"de réagir" - Translation from French to Arabic

    • على الاستجابة
        
    • من الاستجابة
        
    • على التصدي
        
    • للرد
        
    • والاستجابة
        
    • تستجيب
        
    • على الرد
        
    • من التصدي
        
    • من الرد
        
    • في الرد
        
    • رد الفعل
        
    • بالاستجابة
        
    • للاستجابة
        
    • الردّ
        
    • رد فعل
        
    Mais il sera également vital d'aider à renforcer notre capacité de réagir rapidement dans des régions où elle s'avère insuffisante. UN ولكن سيكون من الحيــوي أيضا المساعدة على تعزيز قدرتنا على الاستجابة السريعة في المناطق التي لا تزال قليلة فيها.
    Aujourd'hui, nous sommes capables de réagir plus vite et plus efficacement que jamais auparavant, et nous poursuivrons nos efforts. UN نحن، اليوم، أكثر قدرة على الاستجابة بشكل أسرع وأكثر فعالية من أي وقت مضى، وسنستمر في ذلك.
    Le Conseil a permis à la communauté internationale de réagir sans équivoque aux crises telles que celle en Libye. UN فقد مكَّن المجلس المجتمع الدولي من الاستجابة بشكل واضح لأزمات من قبيل الأزمة في ليبيا.
    Nous souhaitons tous qu'une ONU ferme et déterminée soit capable de réagir efficacement aux défis présents et futurs. UN ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة.
    Ces allégations ont récemment été communiquées au Gouvernement, qui n'a pas encore été en mesure de réagir. UN ولقد أحيلت تلك الادعاءات مؤخراً إلى الحكومة التي لم تسنح لها الفرصة بعد للرد عليها.
    Nous devons aussi améliorer notre capacité d'agir, de réagir fermement et efficacement devant les événements avant qu'ils ne dégénèrent en crises. UN وينبغي أيضا أن نحسن من قدرتنا على التصرف، والاستجابة بشكل حازم وفعال لﻷحداث قبل أن تتفاقم وتتحول إلى أزمات.
    C'est toutefois à cette dernière qu'il appartient de prendre une décision rapide et de réagir positivement aux exigences de la communauté internationale. UN على أنه يتعين على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتخذ قرارا سريعا وأن تستجيب لطلبات المجتمع الدولي.
    Ce manque de matériel, associé au long retard intervenu dans le déploiement des deux compagnies d'infanterie prévues, limite les activités de surveillance et de vérification de la MINUAD et l'empêche de réagir rapidement. UN وقد حد امتزاج حالات النقص هذه مع التأخير الذي طال أمده في نشر سريتي المشاة المتعهد بتقديمهما من أنشطة العملية المختلطة المتعلقة بالرصد والتحقق وأعاق قدراتها على الرد السريع.
    En même temps, il est important de préserver la capacité du Conseil de réagir efficacement dans les situations d'urgence qui exigent une intervention rapide. UN وفي الوقت نفسه، من اﻷهمية بمكان الحفاظ على مقدرة المجلس على الاستجابة الفعالة لحالات الطوارئ التي تقتضي التدخل الفوري.
    Je prie instamment l'ONU de réagir positivement aux appels urgents lancés par les victimes de la violence qui demandent que le nombre des observateurs de l'Organisation des Nations Unies soit augmenté. UN وأحث اﻷمم المتحدة على الاستجابة بشكل بناء للنداءات العاجلة التي وجهها ضحايا العنف من أجل زيادة مراقبي اﻷمم المتحدة.
    L'efficacité du Conseil dans la prise de décisions au cours d'un passé récent a suscité de nouvelles attentes concernant sa capacité de réagir aux crises. UN إن كفاءة المجلس في إصدار القرارات خلال الماضي القريب أثارت تطلعات جديدة في قدرته على الاستجابة لﻷزمات.
    Deuxièmement, une gestion efficace des crises implique la capacité de réagir rapidement. J'appuie l'initiative du Secrétaire général de créer des forces de réserve. UN ثانيا، إن اﻹدارة الفعالة لﻷزمات تفترض مسبقا توفر القدرة على الاستجابة السريعة، وإنني أؤيد مبادرة اﻷمين العام الداعية الى إنشاء قوات احتياط.
    Le système des Nations Unies devrait être en mesure, en tout temps, de réagir rapidement aux changements et événements à mesure qu'ils surviennent dans le monde. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة، في جميع اﻷوقات، على الاستجابة بسرعة للتغيرات والتطورات الجديدة عندما تحدث في جميع أنحاء العالم.
