"de règles ou" - Translation from French to Arabic

    • قواعد أو
        
    • القواعد أو
        
    Les pays doivent respecter strictement l'engagement qu'ils ont pris de ne pas introduire de règles ou de procédures risquant d'entraver le libre accès aux marchés. UN ويجب أن تتقيد البلدان بحزم بالتزامها بعدم إدخال قواعد أو اجراءات تعوق سبيل الوصول الكامل الى اﻷسواق.
    L'étude pourrait permettre d'établir l'existence de règles ou de principes généraux éventuellement applicables au fonctionnement de ces actes. UN ومن شأن ذلك أن يتيح التثبت من وجود قواعد أو مبادئ عامة قد تسري على هذه الأفعال.
    Les effets juridiques découlaient toujours de règles ou principes préexistants. UN أما الآثار القانونية فهي تنجم دائماً عن قواعد أو مبادئ سابقة الوجود.
    Actuellement, il n'y a pas de règles ou de règlements spécifiques de la commission de la fonction publique en appui à l'égalité des sexes. UN وفي الوقت الراهن، لا توجد قواعد أو أنظمة خاصة للجنة الخدمة العامة تدعم المساواة بين الجنسين.
    b) Publier un projet de règles ou mettre celui—ci à la disposition du public par d'autres moyens; et UN (ب) نشر مشروع القواعد أو وضع هذا المشروع تحت تصرف الجمهور بوسائل أخرى؛ و
    Le public peut aussi se faire communiquer des documents encore plus anciens et demander que le secret attaché à certains documents soit levé, bien qu'il n'existe pas de règles ou de procédures bien définies concernant leur communication. UN ويجوز للجمهور الاطلاع على السجلات السابقة، وأن يطلب نزع صفة السرية عن السجلات، رغم أنه لا توجد قواعد أو إجراءات واضحة بشأن الإذن بنشرها.
    Si des dispositions en matière de sûreté des produits existaient dans toutes les lois sur la protection des consommateurs, il n'y avait pas de règles ou de dispositions en la matière s'agissant des produits financiers. UN وعلى الرغم من وجود أحكام تتعلق بسلامة المنتجات في جميع القوانين المتعلقة بحماية المستهلك، لا توجد أية قواعد أو تشريعات تتصل بسلامة المنتجات المالية.
    67. En l'absence de régime juridique applicable à tous les actes unilatéraux des Etats, l'élaboration de règles ou de directives dans ce domaine renforcerait la prévisibilité dans les relations internationales. UN 67 - ونظرا لعدم وجود نظام قانوني يشمل جميع أصناف الأعمال الانفرادية للدول، فإن وضع ما له صلة بهذا المجال من قواعد أو مبادئ توجيهية من شأنه أن يعزز إمكانية التوقع في العلاقات الدولية.
    M. Gulbrandsen a estimé qu'il était nécessaire d'élaborer une nouvelle convention internationale sur la transparence de l'activité économique et, en particulier, un accord selon lequel aucune juridiction n'édicterait de règles ou de lois portant atteinte aux lois d'autres juridictions. UN وأعرب السيد غولبراندسن عن شعوره بأن ثمة حاجة إلى عقد اتفاقية دولية جديدة بشأن الشفافية في النشاط الاقتصادي، وبصفة خاصة، التوصل إلى اتفاق بألا تتضمن الولايات القضائية أي قواعد أو قوانين تقوض قوانين ولايات أخرى.
    30. Par ailleurs, la floriculture au Kenya est soumise à un ensemble de règles ou de codes de bonne conduite qui régissent les conditions de travail. UN 30- علاوة على ذلك، تحكم بستنة الزهور الكينية مجموعة قواعد أو مدونات قواعد سلوك تشمل شروط العمل().
    L'Inde ne saurait accepter de règles ou normes imposées par des tiers qui concernent des questions relevant de la compétence de son Parlement, ne sont pas conformes aux dispositions et procédures constitutionnelles du pays, sont contraires à ses intérêts nationaux ou portent atteinte à sa souveraineté. UN ولا يمكن للهند أن تقبل قواعد أو معايير موضوعة خارجها تتعلق بمسائل يسري عليها الاختصاص القضائي لبرلمانها، أو لا تنسجم مع الأحكام الدستورية للهند وإجراءاتها، أو تتعارض مع مصالحها الوطنية أو تشكِّل خرقا لسيادتها.
    d) Existence de règles ou de coutumes à la source de différents contenus ou niveaux éducatifs pour les filles et les garçons; UN (د) وجود قواعد أو أعراف تفرّق بين الفتيان والفتيات في المحتويات أو المستويات التعليمية؛
