"de quitter son pays" - Translation from French to Arabic

    • في مغادرة بلده
        
    • مغادرة البلد
        
    • أن تغادر بلدها
        
    • مغادرة بلدها
        
    • إلى مغادرة بلده
        
    • في مغادرة البلاد
        
    Il comprend le droit de circuler librement dans son pays de résidence et la liberté de quitter son pays. UN ويشمل هذا الحق حرية الفرد في التنقل داخل بلد إقامته وحريته في مغادرة بلده.
    En outre, la Déclaration universelle des droits de l'homme stipule que chaque personne a le droit de quitter son pays d'origine et d'y revenir. UN وعلاوة على ذلك، ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه لكل شخص الحق في مغادرة بلده الأصلي كما يحق له العودة إليه.
    La Commission chargée de la réforme constitutionnelle a par conséquent recommandé expressément qu'une disposition figure dans le projet de nouvelle législation, afin d'énoncer que chacun est libre de quitter son pays. UN فقال إن اللجنة المكلفة باﻹصلاح الدستوري قد أوصت صراحة، بناء على ذلك، بأن يرد حكم في مشروع التشريع الجديد للنص على أن كل شخص حر في مغادرة بلده.
    Rien n'indique toutefois qu'il ait été privé de son passeport ou d'autres documents, que l'État partie ait restreint sa liberté de mouvement ou qu'il ait été privé du droit de quitter son pays. UN غير أنه ليس هناك ما يفيد بأنه حرم من جواز سفره أو من وثائق أخرى أو أن الدولة الطرف قد قيدت حرية حركته أو أنه حرم من حق مغادرة البلد.
    Elle n'a pas expliqué pourquoi elle ne l'a pas fait avant de quitter son pays d'origine et de chercher à obtenir une protection aux Pays-Bas. UN ولكنها لم تشرح سبب عدم قيامها بذلك قبل أن تغادر بلدها الأصلي وتلتمس الحماية في هولندا.
    Sa seule préoccupation était de quitter son pays d'origine pour gagner un lieu où elle serait en sécurité. UN وأكدت أن الشيء الوحيد الذي كانت حريصة عليه هو مغادرة بلدها الأصلي والوصول إلى مكان آمن.
    Le Comité a noté que la principale raison qu’avait l’auteur de quitter son pays était, apparemment, le sentiment qu’il avait de se trouver pris entre les deux parties au conflit interne auquel était en proie le pays. UN ولاحظت اللجنة أن السبب الرئيسي الذي دفع صاحب البلاغ إلى مغادرة بلده على ما يظهر هو إحساسه بأنه كان تحت رحمة الطرفين المتصارعين داخل هذا البلد.
    Le droit de quitter son pays et d'y revenir UN الحق في مغادرة البلاد والعودة إليها
    Article 12. Liberté de circulation et droit de quitter son pays et d'y revenir UN المادة ٢١- حرية التنقل وحق الفرد في مغادرة بلده والعودة إليه
    218. Il conviendrait d'examiner ces critères pour veiller à ce qu'ils soient compatibles avec la liberté qu'a toute personne de quitter son pays, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 12 du Pacte. UN 218- ينبغي فحص معايير سحب جوازات السفر هذه لضمان اتفاقها مع حرية كل شخص في مغادرة بلده بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد.
    56. La liberté de circulation, consacrée à l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à l'article 12 de la Charte africaine, englobe le droit de quitter son pays et d'y retourner. UN ٦٥- تشمل حرية التنقل، التي تكرسها المادة ٢١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٢١ من الميثاق الافريقي، حق الفرد في مغادرة بلده والعودة إليه.
    20. En 1963, selon le Rapporteur spécial, M. José D. Inglés, seuls 24 pays reconnaissaient formellement par la constitution ou la loi le droit qu'a un ressortissant de quitter son pays ou le droit qu'a un ressortissant de revenir dans son pays. UN ٠٢- كما ذكر المقرر الخاص السيد خوسيه د. انغليس، فإنه في عام ٣٦٩١، لم يكن هناك سوى ٤٢ بلداً اعترف فيه الدستور أو التشريع رسمياً بحق المواطن في مغادرة بلده وحقه في العودة إلى بلده.
    Liberté de circulation et droit de quitter son pays et d'y revenir (art. 12 du Pacte ) UN حرية التنقل وحق الشخص في مغادرة بلده والعودة إليه (المادة 12 من العهد)
