à implanter d'armes de quelque nature que ce soit dans l'espace. | UN | وتعهدت روسياً في عام 2004 بألا تكون هي البادئة في نشر أسلحة من أي نوع في الفضاء الخارجي. |
En conséquence, aucun organisme ni service de transfert de fonds de quelque nature que ce soit ne peut être en activité à Maurice sans une licence. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن أن تكون هناك أي وكالات أو دوائر بديلة لتحويل الأموال من أي نوع كان في موريشيوس بدون ترخيص. |
Elle a également fait tout le nécessaire, dans les limites de ses capacités, pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | واتخذت القوة أيضا جميع الإجراءات اللازمة، في حدود قدراتها، لضمان عدم استخدام منطقة عملياتها في أنشطة عدائية من أي نوع. |
Elle a également pris toutes les mesures nécessaires, dans les limites de ses moyens, pour faire en sorte que sa zone d'opérations ne soit pas utilisée pour des activités hostiles, de quelque nature que ce soit. | UN | واتخذت القوة أيضا جميع الإجراءات اللازمة، في حدود قدراتها، لضمان عدم استخدام منطقة عملياتها في أنشطة عدائية من أي نوع. |
La Constitution japonaise garantit l'égalité devant la loi sans discrimination de quelque nature que ce soit. | UN | ويضمن دستور اليابان المساواة أمام القانون وبدون تمييز من أي نوع كان. |
Les femmes ont le droit de demander le divorce en cas d'abandon ou d'abus; elles peuvent en outre demander le divorce sans le motiver. Toutefois, dans ce cas, elles n'ont droit à aucune indemnisation de quelque nature que ce soit. | UN | ويحق للنساء طلب الطلاق في حالة الهجر أو الإيذاء؛ ويمكن لهن أيضاً طلب الطلاق دون إبداء أي أسباب لذلك ولكن لا يكون لهن في هذه الحالة أي حق في الحصول على أي تعويض من أي نوع. |
Cette promotion de l'auto-emploi se fait sans aucune distinction de quelque nature que ce soit. | UN | وهذا التشجيع للعمالة الذاتية يجري الاضطلاع به، دون تمييز من أي نوع كان. |
En outre, le chapitre 14 section 177 du Code pénal stipule qu'une indemnisation est due lorsque le préjudice physique résulte d'un viol de quelque nature que ce soit. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينص قانون العقوبات في المادة 177 من الفصل 14على وجوب دفع تعويض إذا حدث أذى نتيجة لارتكاب جريمة اغتصاب من أي نوع. |
La vérité est que sur la base de consultations officieuses et confidentielles menées par les vice-présidents avec les États Membres au début de l'année, on a pu avoir la fausse impression que tout le monde dans cette salle était prêt à accepter de nouveaux sièges permanents de quelque nature que ce soit. | UN | والحقيقة هي أنه على أساس المشاورات السرية وغير الرسمية التي أجراها الرئيسان المشاركان مع الدول اﻷعضاء في مستهل هذا العام، ظهر الافتراض الخاطئ بأن كل ممثل في هذه القاعة كان على استعداد لقبول مقاعد دائمة جديدة، أيا كان نوعها. |
La définition de < < marchandises > > couvre déjà les < < biens de quelque nature que ce soit > > , ce qui rend inutile toute mention explicite de véhicules routiers et ferroviaires de transport de marchandises. | UN | وأضاف أن تعريف " البضاعة " يشمل بالفعل " السلع أيا كان نوعها " وهو ما يجعل ذكر المركبات البرية ونقل البضاعة بالسكك الحديدية أمرا لا ضرورة له. |
Nous leur avons également demandé de nous indiquer si l'une quelconque des personnes ou entités dont le nom figure sur les listes annexées aux dites résolutions avaient ou avaient eu des comptes ou avoirs de quelque nature que ce soit dans leurs institutions. | UN | وإضافة إلى ذلك، طُلب من الهيئات المذكورة الإبلاغ عن الحالات التي كان فيها أو لا يزال للأشخاص أو الكيانات المدرجة على القوائم المرفقة بالقرارين 1737 و 1747 حسابات أو أصول مهما كان نوعها في تلك الهيئات. |
Les deux parties s'engageraient à ne prendre aucune mesure de quelque nature que ce soit tendant à empêcher ou à gêner le libre passage de personnes ou de marchandises par l'aéroport international de Nicosie. | UN | يلتزم الجانبان كلاهما بعدم اتخاذ أي إجراء أيا كان نوعه للحيلولة دون حرية انتقال اﻷشخاص والسلع عبر مطار نيقوسيا الدولي أو التأثير في تلك الحرية تأثيرا ضارا. |
Le terrorisme est l'ennemi de tous les peuples et de toutes les civilisations du monde. C'est pourquoi il mérite d'être condamné universellement, et il faut que nous prenions des mesures individuelles et collectives conçues, entre autres, pour démanteler tout le mécanisme de financement et d'appui, de quelque nature que ce soit, aux opérations terroristes. | UN | الإرهاب عدو جميع الشعوب وجميع حضارات العالم، ولذلك فهو يستحق الإدانة العالمية واتخاذ التدابير الفردية والجماعية لتفكيك آلية تمويله برمتها، فضلاً عن أي دعم للعمليات الإرهابية مهما كان نوعه. |