"de règles spécifiques" - Translation from French to Arabic

    • قواعد محددة
        
    • من القواعد المحددة
        
    • قواعد محدَّدة
        
    • قواعد معينة
        
    • لقواعد محددة
        
    Il a été jugé important de développer encore le droit international humanitaire pour répondre au besoin de règles spécifiques applicables à certaines armes et munitions. UN واعتُبر من المهم زيادة تطوير القانون الإنساني الدولي لتلبية الحاجة إلى قواعد محددة فيما يتعلق بأنواع معينة من الأسلحة والذخائر.
    Or, il est apparu que tel n'était pas le cas, et il existe aujourd'hui un consensus sur la nécessité de disposer de règles spécifiques régissant l'emploi de ces armes. UN وتبين أن الأمر ليس كذلك، وثمة توافق في الآراء الآن على أهمية وجود قواعد محددة تنظم استعمال هذه الأسلحة.
    C'est pourquoi il a été proposé d'envisager la promesse comme un type d'acte unilatéral susceptible de requérir l'élaboration de règles spécifiques. UN وفي هذا الصدد، اقتُرحت دراسة الوعد باعتباره عملا انفراديا من شأنه أن يكون موضوع صياغة قواعد محددة تنظم سيره.
    40. Si un rapporteur spécial devait être désigné pour suivre l'application des règles types pour l'égalisation des chances, le mécanisme de surveillance ferait l'évaluation approfondie d'un nombre limité de règles spécifiques. UN ٠٤ - وإذا عين مقرر خاص لرصد تنفيذ القواعد الموحدة، فستركز آلية الرصد على عدد محدود من القواعد المحددة لتقييمها تقييما متعمقا.
    :: Absence de règles spécifiques sur la coopération en matière de détection et de répression UN :: عدم وجود قواعد محدَّدة بشأن التعاون في مجال إنفاذ القانون
    Dans le premier rapport, on s’est efforcé de distinguer les actes formels des actes matériels, pour parvenir à la conclusion que les déclarations étaient les actes juridiques formels qui se prêtaient le mieux à l’élaboration de règles spécifiques. UN ٤٢ - وقد حاولنا، في التقرير اﻷول المقدم عن الموضوع، فصل الفعل الرسمي عن الفعل المادي وخلصنا إلى أن اﻹعلان يشكل فعلا قانونيا رسميا يخضع بشكل أيسر لوضع قواعد معينة تحكم سيره.
    À cet égard, elle préconise l'établissement de règles spécifiques en ce qui concerne leurs honoraires ainsi que le contrôle de leur application. UN ولهذا الغرض، توصي المقررة بوضع قواعد محددة فيما يتعلق بأجورهم وبمراقبة تطبيق هذه القواعد.
    Absence de législation spécifique sur l'échange d'informations ou absence de règles spécifiques sur la coopération en matière de détection et de répression UN عدم وجود تشريعات محددة بشأن تبادل المعلومات أو عدم وجود قواعد محددة بشأن التعاون في مجال إنفاذ القانون
    L'absence de règles spécifiques au sort des réserves aux traités relatifs au droit de l'homme a été délibérée de la part des rédacteurs de la Convention de Vienne. UN وتعمد محررو اتفاقية فيينا إغفال وضع قواعد محددة بشأن مصير التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان.
    D'autres aspects, comme les effets juridiques, l'application, l'interprétation, la durée, la suspension, la modification et le retrait, devraient faire l'objet de règles spécifiques. UN وينبغي أن تكون الجوانب الأخرى مثل الآثار القانونية للأفعال الانفرادية وتطبيقها وتفسيرها ومدتها وتعليقها وتعديلها وسحبها موضوع قواعد محددة.
    Ces instruments visent des comportements précis préoccupent la communauté internationale et facilitent la formulation de règles spécifiques de droit international applicables à des manifestations particulières du terrorisme. UN وهاتان الإتفاقيتان تستهدفان مجالات محددة تهم المجتمع الدولي وتيسران وضع قواعد محددة من قواعد القانون الدولي تنطبق على مظاهر معينة من مظاهر الإرهاب.
