"de quitter le territoire" - Translation from French to Arabic

    • مغادرة الإقليم
        
    • مغادرة الدولة الطرف
        
    • مغادرة أراضي
        
    • مغادرة إقليم
        
    • بمغادرة إقليم
        
    • لمغادرة البلد
        
    • الشخص في مغادرة أي إقليم
        
    • بمغادرة الإقليم
        
    • بمغادرة البلد
        
    • يغادر أراضي
        
    • من مغادرة البلد
        
    • بالخروج
        
    • على مغادرة البلد
        
    • بمغادرة جمهورية
        
    • الشخص لمغادرة أي إقليم
        
    La population espagnole de Gibraltar a été contrainte de quitter le territoire en 1704, au début de l'occupation britannique. UN وقد أُجبرَ السكان الإسبان في جبل طارق على مغادرة الإقليم في عام 1704 لدى بدء الاحتلال البريطاني.
    L'exécution forcée de l'obligation de quitter le territoire n'est donc pas subordonnée à la délivrance d'un acte administratif spécifique en raison de son caractère directement exécutoire. UN وهكذا، لا يستلزم تنفيذ واجب مغادرة الإقليم باستخدام القوة قرارا إداريا خاصا نظرا لكونه نافذا مباشرة.
    Le 5 février 2007, le requérant a transmis au Comité une copie de la décision rendue à l'issue de l'examen des risques avant renvoi, dans laquelle il avait été débouté de sa demande et prié de quitter le territoire. UN في 5 شباط/فبراير 2007، أحال صاحب الشكوى إلى اللجنة نسخة من نتائج تقييم المخاطر المتعلق به، وهو التقييم الذي رُفض فيه طلبه وطُلب إليه مغادرة الدولة الطرف.
    Chaque citoyen a le droit de quitter le territoire de la République et d'y revenir. UN ولكل مواطن الحق في مغادرة أراضي الجمهورية والعودة إليها.
    L'étranger peut alors être contraint de quitter le territoire. UN وفي تلك الحالة، قد يطلب من الأجنبي مغادرة إقليم الدولة.
    En conséquence, M. William Walker est tenu de quitter le territoire de la République fédérale de Yougoslavie dans les 48 heures. UN وبناء على ذلك، فإن السيد وليام ووكر ملزم بمغادرة إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في غضون ٤٨ ساعة.
    Il sera statué sur sa demande de quitter le territoire selon une procédure régulière et la décision devra intervenir le plus rapidement possible. UN ويبت في طلبه لمغادرة البلد طبقا لإجراءات قانونية ويصدر القرار بأسرع ما يمكن.
    8. La liberté de quitter le territoire d'un État ne peut être subordonnée à un but particulier ni à la durée que l'individu décide de passer en dehors du pays. UN 8- لا يجوز اشتراط أن تكون حرية الشخص في مغادرة أي إقليم في دولة ما خاضعة لأي غرض محدد أو متوقفة على المدة التي يختار الشخص أن يبقى خلالها خارج البلد.
    Les législations de la plupart des États ajoutent à cette obligation de quitter le territoire l'interdiction d'y revenir. UN وتضيف تشريعات معظم الدول إلى هذا الالتزام بمغادرة الإقليم حظرا بعدم العودة إليه.
    Il a cependant souligné que Joseph William Cooper avait reçu un ordre de quitter le territoire pour avoir mené des activités religieuses en contravention au Foreigners Act 1946. UN لكنها أوضحت أن جوزيف وليام كوبر قد أُمر بمغادرة البلد نظرا لقيامه بأنشطة دينية تتنافى وقانون الأجانب لعام 1946.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. UN وأكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون الاستثناء وأن الإفراج بكفالة واجب ما عدا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يختفي المتهم أو يقوم بمحو الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يغادر أراضي الدولة الطرف.
    Il correspond à celui qui vaut pour l'obligation de quitter le territoire. UN فهو يطابق الأجل المحدد الذي يجب فيه مغادرة الإقليم.
    La mise en garde doit aussi mentionner le pays de destination et les conséquences du refus de quitter le territoire dans le délai prévu. UN وينبغي الإشارة أيضا في الإنذار إلى بلد الوجهة وإلى عواقب رفض مغادرة الإقليم في الأجل المحدد.
    Toutefois, ils sont tenus de quitter le territoire national après avoir obtenu réparation. UN ومع ذلك، يتعين عليهم مغادرة الإقليم الوطني بعد الحصول على تعويض.
    Le 5 février 2007, le requérant a transmis au Comité une copie de la décision rendue à l'issue de l'examen des risques avant renvoi, dans laquelle il avait été débouté de sa demande et prié de quitter le territoire. UN في 5 شباط/فبراير 2007، أحال صاحب الشكوى إلى اللجنة نسخة من نتائج تقييم المخاطر المتعلق به، وهو التقييم الذي رُفض فيه طلبه وطُلب إليه مغادرة الدولة الطرف.
    Le 5 février 2007, le requérant a transmis au Comité une copie de la décision rendue à l'issue de l'examen des risques avant renvoi, dans laquelle il était débouté de sa demande et prié de quitter le territoire. UN في 5 شباط/فبراير 2007، أحال صاحب الشكوى إلى اللجنة نسخة من نتائج تقييمه للمخاطر، وهو التقييم الذي رُفض فيها طلبه وطُلب إليه فيه مغادرة الدولة الطرف.
