Nous devons à ceux qui ont souffert par le passé de ne pas laisser passer la possibilité de réaliser les objectifs de la paix et du développement cette fois-ci. | UN | ونحن مدينون ﻷولئك الذين عانوا في الماضي بألا نضيع هذه المرة الفرصة المتاحة لتحقيق أهداف السلم والتنمية. |
Je me réjouis à la perspective de collaborer avec eux en vue de réaliser les objectifs de la Commission du désarmement. | UN | وأتطلع إلى العمل معهم لتحقيق أهداف هيئة نزع السلاح. |
Bien que la Zambie ait pris les mesures que je viens d'énoncer, les ressources mobilisées pour le développement sont limitées et ne nous permettront pas de réaliser les objectifs de développement arrêtés au niveau international dans les délais impartis. | UN | وعلى الرغم من أن زامبيا اتخذت التدابير التي ذكرتها للتو، فإن الموارد التي يجري تعبئتها للتنمية محدودة، ولن تمكننا من تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا في الوقت المناسب. |
Le lourd fardeau que constituent l'encours et le service de la dette, de même que l'insuffisance des flux d'investissements étrangers directs, restreignent davantage la capacité des pays en développement, notamment les moins avancés, de réaliser les objectifs de développement du Millénaire. | UN | كما أن عبء الدين الثقيل وخدمة الدين وكذلك عدم كفاية تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي، عوامل تزيد من تحجيم قدرة البلدان النامية، لاسيّما أقل البلدان نمواً، على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En outre, des partenariats et des réseaux sont actuellement mis en place chez les acteurs clefs de la communauté des experts de la prévention des catastrophes, dans le but de réaliser les objectifs de la Stratégie. | UN | ويجري أيضا تنفيذ شراكات وإقامة شبكات بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في أوساط العاملين على الحد من الكوارث الطبيعية، بغية تعزيز السعي إلى تحقيق أهداف الاستراتيجية. |
Le Malawi est signataire de l'engagement de réaliser les objectifs de l'Éducation pour tous. | UN | ملاوي من الدول الموقعة على الالتزام بتحقيق أهداف توفير التعليم للجميع. |
On s'est néanmoins demandé s'il était réellement possible de réaliser les objectifs de ce programme avec les ressources limitées dont on disposait. | UN | بيد أنه أثيرت أيضا مسائل متعلقة باحتمالات إنجاز أهداف البرنامج بالنظر الى محدودية الموارد. |
C'est indispensable si on veut qu'elle soit mieux à même de réaliser les objectifs de maintien de la paix et de la sécurité internationales dans un environnement politiquement stable et économiquement sain. | UN | وهذا ضروري لجعلها أكثر كفاءة وقدرة على تحقيق أهداف صون السلم واﻷمن الدوليين في مناخ مستقر سياسيا وسليم اقتصاديا. |
Entre-temps, le FMI étudie d'autres moyens de réaliser les objectifs de la ligne de crédit pour imprévus. | UN | 149 - وفي هذه الأثناء، يستكشف الصندوق طرائق أخرى لتحقيق أهداف الحد الائتماني لحالات الطوارئ. |
Il appartient à l'Organisation des Nations Unies de redoubler d'efforts en vue de réaliser les objectifs de la Décennie, qui ont une valeur permanente. | UN | ويجب أن تضاعف اﻷمم المتحدة جهودها سعيا لتحقيق أهداف العقد التي ستظل صالحة دائما. |
Ce projet finance des activités de développement à l'effet de réaliser les objectifs de la réforme en matière de santé. | UN | ويمول المشروع أنشطة التنمية الضرورية لتحقيق أهداف الإصلاحات في مجال الصحة. |
Nous pouvons modifier nos stratégies en prévoyant une intervention mieux coordonnée et plus efficace en vue de réaliser les objectifs de la CIPD. | UN | ويمكننا أن نغير استراتيجياتنا بتنفيذ تدخل أكثر تنسيقا وفعالية وكفاية لتحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Peut-on concevoir un meilleur moyen pour l'Organisation des Nations Unies de réaliser les objectifs de la Charte que de promouvoir une culture de la paix dans le monde? | UN | وهل هناك إجراء أفضل يمكن أن تتخذه اﻷمم المتحدة لتحقيق أهداف الميثاق أفضل من الترويج لثقافة السلام على الصعيد العالمي؟ |