    46. L'élaboration de règles spécifiques sur les actes juridiques unilatéraux eu égard en particulier à l'observation et à la révocation, est une tâche formidable. UN ٤٦ - ومضى يقول إن وضع قواعد محددة بشأن اﻷفعال القانونية الانفرادية مع تركيز خاص على الامتثال واﻹلغاء يشكل مهمة قاسية.
    Or la recherche de règles spécifiques a amené la Cour à méconnaître ou à ne pas appliquer pleinement les principes de la Charte des Nations Unies dans l'examen de la question posée. UN ومن ناحية أخرى، فإن بحث المحكمة عن قواعد محددة أفضى بها إلى إغفال مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة أو إلى عدم تطبيقها بصورة كاملة لدى نظرها في المسألة المعروضة عليها.
    Un orateur a appelé de ses vœux l'élaboration de règles spécifiques qui tiennent compte des circonstances exceptionnelles dans lesquelles certains pays se trouvaient, notamment des situations de changement politique radical. La question de la double nationalité comme barrière potentielle au bon fonctionnement des mécanismes de recouvrement d'avoirs a aussi été soulevée. UN ودعا أحد المتكلمين إلى وضع قواعد محددة تأخذ في الحسبان البلدان التي تمر بظروف استثنائية مثل حالات التغير السياسي الجذري، كما أثيرت مسألة الجنسية المزدوجة كعائق محتمل أمام نجاح خطط استرداد الموجودات.
    Un certain nombre de membres du CCS ont indiqué n'avoir pas mis en place de règles spécifiques en la matière mais décider de coopérer au cas par cas. UN ومن ناحية أخرى، أفاد عدد من أعضاء مجلس الرؤساء المشاركين بأن التعاون يقدم في كل حالة على حدة على الرغم من عدم وجود قواعد محددة.
    77. Il n'y a pas au Chili de règles spécifiques obligeant les organismes publics et privés à embaucher des personnes handicapées. UN 77- ولا توجد في شيلي قواعد محددة تُلزِم الكيانات العمومية والخاصة بإشراك المعوقين.
    La nature des fonctions de direction dans le secteur public exige l'adoption de règles spécifiques garantissant le professionnalisme. UN 55 - إن طبيعة مواقع القيادة في مجال الخدمة المدنية والحاجة إلى كفالة المهنية في تلك المواقع تتطلبان قواعد محددة.
    Selon la délégation de l'oratrice, si un traité ne comporte pas de règles spécifiques, c'est le principe du consentement de l'État qui doit prévaloir. UN 16 - وقالت إن وفدها يرى أنه إذا لم توجد أية قواعد محددة ضمن أي نظام تعاهدي، وجب أن يسود مبدأ موافقة الدولة.
    Dans les États qui suivent cette approche, en particulier dans ceux qui ont précédemment instauré des régimes de priorité à l'aide de grands principes fondés sur la détermination préalable de la propriété des biens faisant l'objet de réclamations concurrentes, un système complet de règles spécifiques pourra sembler extrêmement complexe et difficile à manier pour les avocats et les juges. UN وعند اتخاذ هذا النهج، وخصوصا في الدول التي سبق لها أن وضعت نظما للأولوية من خلال قواعد واسعة مستقاة أولا من تقرير ملكية الموجودات الخاضعة لمطالبات متنافسة، يمكن لنظام شامل من القواعد المحددة أن يبدو نظاما بالغ التعقيد ويصعب على المحامين والقضاة استخدامه.
    24. L'Union européenne n'a pas encore promulgué de règles spécifiques sur les partenariats public-privé mais a publié une série de textes sur les concessions. UN 24- ولم يُصدر الاتحاد الأوروبي بعدُ قواعد محدَّدة بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص، لكنه أصدر سلسلة من النصوص بشأن الامتيازات.
    La définition du contenu de règles spécifiques n'entre pas dans son champ. UN ولا يتعلق الموضوع بتحديد جوهر قواعد معينة().
    Une autre série de principes, tels les principes de prévention, d'atténuation et de préparation, s'appliquent tout particulièrement dans le contexte des catastrophes, et sont ainsi l'objet de règles spécifiques. A. Humanité UN وثمة مجموعة أخرى من المبادئ، من قبيل مبادئ الوقاية والتخفيف والتأهب، تسري بصفة خاصة في سياق الكوارث، وتخضع بالتالي لقواعد محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more