"de questions relatives à" - Translation from French to Arabic

    • من المسائل المتعلقة
        
    • من المسائل المتصلة
        
    • من القضايا المتعلقة
        
    • من قضايا
        
    • من القضايا المتصلة
        
    • من المسائل المندرجة ضمن
        
    • مسائل متعلقة
        
    • من الأسئلة المتصلة
        
    • بالمسائل والأسئلة المتصلة
        
    • عن مسائل تتعلق
        
    • بأمور تخص
        
    • من القضايا ذات الصلة
        
    • من المسائل الواقعة ضمن
        
    • من المسائل ذات الصلة
        
    • من المواضيع المتعلقة
        
    L'UE est tout à fait consciente qu'un certain nombre de questions relatives à l'héritage des Tribunaux devront être abordées. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي جيدا أنه سوف يتعين النظر في عدد من المسائل المتعلقة بإرث المحكمتين.
    Ce document passe en revue un certain nombre de questions relatives à la création d'une instance permanente pour les populations autochtones sans aboutir à des conclusions précises. UN وتستعرض هذه الورقة عددا من المسائل المتعلقة بإنشاء محفل دائم للشعوب اﻷصلية دون الوصول إلى استنتاجات محددة.
    Au cours de ces entretiens, nous avons examiné toute une gamme de questions relatives à la mise en oeuvre du plan de règlement. UN وفي هذه الاجتماعات، تم بحث مجموعة واسعة النطاق من المسائل المتصلة بتنفيذ خطة التسوية.
    Le Collège de formation du personnel aux frontières de l'OSCE à Douchanbé a en outre continué à organiser des formations sur un large éventail de questions relatives à la gestion des frontières. UN وبالإضافة إلى ذلك، استمرت كلية موظفي إدارة الحدود التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في دوشانبي، بتنظيم مناسبات تدريبية تغطي طائفة واسعة من القضايا المتعلقة بإدارة الحدود.
    Les militants de l'UNICEF mobilisent les communautés locales autour de questions relatives à la protection de l'enfance très diverses dans toute la Somalie. UN كما يقوم المدافعون في اليونيسيف عن حماية الطفل بتعبئة المجتمعات المحلية بشأن طائفة متنوعة من قضايا حماية الطفل في جميع أرجاء الصومال.
    Sur un large éventail de questions relatives à la paix et à la sécurité, des programmes conjoints de formation sont aujourd'hui disponibles. UN وتتوفر الآن برامج تدريب مشتركة بشأن مجموعة واسعة من القضايا المتصلة بالسلم والأمن.
    Le rapport que le Directeur général a présenté à la Conférence générale à sa quatorzième session (GC.14/7), modifié par une note du Secrétariat (GC.14/CRP.1), portait sur un grand nombre de questions relatives à la situation financière de l'Organisation. UN تناول التقريرُ الذي قدّمه المدير العام إلى المؤتمر العام في دورته الرابعة عشرة (GC.14/7)، وعُدِّل بمذكّرة من الأمانة (GC.14/CRP.1)، طائفةً واسعة من المسائل المندرجة ضمن إطار الوضع المالي.
    Cette déclaration est à la base du présent document, dans lequel sont passées en revue un certain nombre de questions relatives à la création d'une instance permanente. UN ويشكل هذا البيان مصدر اﻹيحاء لهذه الورقة التي تستعرض عددا من المسائل المتعلقة بإنشاء محفل دائم.
    On a dit qu'il faudrait examiner les questions de sécurité en ce qui concernait un large éventail de questions relatives à la négociabilité. UN وذكر أن المسائل المتعلقة بتأمين البيانات ينبغي النظر فيها بصدد طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالقابلية للتداول.
    Au cours des cinq dernières années, nous avons assisté à des vues très intenses et animées et des positions adverses ont été adoptées au sein du Groupe de travail sur un large éventail de questions relatives à la réforme du Conseil de sécurité. UN لقد شهدنا خلال السنوات الخمس الماضية تبادلا مكثفا وحيويا لﻵراء والمواقف في الفريق العامل بشأن مجموعة واسعة من المسائل المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن.
    Le sondage mondial du personnel permet de recueillir les avis des fonctionnaires sur toutes sortes de questions relatives à leur travail. UN وتوفر الدراسة الاستقصائية العالمية للموظفين تعليقات من الموظفين على طائفة من المسائل المتصلة بمكان العمل.
    L'Assemblée a également prié le Comité de maintenir à l'étude un certain nombre de questions relatives à la méthode d'établissement du barème. UN كما طلبت إلى اللجنة أن تبقي عددا من المسائل المتصلة بمنهجية حساب الجدول قيد نظرها.
    L'application générale de cette loi soulève toute une série de questions relatives à l'application de la Convention dans l'État partie: UN ويثير تطبيق هذا القانون تطبيقاً واسع النطاق مجموعة من المسائل المتصلة بتطبيق الاتفاقية في الدولة الطرف:
    La législation du Viet Nam donne également aux femmes des droits égaux dans la participation à la décision concernant un certain nombre de questions relatives à la nationalité de leurs enfants. UN وتمنح قوانين فييت نام المرأة حقوقا متساوية في المشاركة في اتخاذ القرار بشأن عدد من القضايا المتعلقة بجنسية أطفالها.