Il faut une volonté politique pour assurer un financement suffisant en vue de réaliser les objectifs de développement concertés sur le plan international. | UN | وشدد على الحاجة إلى توفر الإرادة السياسية لتأمين موارد مالية كافية لتحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دوليا. |
Cependant, ces ressources ne permettent absolument pas aux pays en développement de réaliser les objectifs de développement convenus à l'échelon international, dont les OMD. | UN | غير أن تلك الموارد غير كافية على الإطلاق لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous sommes conscients, du fait qu'en raison du rythme actuel, de nombreux pays ne seront pas en mesure de réaliser les objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار الوتيرة الراهنة، فإننا ندرك أن بلدانا عديدة لن تكون قادرة على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Afin de réaliser les objectifs de développement du Millénaire concernant la réduction de la pauvreté, ces pays doivent relancer leurs secteurs des produits de base et tirer plus de valeur de leurs exportations. | UN | وللتوصل إلى تحقيق أهداف التنمية للألفية بشأن الحد من الفقر، تحتاج هذه البلدان إلى إنعاش قطاعات سلعها الأساسية وتحقيق قيمة أعلى من صادراتها. |
Le deuxième rapport d'évaluation de l'OMS sur l'application de la Stratégie mondiale de la santé pour tous d'ici à l'an 2000 montre par exemple qu'il existe une volonté politique ferme de réaliser les objectifs de la santé pour tous. | UN | ويشير تقرير التقييم الثاني لمنظمة الصحة العالمية بشأن تنفيذ الاستراتيجية العالمية لتوفير الصحة للجميع بحلول عام ٢٠٠٠، مثلا، الى وجود التزام سياسي قوي بتحقيق أهداف الصحة للجميع. |
On s'est néanmoins demandé s'il était réellement possible de réaliser les objectifs de ce programme avec les ressources limitées dont on disposait. | UN | بيد أنه أثيرت أيضا مسائل متعلقة باحتمالات إنجاز أهداف البرنامج بالنظر الى محدودية الموارد. |
Cette institution et ses États Membres ont encore pour tâches et pour obligations de continuer à s'efforcer de réaliser les objectifs de la Charte. | UN | وتظل واجبات ومهام هذه المؤسسة دولها الأعضاء تتمثل في مواصلة العمل على تحقيق أهداف الميثاق. |
Cet honneur devrait nous encourager tous vivement à nous efforcer encore davantage de réaliser les objectifs de l'ONU. | UN | وهذا الشرف ينبغي أن يكون تشجيعا قويا لنا جميعا أيضا لبذل المزيد من الجهد في سبيل تحقيق مقاصد الأمم المتحدة. |
Deuxièmement, il faut espérer que libérée de la rivalité passée entre les superpuissances qui l'avait paralysée, l'ONU sera maintenant en mesure de réaliser les objectifs de ses pères fondateurs : créer un monde meilleur. | UN | وثانيا، هناك التوقع بأن اﻷمم المتحدة، التي تحررت من التناحر السابق بين الدولتين العظميين الذي كان يشل حركتها، ستتمكن من الوفاء بأهداف آبائها المؤسسين المتمثلة في خلق عالم أفضل. |
Le Pakistan appuie pleinement l'éducation de la jeunesse sur les idéaux de paix, de justice, de tolérance et de solidarité afin de poser les fondations d'un monde pacifique et de réaliser les objectifs de progrès et de développement. | UN | تؤيد باكستان تأييداً كاملاً تعليم الشباب مبادئ السلام والعدالة والتسامح والتضامن من أجل إرساء الأسس لعالم مسالم ولتحقيق أهداف التقدم والتنمية. |
Afin de réaliser les objectifs de la décennie arabe du développement participatif de l'information et des communications, les deux conseils ont prévu d'articuler leurs activités autour des principaux axes suivants : | UN | وتحقيقاً لأهداف " العشرية العربية للتنمية التشاركية للإعلام والاتصالات " ، اتفق المجلسان على محاور العمل التالية: |