    Les membres de la communauté internationale devraient renforcer dialogue et coopération afin de réformer le système financier international et de lui permettre rapidement à la fois de réagir plus efficacement aux crises financières et d'empêcher l'instabilité financière. UN ويجب أن يعزز أعضاء المجتمع الدولي الحوار والتعاون من أجل إصلاح النظام المالي الدولي وتمكينه من الاستجابة بصورة أكثر فعالية للأزمات المالية ومنع عدم الاستقرار المالي في الوقت المناسب على حد سواء.
    L'existence de programmes conjoints a permis aux équipes de pays des Nations Unies ainsi qu'aux donateurs de réagir rapidement aux crises nécessitant une approche commune et pluridisciplinaire. UN كانت البرامج المشتركة و لا تزال فعالة في تمكين أفرقة الأمم المتحدة القطرية والمانحين من الاستجابة بسرعة للأزمات التي تتطلب اتباع نهج مشترك متعدد الاختصاصات.
    Les preuves scientifiques sont là; à nous de réagir de façon déterminée face à ces faits. UN إن الأدلة العلمية متاحة. ومن واجبنا الآن أن نستجيب بالتصميم على التصدي لتلك الحقائق.
    Si la République populaire démocratique de Corée prenait ces mesures constructives et sincères, le Japon ne manquerait pas de réagir favorablement. UN وإذا اتخذت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هذه الإجراءات البناءة والمخلصة فإن اليابان على استعداد للرد بشكل إيجابي.
    Les fonds thématiques humanitaires permettent à l'UNICEF de financer les besoins prioritaires et de réagir dans les pays en situation de crise. UN وتسمح الصناديق المواضيعية الإنسانية لليونيسيف بتمويل الاحتياجات ذات الأولوية والاستجابة للبلدان التي تمر بأزمات.
    C'est maintenant aux États Membres qu'il incombe de réagir en appuyant les propositions et en honorant les engagements. UN والمطلوب الآن من الدول الأعضاء أن تستجيب من خلال دعم المقترحات والوفاء بالالتزامات.
    La Première Commission doit également être en mesure de réagir face aux problèmes immédiats que pose la sécurité du monde actuel et de focaliser l'attention de ses membres sur ces problèmes. UN وينبغي أيضا أن تتمكن اللجنة الأولى من التصدي للمشكلات الأمنية المباشرة في الوقت الراهن والتركيز عليها.
    Ma délégation a donc estimé nécessaire de réagir à de tels propos. UN وقد رأى وفد بلدي أنه لا بد من الرد على بيان باكستان.
    L'Organisation des Nations Unies sera contrainte de réagir. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في الرد عليها.
    Le silence de la directive sur la période pendant laquelle les États contractants et les organisations contractantes ont la possibilité de réagir doit être considéré comme impliquant qu'une telle réaction devrait avoir lieu dans un délai raisonnable. UN وينبغي اعتبار سكوت المبدأ التوجيهي عن المهلة التي يُتوقع خلالها صدور رد فعل عن الدول والمنظمات المتعاقدة بأنه يعني أن رد الفعل هذا ينبغي أن يتم خلال فترة معقولة من الوقت.
    Toutefois, les moyens de réagir de manière globale, opportune et bien coordonnée face à des situations d'urgence ont été couronnés de succès. UN لقد تحققت بعض أوجه النجاح الملحوظ فيما يتعلق بالاستجابة للطوارئ اﻹنسانية على نحو شامل وحسن التوقيت والتنسيق.
    A cet égard, une responsabilité particulière incombe aux grandes puissances membres du Conseil de sécurité, celle de réagir efficacement à la situation, conformément au statut spécial que leur confère la Charte. UN وفي هذا الصدد، تقع على عاتق الدول الكبرى اﻷعضاء في مجلس اﻷمن مسؤولية خاصة للاستجابة الفعالة للحالة وبما يتفق والمركز الخاص الذي منحها إياه الميثاق.
    Dans le régime normal d'arbitrage, la communication est adressée à toutes les parties et celles-ci ont tout droit de réagir. UN وبموجب نظام التحكيم العادي، توجّه رسائل إلى جميع الأطراف ولهم جميعاً الحق في الردّ.
    La communauté internationale se doit de réagir avec force et concrètement aux actes de l'Inde et du Pakistan. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يترك أفعال الهند وباكستان تمر بدون رد فعل قوي وذي شأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more