Plus de 3,2 millions d'hectares de récoltes sur pied, représentant 16 % de la totalité des terres arables, ont été endommagés jusqu'ici. | UN | وأتلف حتى الآن أكثر من 3.2 مليون هكتار من المحاصيل القائمة، مما يمثل 16 في المائة من مجموع المناطق الصالحة للزراعة. |
Une grande quantité de récoltes, dans les champs d'au moins sept exploitations, ont été ramassées et deux pompes à eau ont été volées. | UN | فقد تم حصد كمية كبيرة من المحاصيل الزراعية في سبع مزارع على الأقل كما سرقت مضختان للمياه. |
En outre, les femmes se consacrent à la culture d'une récolte ou d'un petit nombre de récoltes seulement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المرأة تركز على زراعة محصول واحد أو عدد محدود من المحاصيل. |
Récemment, des préoccupations ont été exprimées quant à une envolée éventuelle des cours du blé, qui serait la conséquence de récoltes moins abondantes que prévu. | UN | وبرزت مخاوف في الآونة الأخيرة بسبب احتمال زيادة أسعار القمح، نظراً إلى التدني المتوقع في المحاصيل. |
Si les précipitations ne s'améliorent pas, on peut s'attendre à des pertes supplémentaires de récoltes. | UN | فإذا لم تتحسن اﻷمطار، فمن المتوقع تكبد خسائر إضافية في المحاصيل. |
La prochaine saison de récoltes offrira une bonne occasion de voir si des progrès ont été réalisés. | UN | وسيتيح موسم الحصاد المقبل فرصة طيبة للاطلاع على التقدم الذي تم إحرازه. |
L'un des facteurs qui ont déclenché la récente crise alimentaire a été la sécheresse et la perte de récoltes en Australie, qui est non seulement l'un des principaux exportateurs mondiaux de céréales mais qui est aussi très vulnérable face aux changements climatiques. | UN | وأحد العوامل التي تسببت في انفجار أزمة المواد الغذائية التي حدثت مؤخرا هو الجفاف وفشل المحاصيل في أستراليا، التي هي من الدول الرئيسية المصدرة للحبوب الغذائية في العالم، ولكنها معرضة أيضا لتأثيرات تغير المناخ. |
Dans l'agriculture, nos centres continuent de produire de nouvelles variétés de récoltes. | UN | وفي مجال الزراعة، تواصل مراكزنا تطوير أنواع جديدة من المحاصيل. |
La capacité de production de l'éthanol combustible à partir de récoltes était de 1,02 million de tonnes. | UN | أما القدرة الإنتاجية لوقود الإيثانول المشتق من المحاصيل فقد كانت 1.02 مليون طن. |
Les pertes de récoltes sont estimées à 600 000 dollars des Caraïbes orientales. | UN | وبلغت القيمة المقدرة للخسائر من المحاصيل الزراعية 000 600 دولار من دولارات شرق الكاريبي. |
À l'heure actuelle, les pénuries alimentaires constituent une grave préoccupation, suite à la flambée des prix des denrées alimentaires de base, après la destruction par les eaux de crue de récoltes valant des milliards de dollars. | UN | ويشكل نقص الطعام كذلك محل قلق كبير، حيث أن أسعار المواد الغذائية الأساسية في الأسواق ارتفعت ارتفاعا حادا بعد أن أتلفت مياه الفيضانات ما قيمته مليارات الدولارات من المحاصيل. |
Cette tendance peut s'expliquer par l'amélioration des méthodes de culture comme l'augmentation du nombre de récoltes annuelles, l'utilisation de variétés à haut rendement et l'augmentation du nombre de plants par hectare. | UN | ويمكن عزو ذلك الاتجاه إلى تحسّن تقنيات الزراعة، كجني كميات أكبر من المحاصيل في كل عام واستخدام أنواع عالية المحصول وزيادة عدد النباتات المزروعة في كل هكتار. |