    La Conférence a examiné un certain nombre de questions relatives à l'application de la Convention de Rotterdam, y compris les dispositions institutionnelles, et pris des décisions à leur sujet. UN ونظر المؤتمر وبت في عدد من القضايا المتعلقة بتنفيذ اتفاقية روتردام بما في ذلك الترتيبات المؤسسية.
    Pendant de nombreuses années, l'AIEA a traité tout un éventail de questions relatives à la sûreté, allant de la sécurité des réacteurs nucléaires à la sûreté dans le maniement des isotopes médicaux. UN فعلى مر سنوات عديدة تناولت الوكالة مجموعة متنوعة من قضايا السلامة، تتراوح من سلامة مفاعلات القوى النووية إلى المعالجة السليمة للنظائر الطبية.
    Il a également proposé qu'un certain nombre de questions relatives à la situation financière fasse l'objet d'un examen continu avec les donateurs. UN واقترحت الوكالة أيضا الدخول في مناقشات مفتوحة مع المانحين حول عدد من القضايا المتصلة بالوضع المالي.
    Le rapport que le Directeur général a présenté au Conseil à sa quarantième session (IBD.40/4), modifié par une note du Secrétariat (IBD.40/CRP.3), portait sur un grand nombre de questions relatives à la situation financière de l'Organisation. UN تناول التقريرُ الذي قدّمه المدير العام إلى المجلس في دورته الأربعين (IDB.40/4)، وعُدِّل بمذكّرة من الأمانة (IDB.40/CRP.3)، طائفةً واسعة من المسائل المندرجة ضمن إطار الوضع المالي.
    Cinquième et dernier point, le rapport du Secrétaire général traite de façon exhaustive de questions relatives à la capacité des Nations Unies d'intervenir efficacement dans des situations d'urgence. UN خامسا، وأخيرا، يتناول تقرير اﻷمين العام بشكل شامل تماما مسائل متعلقة بقدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة بشكل فعال وكفء لحالات الطوارئ.
    Enfin, le conseil posait un certain nombre de questions relatives à l'enquête et à la lettre du bureau ahmadi. UN واختتمت الرسالة بطرح عدد من الأسئلة المتصلة بالتحقيق والرسالة الواردة من مكتب الأحمدية.
    Un groupe de travail présession du Comité se réunit avant chaque session pour établir une liste d'observations et de questions relatives à chaque rapport, qui est transmise aux États parties avant les réunions au cours desquelles leurs rapports doivent être examinés. UN وقبل موعد انعقاد كل دورة، يجتمع فريق عامل لما قبل الدورة تابع للجنة لإعداد قائمة بالمسائل والأسئلة المتصلة بالتقارير لإحالتها إلى الدول الأطراف قبل الجلسات المقرر مناقشة تقاريرها فيها.
    Des exemples de questions relatives à l'enregistrement des recettes figurent à l'appendice 2, partie B. UN وترد في الجزء باء من التذييل 2 بعض الأمثلة عن مسائل تتعلق بتسجيل الإيرادات.
    L'ambassade a indiqué que pour ses investigations au sujet de questions relatives à l'Azerbaïdjan, elle faisait généralement appel à une organisation internationale opérant à Bakou. UN وقد أبلغت السفارة أنها تقوم عموماً بتكليف منظمة دولية تنشط في باكو لإجراء أية تحقيقات تتعلق بأمور تخص أذربيجان.
    Il a déclaré que les organes délibérants de l'Organisation des Nations Unies avaient, à travers un ensemble de résolutions, adopté des instruments internationaux et mis en place, dans le cadre des Nations Unies, un important corpus de règles et de normes traitant d'un large éventail de questions relatives à la prévention du crime et à la justice pénale. UN وقال إن الهيئات التشريعية في الأمم المتحدة قد اعتمدت، من خلال سلسلة من القرارات، صكوكا دولية ووضعت مجموعة كبيرة من المعايير والقواعد، ضمن إطار الأمم المتحدة، تتناول طائفة واسعة من القضايا ذات الصلة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Le rapport que le Directeur général a présenté au Conseil à sa vingt-huitième session (IDB.28/10), modifié par une note du Secrétaire (IDB.28/CRP.5), portait sur un grand nombre de questions relatives à la situation financière de l'Organisation. UN اشتمل التقرير الذي قدمه المدير العام إلى المجلس في دورته الثامنة والعشرين (IDB.28/10)، والذي جرى تعديله بمذكرة من الأمانة (IDB.28/CRP.5)، على طائفة واسعة من المسائل الواقعة ضمن سياق الوضع المالي.
    En vertu de la Convention-Cadre, l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique doit examiner un certain nombre de questions relatives à l'observation systématique du climat à sa session de 2012 et à ses sessions ultérieures. UN وبمقتضى الاتفاقية الإطارية، من المتوقع أن تنظر الهيئة الفرعية المعنية بالمشورة العلمية والتكنولوجية في عدد من المسائل ذات الصلة بالرصد المنهجي للمناخ أثناء دوراتها في عام 2012 وما بعده.
    Les enquêtes sur les ménages permettent d'obtenir des données sur un certain nombre de questions relatives à l'utilisation des ordinateurs, de l'Internet et d'autres technologies. UN 17 - يتم جمع البيانات الأسرية عن عدد من المواضيع المتعلقة باستخدام الحواسيب، والإنترنت والتكنولوجيات الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more