    31. En 2005, l'Assemblée générale s'est déclarée profondément préoccupée par les violations du droit de toute personne à la liberté de quitter son pays. UN 31- وفي عام 2005، أعربت الجمعية العامة عن قلقها البالغ إزاء انتهاك حرية الفرد في مغادرة بلده(75).
    b) De garantir la transparence en ce qui concerne la procédure de détermination de la nationalité des réfugiés en se fondant sur le principe du droit à une nationalité et celui du droit de quitter son pays et d'y retourner, tout en prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant; UN (ب) أن تكفل شفافية الإجراء المتخذ لتحديد جنسية اللاجئين، والذي يقوم على الحق في الجنسية وحق الشخص في مغادرة بلده والعودة إليه، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح الطفل الفضلى؛
    55. Mme ZAVADSKAYA (Fédération de Russie) déclare, en réponse à une question de M. Klein, qu'effectivement, la loi en vigueur concernant le droit pour toute personne de quitter son pays prévoit une exception dans le cas de ceux qui n'ont pas accompli leurs obligations militaires; pour obtenir un passeport, ces personnes doivent avoir l'autorisation de leur commandant. UN ٥٥- السيدة زافادسكايا )الاتحاد الروسي(: أعلنت رداً على سؤال طرحه السيد كلاين أن القانون النافذ المتعلق بحق أي شخص في مغادرة بلده ينص فعلاً على استثناء في حالة من لم يؤدوا التزاماتهم العسكرية؛ ولكي يحصل هؤلاء اﻷشخاص على جواز سفر، يجب عليهم الحصول على تصريح قائدهم.
    Au Bangladesh, Mme Taslima Nasreen, écrivain accusée de blasphème et condamnée à mort par des extrémistes religieux, a été contrainte de quitter son pays afin d'échapper aux persécutions. UN وفي بنغلاديش، اضطرت السيدة تسليمة نسرين، وهي كاتبة اتهمها المتطرفون الدينيون بالتجديف وحكموا عليها بالموت، الى مغادرة البلد هرباً من الاضطهاد.
    Toute personne qui quitte un pays pour des raisons économiques peut prétendre au statut de réfugié si elle est obligée de quitter son pays pour échapper aux mesures politiques et économiques discriminatoires du Gouvernement. UN وقد يحق للأشخاص الذين يغادرون بلدا بسبب الصعوبات الاقتصادية التمتع بمركز اللاجئ إذا كانوا قد اضطروا إلى مغادرة البلد بسبب اتباع الحكومة سياسات اقتصادية وسياسية تمييزية.
    Une femme maltaise qui épouse un non résident de Malte n'est pas obligé de quitter son pays d'origine car son mari a maintenant le droit de s'enregistrer en tant que citoyen de Malte dans un délai de cinq ans après la date du mariage à condition que les époux aient vécu ensemble pendant cette période de temps. UN والمرأة المالطية التي تتزوج شخصا غير مقيم في مالطة لا يتعين عليها أن تغادر بلدها الأصلي، حيث أن لزوجها الحق الآن في أن يسجل نفسه كمواطن مالطي بعد مرور خمس سنوات على تاريخ الزواج وشريطة أن يكون الزوجان قد أقاما معا خلال هذه الفترة.
    Sa seule préoccupation était de quitter son pays d'origine pour gagner un lieu où elle serait en sécurité. UN وأكدت أن الشيء الوحيد الذي كانت حريصة عليه هو مغادرة بلدها الأصلي والوصول إلى مكان آمن.
    Les demandeurs d'asile sont interrogés deux fois par les autorités et, la deuxième fois, l'accent est mis sur les raisons qu'avait le demandeur de quitter son pays d'origine. UN حيث تُجري السلطات مقابلتين لكل طالب لجوء، وتركز المقابلة الثانية على الأسباب التي دعت صاحب الطلب إلى مغادرة بلده الأصلي.
    76. La Constitution a garanti de nombreux droits civils internationalement reconnus en tant que principes du droit international des droits de l'homme, notamment le droit de circuler librement, le droit de quitter son pays et d'y revenir, le droit à la nationalité, le droit à l'héritage et le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN 76- كفل الدستور القطري العديد من الحقوق المدنية المعترف بها دولياً في القانون الدولي لحقوق الإنسان والتي من ضمنها الحق في حرية التنقل، والحق في مغادرة البلاد والعودة إليها، والحق في الجنسية، والحق في الإرث، والحق في حرية الفكر والعقيدة والدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more