La Suisse appuie le principe de règles plus strictes applicables à la présentation des projets de résolutions. | UN | وتؤيد سويسرا تماما تطبيق قواعد أكثر صرامة لتقديم مشاريع القرارات. |
Il faut à l'évidence être prudent dans la formulation de règles plus précises sur l'indemnisation. | UN | 155- من الجلي أن الضرورة تستدعي الحرص في إرساء قواعد أكثر تحديداً بشأن التعويض المالي. |
Ces principes sont aussi à la base de règles plus récentes du droit international humanitaire. | UN | كما أنهما يشكلان أساس قواعد أكثر حداثة في القانون الإنساني الدولي. |
L'expérience d'un grand nombre d'écoles reflète la nécessité de règles plus strictes concernant la discrimination exercée par des enseignants à l'égard d'élèves autochtones. | UN | وتؤكد التجارب في كثير من المدارس الحاجة إلى قوانين أكثر صرامة بشأن التمييز الذي يمارسه المدرسون ضد التلاميذ المنتمين للشعوب الأصلية. |
Ce texte entend favoriser une exploitation minière responsable par l'application de règles plus contraignantes dans le cadre d'une nouvelle politique qui prend en compte l'impact des opérations minières sur les peuples autochtones et l'environnement. | UN | وتدعو الفلبين إلى التعدين المسؤول عن طريق تطبيق قواعد أشد صرامة بموجب السياسات الجديدة للتعدين التي تراعي تأثير عمليات التعدين الواسعة النطاق على الشعوب الأصلية والبيئة. |
Plus il y a de règles, plus on commet de crimes. | Open Subtitles | ببساطة لقد عثرت على المزيد من القواعد المزيد من الجرائم تصنع |
76. Compte tenu des difficultés découlant de réglementations antidumping trop complexes et techniques, l'établissement de règles plus équitables et plus claires a été jugé nécessaire. | UN | 76- وقيل إن الصعوبات الناشئة عن تعقد نظم مكافحة الإغراق وعن طابعها التقني تدعو إلى وضع قواعد أكثر إنصافاً ووضوحاً. |
L'expérience d'un grand nombre d'écoles reflète la nécessité de règles plus strictes concernant la discrimination exercée par des enseignants à l'égard d'élèves autochtones. | UN | وتؤكد تجارب كثير من المدارس الحاجة إلى قواعد أكثر صرامة بشأن التمييز الذي يمارسه المدرسون ضد التلاميذ المنتمين للشعوب الأصلية. |
Des organisations internationales régionales ont également concouru à l'élaboration de règles plus précises en matière d'expulsion d'étrangers, par la voie du droit conventionnel et de la jurisprudence internationale. | UN | كما أسهمت المنظمات الدولية والإقليمية في وضع قواعد أكثر تحديدا تتصل بطرد الأجانب عن طريق قانون المعاهدات والاجتهاد القضائي الدولي. |
Les pays en développement ont insisté sur l'importance du contenu, par opposition à l'étalement dans le temps, pour garantir la concrétisation de possibilités accrues d'accès aux marchés et l'établissement de règles plus équitables, ainsi que pour atténuer les conséquences défavorables auxquelles le Cycle pourrait donner lieu. | UN | وشددت البلدان النامية على أهمية المحتوى أكثر من التوقيت، لضمان تحقيق فرص أفضل للوصول إلى الأسواق، ووضع قواعد أكثر إنصافا وتخفيف حدة العوائق السيئة التي قد تنشأ عن الجولة. |
77. La délégation japonaise attend avec intérêt de participer aux débats sur le Guide de la pratique sur les réserves aux traités en 2013 afin de faire de celui-ci un ensemble de règles plus sophistiquées dans le domaine du droit conventionnel. | UN | 77 - ومضى قائلا إن وفده يتطلع إلى الإسهام في المداولات بشأن دليل الممارسة المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات في عام 2013 بغية جعل هذا الدليل مجموعة قواعد أكثر تطورا في مجال قانون المعاهدات. |