Certaines activités d'intégration verticale liées à la transformation des produits agricoles non seulement contribuent à conserver à l'économie rurale une valeur ajoutée plus importante, mais atténuent en plus les pertes dues aux excédents de récoltes et à l'incapacité de commercialiser rapidement des biens périssables. | UN | وبعض أنشطة التكامل الرأسي التي تقوم على معالجة المنتجات الزراعية تساعد ليس فقط على الاحتفاظ بقدر أكبر من القيمة المضافة للاقتصاد الريفي، بل وعلى تقليل الخسائر الناشئة عن زيادة المعروض من المحاصيل وعدم القدرة على الإسراع بتسويق السلع القابلة للتلف. |
Cette tendance peut s'expliquer par l'amélioration des méthodes de culture comme l'augmentation du nombre de récoltes annuelles, l'utilisation de variétés à haut rendement et l'augmentation du nombre de plants par hectare. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك الاتجاه إلى تحسين تقنيات الزراعة، مثل جني كميات أكبر من المحاصيل في كل عام واستخدام أنواع عالية المحصول وزيادة في عدد النباتات في كل هكتار. |
Ils peuvent en outre nuire à la productivité économique, notamment lorsque des pertes de récoltes sont enregistrées à la suite d'une sécheresse ou d'inondations. | UN | وقد يؤثر سلبا على نواتج الاقتصاد، كما هو الحال مع الخسائر في المحاصيل التي تنجم عن الجفاف أو الفيضانات. |
L'objectif était de mieux surveiller, au plan national et régional, les organismes nuisibles afin d'empêcher la propagation des parasites et des agents pathogènes et de diminuer ainsi les pertes de récoltes. | UN | وعزّز المشروع القدرات القطرية والإقليمية على مراقبة الآفات لمنع انتشار الآفات ومسببات الأمراض والحد من الخسائر في المحاصيل. |
Il s'agissait pour le premier cas d'un projet de diversification des revenus mené au Népal, où des communautés villageoises étaient confrontées à des pertes de récoltes et à une baisse des rendements. | UN | وتتمثل الحالة الأولى المعروضة في مشروع لتنويع مصادر الدخل نفذ في نيبال حيث كانت المجتمعات القروية تعاني من خسائر في المحاصيل وانخفاض غلة الحصاد. |
Par exemple, les mutations de récoltes induites au moyen de techniques nucléaires ont permis de produire un riz tolérant le sel et un blé résistant à la sécheresse, ce qui a amélioré la nutrition, la sécurité alimentaire en même temps que les perspectives économiques des agriculteurs. | UN | فعلى سبيل المثال، التغيرات المستحثة في المحاصيل التي تنطوي على التقنيات النووية أنتجت الأرز الذي يتحمل الملوحة والقمح المقاوم للجفاف، مما وفر غذاء وأمنا غذائيا أفضل وحسّن الآفاق الاقتصادية للمزارعين. |
:: Améliorer la gestion après les récoltes afin de réduire les pertes de récoltes dues au stockage et améliorer la transformation des produits agricoles; | UN | :: تحسين عمليات إدارة ما بعد الحصاد للوصول بالفاقد من المخزون إلى أدنى حد وتعزيز عمليات التصنيع الغذائي؛ |
Le changement climatique entraîne des inondations dans des zones côtières fortement peuplées, des pénuries d'eau potable, des pertes de récoltes et autres conséquences de l'intrusion des eaux salines. | UN | 91 - وتابع قائلا إن تغير المناخ يؤدي إلى الفيضانات في المناطق الساحلية الكثيفة السكان، وإلى ضياع المياه العذبة، وفشل المحاصيل وغير ذلك من نتائج طغيان المياه المالحة. |
Des vies précieuses ont été perdues, des millions d'hectares de récoltes ont été emportées, des maisons ont été détruites et des moyens de subsistance ont été perdus. | UN | لقد فُقدت أرواح عزيزة، وجُرفت محاصيل ملايين الأفدنة، ودُمّرت البيوت وفُقدت وسائل كسب العيش. |