"de règlement pacifique des différends" - Translation from French to Arabic

    • التسوية السلمية للمنازعات
        
    • للتسوية السلمية للمنازعات
        
    • تسوية المنازعات بالوسائل السلمية
        
    • لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
        
    • تسوية المنازعات بالطرق السلمية
        
    • التسوية السلمية للنزاعات
        
    • السلمية لتسوية المنازعات
        
    • للتسوية السلمية للنزاعات
        
    • لتسوية المنازعات بالطرق السلمية
        
    • لتسوية المنازعات سلميا
        
    • بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
        
    • والتسوية السلمية للنزاعات
        
    • تسوية النزاعات بالطرق السلمية
        
    • تسوية النزاعات سلميا
        
    • بتسوية المنازعات بالطرق السلمية
        
    Il existe une corrélation directe entre le statut des droits de l'homme, le processus démocratique et le développement d'une culture de règlement pacifique des différends. UN وهناك علاقة مباشرة بين حقوق الانسان والعملية الديمقراطية ونمو روح التسوية السلمية للمنازعات.
    Il faut rappeler aux États Membres leur obligation juridique d'utiliser les mécanismes de règlement pacifique des différends et de ne pas recourir à la menace ou l'emploi de la force. UN وذكَّر الدول الأعضاء بالتزامها القانوني باللجوء إلى آليات التسوية السلمية للمنازعات ونبذ استخدام القوة.
    Le Guyana appuiera tout mécanisme d'instauration de la confiance qui privilégie le dialogue à l'affrontement en tant que moyen de règlement pacifique des différends. UN وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات.
    Les principes de règlement pacifique des différends et de respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des Etats ont été consolidés. UN وتعزز مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومبدأ احترام سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية.
    Une telle décision, modeste mais importante, contribuerait à renforcer les mécanismes existants de règlement pacifique des différends. UN ويعتبر هذا عملا متواضعا وإن كان من اﻷهمية بمكان لأنه يُعزز اﻵليات القائمة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Mon pays se félicite des progrès accomplis dans la promotion des moyens et des méthodes de règlement pacifique des différends durant la Décennie. UN ويرحب بلدي بالتقدم المحرز خلال العقد في تعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Cela représente non seulement une manifestation de solidarité, mais confirme l'attachement profond à la cause des Nations Unies et à son objectif de règlement pacifique des différends. UN وليس ذلك من جانبها إظهاراً للتضامن فحسب بل هو أيضا إعادة تأكيد التزامها العميق بالأمم المتحدة ومقاصدها الممثلة في تحقيق التسوية السلمية للنزاعات.
    L'Assemblée demande également aux États, lorsque surgit un différend concernant la protection ou la sécurité des missions, représentants ou fonctionnaires précités, d'avoir recours aux moyens de règlement pacifique des différends. UN وتطلــب الجمعيــة أيضا الى الدول أن تستخدم الوسائل السلمية لتسوية المنازعات في حالات نشوء نزاعات بصدد حماية أو أمن البعثات أو الممثلين أو الموظفين المذكورين آنفا.
    Elle obéit cependant à une logique et à une méthode propres qui peuvent à certains égards présenter quelque intérêt pour d'autres méthodes de règlement pacifique des différends. UN بيد أن للوساطة منطقها ونهجها الخاصين، وهي جوانب قد تشترك فيها الوساطة مع نهج أخرى متبعة في التسوية السلمية للمنازعات.
    Ces pays, au sein des instances régionales et internationales, défendent le principe de règlement pacifique des différends, essentiel et cher à l'Organisation. UN والبلدان التي نحن بصددها تدافع عن مبدأ التسوية السلمية للمنازعات داخل الأجهزة الإقليمية والدولية وهذا أمر أساسي ونفيس لمنظمتنا.
    De nombreuses délégations ont fait observer qu'avant que des sanctions puissent être imposées, tous les moyens de règlement pacifique des différends doivent d'abord avoir été utilisés en vain. UN فقد أشارت وفود كثيرة إلى أنه يتعين قبل فرض الجزاءات أن تكون جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات قد استنفدت.
    Il a été rappelé que la Commission avait estimé qu'il n'était pas réaliste de chercher à imposer un régime de règlement pacifique des différends. UN وأُشير إلى أن اللجنة شعرت بأنه من المنافي للواقعية السعي إلى فرض نظام للتسوية السلمية للمنازعات.
    La médiation est l'un des moyens de règlement pacifique des différends énoncés au Chapitre VI de la Charte. UN إن الوساطة واحدة من عدة وسائل للتسوية السلمية للمنازعات المذكورة في الفصل السادس من الميثاق.
    Toutes les méthodes de règlement pacifique des différends sont valables pour parvenir au règlement des conflits. UN إن أي سبيل للتسوية السلمية للمنازعات يصلح كذلك لحل الصراعات.