    L'immunité cesse si les accusés, étant tenus de quitter le territoire du pays hôte, ne l'ont pas fait ou, l'ayant quitté, y sont revenus. UN وتزول الحصانة عندما يُرغم المتهمان على مغادرة أراضي البلد المضيف ولا يُغادرونها، أو إذا عادوا إليها بعد أن يكونوا قد غادروها.
    Ce délai ne tient pas compte du temps durant lequel ces personnes sont, malgré elles, dans l'impossibilité de quitter le territoire. UN ولا يشمل حساب فترة الـ 15 يوما الفترات التي لم يستطع فيها الشخص مغادرة إقليم كازاخستان لأسباب خارجة عن إرادته.
    Si l'acte d'expulsion n'est pas annulé ou s'il n'est pas contesté en justice, l'intéressé a alors pour obligation de quitter le territoire de l'État expulsant. UN وإذا لم يُلْغ إجراء الطرد أو لم يكن موضوع طعن أمام العدالة، وقع عندها على عاتق الشخص المعني التزام بمغادرة إقليم الدولة الطاردة.
    Il avait également déclaré que, n'ayant jamais été accusé de quoi que ce soit, il avait pu obtenir l'autorisation de quitter le territoire. UN وذكر أيضاً أنه نظراً إلى أنه لم يُتهم قط بأي شيء، فقد استطاع الحصول على تصريح لمغادرة البلد.
    8. La liberté de quitter le territoire d'un État ne peut être subordonnée à un but particulier ni à la durée que l'individu décide de passer en dehors du pays. UN 8- لا يجوز اشتراط أن تكون حرية الشخص في مغادرة أي إقليم في دولة ما خاضعة لأي غرض محدد أو متوقفة على المدة التي يختار الشخص أن يبقى خلالها خارج البلد.
    N'ayant pas accompli les formalités administratives nécessaires pour son séjour, les autorités belges compétentes lui ordonnèrent de quitter le territoire. UN ونظرا لعدم استيفائه الإجراءات الإدارية اللازمة لإقامته، أمرته السلطات البلجيكية المختصة بمغادرة الإقليم.
    Aux termes de l'article 30 et de la réglementation pertinente, ne peut sortir du territoire tout étranger qui a contrefait des documents ou a été frappé par les autorités compétentes d'une interdiction de quitter le territoire en raison d'une infraction relevant du Code pénal. UN وبموجب المادة 30 من ذلك القانون والقواعد ذات الصلة، فإن الأجنبي الذي يزوِّر وثيقة أو غير المسموح له بمغادرة البلد لأن السلطات المختصة قررت أنه ارتكب جريمة تعادل تهمتها جناية، أمر لا وجود له.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. UN وأكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون الاستثناء وأن الإفراج بكفالة واجب ما عدا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يختفي المتهم أو يقوم بمحو الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يغادر أراضي الدولة الطرف.
    Il n'a cependant pas pu expliquer de manière sensée comment il avait pu obtenir un passeport en 2006, alors qu'il était en prison, étant donné, de plus, qu'il était sous le coup d'une interdiction de quitter le territoire. UN بيد أنه لم يتمكن من تقديم تفسير معقول لكيفية حصوله على جواز سفر في عام 2006 بينما كان في السجن، ولا سيما بالنظر إلى أنه كان ممنوعاً من مغادرة البلد.
    ii) Injonction de quitter le territoire : injonction est faite à l'étranger qui n'est pas entré dans le pays selon les formes prescrites par la loi de quitter le territoire. UN ' 2` الأمر بالخروج: إلزام الوافد الذي دخل الدولة بصورة غير مشروعة بالخروج منها.
    Le droit national allemand fait une distinction importante entre le droit de l'État d'expulser un étranger -pour l'obliger à quitter le territoire- et le droit de l'État de reconduire un étranger à la frontière - pour mettre à exécution l'obligation qu'il a de quitter le territoire. UN 100 - وأردفت أن القانون الوطني الألماني يقيم تمييزاً هاماً بين حق دولة ما في الطرد - أي إجبار أجنبي ما على مغادرة البلد - وحق دولة ما في ترحيل أجنبي بالقوة - أي إنفاذ التزام مغادرة البلد.
    Obligation de quitter le territoire : Décision prise en vertu de la loi faisant à l'étranger l'obligation de quitter volontairement le territoire national dans un délai déterminé. UN الالتزام بمغادرة جمهورية ليتوانيا: قرار يتخذ وفقا لما تحدده الصكوك القانونية يقضي بإلزام أجنبي بمغادرة أراضي جمهورية ليتوانيا طوعا في غضون فترة زمنية محددة؛
    8. La liberté de quitter le territoire d'un État ne peut être subordonnée à un but particulier ni à la durée que l'individu décide de passer en dehors du pays. UN 8- لا يجوز اشتراط أن تكون حرية الشخص لمغادرة أي إقليم في دولة ما خاضعة لأي غرض محدد أو متوقفة على المدة التي يختار الشخص أن يبقى خلالها خارج البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more