Ces décisions ont porté sur l'annulation des nouveaux droits d'occupation permanente qui avaient été accordés durant et depuis la guerre sur les appartements appartenant aux réfugiés et aux personnes déplacées, et comporté l'introduction de règles plus strictes sur l'occupation multiple et sur le droit à un logement de remplacement. | UN | وقد شملت هذه القرارات إلغاء الحقوق الجديدة في شغل اﻷماكن بصفة دائمة وهي الحقوق التي منحت خلال الحرب ومنذ انتهائها بالنسبة للشقق المملوكة للاجئين والمشردين ، كما شملت قواعد أكثر تشددا فيما يتعلق بالشغل المتعدد والحق في السكن البديل. |
Il y disait ensuite que la décision des banques était due à l'imposition par le Gouvernement américain de règles plus strictes concernant le transfert de fonds pouvant être liés au blanchiment d'argent ou au financement du terrorisme à destination et en provenance des États-Unis. | UN | وجاء في الرسالة كذلك أن تلك المصارف اتخذت ذلك القرار في ضوء فرض حكومة الولايات المتحدة قواعد أكثر صرامة فيما يتعلق بتحويل الأموال من داخل الولايات المتحدة وخارجها بدولارات الولايات المتحدة، وهي عمليات ربما تكون لها صلة بغسل الأموال و/أو بتمويل الإرهاب. |
Les initiatives sectorielles apparaissent souvent dans des domaines où il n'existe pas encore de règles multilatérales; ainsi, en l'absence de règles plus générales sur la concurrence, des principes réglementaires favorables à la concurrence ont été adoptés dans le cadre des négociations sur les télécommunications. | UN | 18 - وكثيرا ما تنشأ المبادرات القطاعية في مجالات لم يتم فيها وضع قواعد متعددة الأطراف، ومن ذلك أنه لم يتم اعتماد مبادئ تنظيم التنافس بالنسبة للمفاوضات المتعلقة بالاتصالات السلكية واللاسلكية الأساسية نظرا لانعدام قواعد أكثر اتساما بالطابع العام بشأن التنافس. |
16. À sa réunion de février 1999, le Groupe de travail de la CNUDCI était saisi de deux projets : l'un portant sur un ensemble de règles plus précis A/CN.9/WG.IV/WP.79. et l'autre sur un ensemble de règles plus générique ou " minimaliste " A/CN.9/WG.IV/WP.80. . | UN | 16- وعُرض على الفريق العامل التابع للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، في اجتماعه المعقود في شباط/فبراير 1999، مشروعان، أحدهما مجموعة قواعد أكثر تفصيلاً(14)، والآخر مجموعة قواعد ذات طابع نوعي أكبر أو " قواعد حد أدنى " (15). |
La plupart ont adopté cette nouvelle législation en 2001 et des considérations de sécurité et de lutte contre le terrorisme ont légitimé l'adoption de règles plus strictes. | UN | واعتمدت في أغلبية البلدان، هذه القوانين الجديدة بعد عام 2001، وتم تقنين قوانين أكثر صرامة بسبب اعتبارات مكافحة الإرهاب والاعتبارات الأمنية. |
En Europe, le nombre de demandeurs d’asile a baissé suite à l’application de règles plus rigoureuses pour déterminer quelles personnes remplissent les conditions requises. | UN | ٤٨ - وفي أوروبا، انخفض عدد اﻷشخاص الذين يقدمون طلبات لالتماس اللجوء نظرا لاتباع قواعد أشد صرامة في تحديد من يمكنهم التقدم بطلب لالتماس اللجوء. |
Le système commercial multilatéral poursuit des réformes allant dans le sens de l'adoption de règles plus favorables au fonctionnement du marché. | UN | ٥٤ - وينبغي أن يواصل النظام التجاري المتعدد الأطراف الإصلاحات الرامية إلى وضع المزيد من القواعد الملائمة الموجهة نحو السوق. |