    Candidat désigné par la Géorgie pour participer à la procédure de règlement pacifique des différends de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN مرشح جورجيا لدورة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا حول إجراءات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Il a également été proposé de ménager à l’article 14 davantage de souplesse en matière de règlement pacifique des différends selon les modalités prévues à l’Article 33 de la Charte des Nations Unies. UN وقدم اقتراح أيضا بأن تنص المادة ١٤ على المزيد من المرونة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للمبادئ الواردة في المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Costa Rica appuie pleinement le travail de la Cour internationale de Justice, qui est le meilleur mécanisme qui soit de règlement pacifique des différends. UN تؤيد كوستاريكا تأييدا كاملا أعمال محكمة العدل الدولية بوصفها أفضل آلية لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    :: Encourager le recours à la médiation et à d'autres formes de règlement pacifique des différends; UN :: التشجيع على استخدام الوساطة وغيرها من أشكال تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Les dispositions qui existent en matière de règlement pacifique des différends restent très sous-utilisées par le Conseil. UN ولا تزال أحكام التسوية السلمية للنزاعات نادرة الاستخدام من قِبل المجلس.
    À cet égard, il semble que les États n'ont pas suffisamment eu recours aux moyens de règlement pacifique des différends définis aux articles 33 à 38 de la Charte des Nations Unies. UN وأشار إلى أنه يبدو، في هذا الصدد، أن الدول لم تلجأ بما يكفي إلى الوسائل السلمية لتسوية المنازعات المنصوص عليها في المواد 33 إلى 38 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Une délégation s'est demandé s'il serait utile d'adopter à l'avenir un nouveau document dans le contexte d'un mécanisme de règlement pacifique des différends. UN وأعرب أحد الوفود عن شكوكه فيما يتعلق بفائدة اعتماد وثيقة جديدة في المستقبل في سياق آلية للتسوية السلمية للنزاعات.
    Le Conseil a également salué < < la promotion des démarches régionales en matière de règlement pacifique des différends > > . UN ورحب المجلس كذلك بتعزيز النهج الإقليمية لتسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Sachant qu’il existe divers moyens de règlement pacifique des différends, énoncés dans la Charte et reconnus par le droit international, et réaffirmant dans ce contexte le droit au libre choix de ces moyens, UN وإذ تدرك أن هناك وسائل مختلفة لتسوية المنازعات سلميا على النحو المجسﱠد في الميثاق والمعترف به في القانون الدولي، وتؤكد مجددا في هذا السياق الحق في حرية اختيار تلك الوسائل، ـ
    Le problème tient au fait que l’on impose des sanctions sans avoir auparavant épuisé les autres moyens de règlement pacifique des différends, alors que les sanctions ne devraient être adoptées que lorsque la paix et la sécurité internationales sont réellement menacées. UN وأوضح أن المشكلة تكمن في فرض الجزاءات دون استنفاد اﻹمكانيات اﻷخرى المتعلقة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتحديد ما إذا كان هناك بالفعل خطر حقيقي يهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    La première d'entre elles est la promotion de la médiation en tant qu'outil de gestion des conflits et de règlement pacifique des différends entre les États et à l'intérieur des États. UN ومن أهمها النهوض بالوساطة كأداة لإدارة الصراع والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول وفي داخلها.
    En outre, il faut absolument appuyer la diplomatie préventive et la médiation, y compris d'autres formes de règlement pacifique des différends. UN إضافة إلى ذلك، يجب دعم الدبلوماسية الوقائية والوساطة وغيرهما من أشكال تسوية النزاعات بالطرق السلمية.
    Un retard excessif pourrait porter atteinte à l'efficacité des mécanismes judiciaires de règlement des conflits et même aux objectifs des Nations Unies, tels que l'objectif de règlement pacifique des différends et de maintien de la paix. UN والتأخير الذي لا مبرر له قد يقوض فعالية الوسائل القضائية لتسوية الصراعات، وحتى تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة ذاتها، من قبيل تسوية النزاعات سلميا وصون السلام.
    En revanche, la Commission a renoncé à inclure dans son projet une disposition correspondant au paragraphe 4 de l'article 65 de la Convention de Vienne qui prescrit que rien dans les paragraphes précédents ne doit porter atteinte aux droits et obligations des États en matière de règlement pacifique des différends. UN ومن جهة أخرى، قررت اللجنة ألا تدرج في مشاريع موادها حكما مقابلا للفقرة 4 من المادة 65 من الاتفاقية، التي تنص على أنه ليس في الفقرات السابقة ما يمس بحقوق أو التزامات الأطراف في ما يتعلق بتسوية المنازعات بالطرق السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more