    53. La plupart des États ayant répondu au troisième questionnaire biennal (69 %) ont affirmé disposer de lois, de règles ou de procédures pour la protection des juges, des procureurs, du personnel de surveillance, des agents des services de répression et des témoins. UN 53- وقد أفادت معظم الدول المجيبة عن الاستبيان الاثناسنوي الثالث بأن لديها تشريعا أو قواعد أو اجراءات لحماية القضاة والمدّعين العامين وموظفي المراقبة وموظفي انفاذ القانون والشهود.
    57. En conclusion, la plupart des États avaient indiqué disposer de lois, de règles ou de procédures touchant à la protection des juges, des procureurs, du personnel de surveillance, des agents des services de répression et des témoins, mais des disparités subsistaient d'une région à l'autre. UN 57- والخلاصة أنه بينما أفادت معظم الدول بوجود قانون أو قواعد أو اجراءات لديها لحماية القضاة والمدّعين العامين والعاملين في المراقبة وفي انفاذ القانون والشهود، تظل هناك تباينات اقليمية.
    47. Soixante-neuf pour cent des États ayant répondu au questionnaire pour le troisième cycle disposaient de lois, de règles ou de procédures pour la protection des juges, des procureurs, du personnel de surveillance, des agents des services de répression et des témoins. UN 47- وفي فترة الإبلاغ الثالثة كان لدى 69 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان تشريعات أو قواعد أو اجراءات لحماية القضاة وأعضاء النيابة العامة وموظفي المراقبة وموظفي إنفاذ القوانين والشهود.
    11. Si la loi ne comporte pas de règles ou d'exemptions spécifiques à un secteur donné, la jurisprudence a montré que la réglementation sectorielle l'emportait. UN 11- وفي حين أن قانون المنافسة المنصفة لا يتضمن قواعد أو استثناءات خاصة بقطاعات محددة، فقد نشأت عن الأحكام القضائية التي صدرت حتى الآن قواعد دفاع عن " الصناعة " الخاضعة للتنظيم.
    Ainsi, la France considère que l'établissement de règles ou de principes communs relatifs au commerce international des armes conventionnelles s'impose comme un enjeu prioritaire de sécurité pour tous les États. UN 7 - وترى فرنسا بالتالي أن لا بدّ أن يُنظر إلى عملية وضع قواعد أو مبادئ موحدة للاتجار الدولي بالأسلحة التقليدية بوصفها تحديا أمنيا له الأولوية بالنسبة لجميع الدول.
    59. En conclusion, bien que la plupart des États ayant répondu aient affirmé disposer de lois, de règles ou de procédures pour la protection des juges, des procureurs, du personnel de surveillance, des agents des services de répression et des témoins, des disparités régionales subsistaient. UN 59- والخلاصة أنه بينما أفادت معظم الدول بوجود تشريعات أو قواعد أو إجراءات لديها لحماية القضاة والمدّعين العامين والعاملين في المراقبة وفي إنفاذ القانون والشهود، تظل هناك تباينات إقليمية.
    63. Bien que la plupart des États aient affirmé disposer de lois, de règles ou de procédures pour la protection des juges, des procureurs, du personnel de surveillance, des agents des services de répression et des témoins, des disparités régionales subsistent. UN 63- وفي حين أفادت معظم الدول بأن لديها تشريعات أو قواعد أو إجراءات لحماية القضاة وأعضاء النيابة العامة وموظفي المراقبة وإنفاذ القوانين والشهود، ما زالت هناك فوارق إقليمية.
    Après avoir établi un ensemble de règles relatives aux connaissements maritimes, la Commission pourrait examiner la question de savoir si les questions se posant dans le domaine du transport multimodal pourraient être régies par le même ensemble de règles, ou si des règles particulières devraient être élaborées. UN وبعد وضع مجموعة قواعد لوثائق الشحن البحري، يمكن للفريق العامل أن يدرس مسألة ما إذا كان من الممكن معالجة المسائل التي يثيرها النقل المتعدد الوسائط عن طريق نفس هذه المجموعة من القواعد أو ما إذا كان يلزم وضع قواعد خاصة بتلك المسائل على وجه التحديد.
    Toutefois, la référence à la représentation de l'État peut également être appliquée à d'autres représentants de l'État que ceux qui constituent la < < troïka > > , en vertu de règles ou d'actes propres aux États. UN غير أن الإشارة إلى تمثيل الدولة يمكن أيضاً أن تنطبق على مسؤولين آخرين بالدولة بخلاف ما يُطلق عليهم " الثلاثي " ، بمقتضى القواعد أو القوانين الخاصة بالنظم الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more