Il est ajouté que la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. | UN | ويضيف هذا الحكم أنه لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة. |
Les enfants fréquentaient les mêmes écoles et la solidarité était de règle. | UN | وكانت المدارس مشتركة، وكان التضامن هو القاعدة. |
Conformément à la loi de procédure pénale, la détention avant jugement n'est pas de règle, puisque cette loi décrit en détail le régime de liberté sous caution qui s'applique automatiquement dans de nombreux cas. | UN | وبموجب أحكام قانون الاجراءات الجنائية ليست القاعدة العامة أن يحتجز اﻷشخاص في انتظار المحاكمة، بما أن تلك اﻷحكام تنطوي على نظام مفصل للافراج بكفالة هو الزامي في حالات عديدة. |
Il ne devrait pas y avoir de règle ferme régissant la longueur des documents, cependant, il faut s'efforcer de réduire le nombre de pages. | UN | كذلك لا ينبغي أن تكون هنالك قواعد صارمة لتحديد طول الوثيقة، رغم أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لخفض عدد الصفحات. |
Pour le Gouvernement mexicain, il n'y a pas de règle de droit international coutumier (lex lata) régissant la question dans son ensemble. | UN | وذكر أن رأي حكومته يتمثَّل في أن ليس ثمة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي تنظِّم المسألة ككل. |
Il semble même que la cruauté soit de règle dans les centres de détention iraquiens. | UN | وفي الحقيقة، يبدو أن القسوة هي القاعدة في مراكز الاحتجاز العراقية. |
Bref, le monolithisme a été de règle dans presque toute cette Afrique où aristocraties traditionnelles, syndicats, mouvements de femmes, associations de jeunes sont purement et simplement embrigadés par des partis uniques. | UN | بإيجاز، كان نظام الحكم الفردي هو القاعدة في أرجاء افريقيا كلها تقريبا، حيث كانت الارستقراطيات التقليدية، والنقابات العمالية، والحركات النسائية واتحادات الشباب، تكوﱠم ببساطة تحت حزب واحد. |
En outre, aux termes du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle et demande comment l'État partie applique cette disposition. | UN | ورأى بالإضافة إلى ذلك، أن احتجاز الأشخاص بانتظار المحاكمة يجب ألا يكون هو القاعدة بحسب ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، وتساءل عما يجعل الدولة الطرف تطبق هذا الحكم. |
Le même article stipule également que la détention préventive des personnes en attente de jugement ne doit pas être de règle et que tout individu qui aura été illégalement arrêté ou détenu aura droit à réparation. | UN | وتمضي هذه المادة فتقول إنه لا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، وإن لكل شخص كان ضحية توقيف أو اعتقال غير قانوني حقاً في الحصول على تعويض. |
Dans certains pays, il était de règle d’incarcérer bien plus de personnes que les établissements existants ne pouvaient en accueillir. | UN | وقيل ان اكتظاظ السجون هو القاعدة ، لا الاستثناء ، في بعض البلدان ، ويزيد عدد المحتجزين زيادة كبيرة على العدد الذي تتيحه المرافق الموجودة . |
Selon le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle et, lorsqu'elle est décidée, les personnes détenues dans ces conditions doivent être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. | UN | فوفقاً للمادة ٩، الفقرة ٣، من العهد، لا ينبغي أن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة هو القاعدة في احتجاز اﻷشخاص، وحتى حين يقع، ينبغي تقديم اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج عنهم. |
Jamaïque). 500. Le paragraphe 3 de l'article 9 dispose aussi que la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. | UN | ٥٠٠ - وتنص الفقرة ٣ من المادة ٩ على أنه لا ينبغي أن تكون القاعدة العامة هي إبقاء اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة رهن الاعتقال. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (résolution 2200 A (XXII) de l'Assemblée générale, annexe), au paragraphe 3 de son article 9, stipule que la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. | UN | فالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (مرفق قرار الجمعية العامة 2200 ألف (د. 22))، ينص في الفقرة 3 من المادة 9 على أنه لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة. |
Dès lors, < < la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle > > mais l'exception, requérant une interprétation restrictive des conditions de placement et de maintien en détention avant le procès; | UN | وعليه، " لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة " وإنما الاستثناء، الأمر الذي يستلزم تفسير شروط الحبس والإبقاء في الحبس قبل المحاكمة تفسيراً ضيقاً؛ |
La détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. > > . Ces dispositions sont inscrites dans les lois koweïtiennes pertinentes. | UN | ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة... " ، وهذا النص هو عين ما تنص عليه القوانين المنظمة لذلك بدولة الكويت. |
Pour mettre en place ces partenariats, il n'y a pas de recette unique, de règle du jeu universelle. | UN | ولا توجد وصفة وحيدة، ولا قواعد عامة يلتزم بها في هذا الصدد لإقامة هذه الشراكات. |
Il n'existe pas pour le moment de règle spécifique concernant la juridiction applicable aux personnes ayant leur résidence permanente ou temporaire aux Pays-Bas. | UN | لا توجد في الوقت الحاضر أي قواعد محددة لولاية قضائية بشأن الأشخاص المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في هولندا. |
Il semble prématuré, car il n'y a pas encore de règle coutumière sur le sujet. | UN | ويبدو أن هذا الأمر سابق لأوانه، حيث لا توجد حتى الآن قواعد عرفية لتغطية هذا الموضوع. |
Il n'est pas possible de poser de règle générale qui dise quand on peut admettre qu'il y a intention tacite de renoncer à l'épuisement des recours internes. | UN | ولا يمكن وضع قاعدة عامة بشأن الحالة التي يجوز فيها استنتاج نية التنازل عن سبل الانتصاف المحلية. |
123. Il a été proposé de supprimer le paragraphe 9 au motif que son libellé n'était pas clair, n'énonçait pas de règle et était inutile. | UN | 123- واقترح حذف الفقرة 9 على أساس أن صيغتها غير واضحة ولا تنص على قاعدة معينة وأنها غير ضرورية. |
Certains commentateurs doutent que le principe du < < pollueurpayeur > > ait acquis la valeur de règle généralement applicable de droit international coutumier, sauf peut-être par rapport aux États de l'UE, de la CEE-ONU et de l'OCDE. | UN | ويشك بعض المعلقين في " ما إذا كان المبدأ ( " مبدأ `الملوث يدفع`) قد بلغ مرتبة قاعدة القانون العرفي الدولي المطبقة بشكل عام، ولكن ربما باستثناء فيما يتصل بدول الاتحاد الأوروبي واللجنة الاقتصادية لأوروبا ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي " (). |
Les sheriff courts appliquent aux affaires les moins graves une procédure simplifiée, qui est de règle dans les district courts. | UN | وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا اﻷقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية. |
S'il y avait un concours de règle à calcul à une main, je gagnerais sûrement le premier prix. | Open Subtitles | ،في مسابقة مسك المسطرة بيد واحدة .سأحصل على الجائزة بالتأكيد |